Mr. YOUSIF (Sudan) said that the inclusion of paragraph 5 was premature and that the draft resolution did not take account of all the human rights offences and violations in Somalia. |
Г-н ЮСИФ (Судан) говорит, что включение пункта 5 постановляющей части является преждевременным и эта резолюция не охватывает все нарушения прав человека в Сомали. |
The full inclusion of persons with disabilities in all aspects of society and the leadership role of the United Nations therein, the subject of General Assembly resolution 48/95, was directly relevant to preparations for the World Summit. |
Полное включение инвалидов во все аспекты жизни общества и руководящая роль Организации Объединенных Наций в этой области в соответствии с резолюцией 48/95 Генеральной Ассамблеи непосредственно связаны с подготовкой к Всемирной встрече на высшем уровне. |
About two thirds of all respondents and nearly 90 per cent of those expressing views endorsed the inclusion of analysis and related proposals on fundamental obstacles to social development in least developed countries and the addition of international dimensions of global poverty as distinct themes in the programmes. |
Около двух третей всех респондентов и примерно 90 процентов выразивших свои мнения высказались за включение в программы анализа и связанных с этим предложений по вопросам основных трудностей на пути социального развития в наименее развитых странах, а также международных аспектов глобальной нищеты в качестве отдельных тем. |
It was hoped that the inclusion of TCDC as one of the main issues for UNDP Special Programme Resources would be a clear signal of the importance that donors should attach to that concrete aspect of the capacity-building efforts. |
В этой связи выражается надежда на то, что включение ТСРС в число основных направлений использования специальных ресурсов Программы ПРООН станет ясным указанием на то значение, которое доноры должны придавать этому конкретному аспекту деятельности по укреплению потенциала. |
Under those circumstances, it was especially important to ensure that the inclusion of the economies in transition in the UNDP activities would not imply further constraints to finance the initiatives of the developing world. |
В сложившихся условиях особенно важно обеспечить, чтобы включение стран с переходной экономикой в сферу деятельности ПРООН не создало дополнительных препятствий для финансирования инициатив развивающихся стран. |
Mrs. HASSAN (Egypt) fully supported the inclusion of the item, since the dangers of the locust infestation were very real and action was needed at all levels, local, national and international. |
Г-жа ХАСАН (Египет) полностью поддерживает включение пункта, ибо опасность нашествия саранчи является весьма реальной и необходимо принимать меры на всех уровнях - местном, национальном и международном. |
The "nuclear issue" is not one to be included in a resolution of the United Nations; its inclusion is itself unreasonable. |
"Ядерный вопрос" - не тот вопрос, который может быть включен в резолюцию Организации Объединенных Наций; его включение само по себе неразумно. |
The inclusion of political questions results, among other serious consequences, in the loss of consensus and a growing politicization of the subject, which benefits no one. |
Включение политических вопросов привело, помимо других серьезных последствий, к потере консенсуса и всевозрастающей политизации данного вопроса, что не идет на пользу никому из нас. |
Under the twelfth to fourteenth preambular paragraphs, the Assembly would note with satisfaction the inclusion in the mandates of several peace-keeping operations of provisions relating to mine clearance and would welcome the establishment within the Secretariat of a coordinated mine-clearance programme. |
В соответствии с двенадцатым - четырнадцатым пунктами преамбулы Ассамблея с удовлетворением отмечает включение в мандат многих операций по поддержанию мира положений, касающихся разминирования, и приветствует создание в рамках Секретариата скоординированной программы по разминированию. |
Therefore, the inclusion of an assessment of the relationships between the United Nations and these organizations at the termination phase would have increased the usefulness of the evaluation report. |
Поэтому включение оценки взаимодействия Организации Объединенных Наций и этих организаций на этапе прекращения операций повысило бы полезность доклада об оценке. |
While welcoming this inclusion, which could contribute to better costing, planning and administration of peacekeeping operations and special missions, the Committee indicated that further development of the concept could be undertaken within the existing resources of the Organization, not entailing additional staffing resources. |
Приветствовав такое включение - поскольку оно способствует повышению эффективности расходования средств, планирования и управления операциями по поддержанию мира и специальными миссиями, - Комитет в то же время указал, что дальнейшая разработка этой концепции может осуществляться в рамках существующих ресурсов Организации и не требовать дополнительного персонала. |
The inclusion of guidelines on seniority in an administrative instruction does not in any way suggest that seniority, while certainly one of the elements to be considered, has remained a dominant factor in considering staff for promotion. |
Включение в административную инструкцию руководящих принципов в отношении выслуги лет никоим образом не означает, что выслуга лет (являясь, безусловно, одним из подлежащих рассмотрению элементов) остается преобладающим фактором при рассмотрении вопроса о продвижении персонала по службе. |
Delegations must have full powers to negotiate with a view to producing a draft consolidated text, and inclusion in the relevant draft resolution of an express provision in that regard could assist in expediting the Preparatory Committee's work. |
Делегации должны иметь все полномочия для ведения переговоров в целях разработки проекта сводного текста, и включение в соответствующий проект резолюции четкого положения в этой связи могло бы способствовать ускорению работы Подготовительного комитета. |
The Commission had noted in particular that the inclusion of certain crimes did not affect the status of other crimes under international law. |
Комиссия, в частности, отметила, что включение некоторых преступлений в кодекс не затрагивает статуса других преступлений по международному праву. |
He fully supported the inclusion in that list of crimes against United Nations and associated personnel, as it was essential for the international community to protect those who acted on its behalf. |
Кроме того, она полностью поддерживает включение в этот перечень преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, поскольку важно, чтобы международное сообщество располагало средствами для усиления защиты тех, кто действует от его имени. |
As recourse to such means was currently tending to increase, at the risk of endangering international peace and security, the inclusion of the crime of intervention in the internal affairs of States would certainly have played a considerable deterrent role. |
Учитывая, что в наши дни эта практика широко распространилась, рискуя поставить под угрозу международный мир и безопасность, включение вмешательства во внутренние дела государств в число преступлений, разумеется, сыграло бы немаловажную роль сдерживающего фактора. |
At the same time, it welcomed the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, as such acts posed a direct threat to international peace and security. |
В то же время она поддерживает включение преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, поскольку такие деяния представляют собой непосредственную угрозу международному миру и безопасности. |
His delegation welcomed the inclusion of the crime of aggression, whether by a State or a group, in the draft Code, and the expansion of the category of war crimes. |
Делегация Камеруна поддерживает включение преступления агрессии, будь то со стороны государства или какой-либо группы, в проект кодекса и расширение категории военных преступлений. |
His delegation supported the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel in the Code since, in recent years, their security had been greatly threatened. |
Делегация Индонезии выступает за включение преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в кодекс, поскольку в последние годы существует серьезная угроза безопасности этого персонала. |
He welcomed the inclusion in the category of war crimes of acts committed in non-international armed conflicts, and of the use of methods or means of warfare with the intent to cause severe damage to the environment. |
Он приветствует включение в категорию военных преступлений актов, совершенных в рамках немеждународных вооруженных конфликтов, и использование методов или средств ведения войны с целью причинения серьезного ущерба окружающей среде. |
As for the limitative enumeration of crimes, after the advisory opinion of the International Court of Justice, provision should be made for inclusion of the use of nuclear devices affecting the environment. |
Что касается ограниченного перечисления преступлений, то, учитывая консультативное заключение Международного Суда, необходимо предусмотреть включение положения об использовании ядерных объектов, воздействующих на окружающую среду. |
Regarding the task of the Conciliation Commission, his delegation welcomed the inclusion of a fact-finding function as one of its tasks (art. 57, para. 2). |
Что касается задачи Согласительной комиссии, то его делегация приветствует включение функции по установлению фактов в качестве одной из ее задач (пункт 2 статьи 57). |
Its inclusion in the draft tended to reinforce the inequalities between States and to provide States which had the capacity to resort to countermeasures with one more means of pressure. |
Его включение в проект статей, как представляется, увеличивает неравенство между государствами и дает державам, располагающим возможностью прибегнуть к контрмерам, еще одно средство оказания давления. |
Since the United Nations was composed of sovereign States, the inclusion of the item in the agenda would constitute interference in the internal affairs of China and an encroachment on its sovereignty and territorial integrity. |
Поскольку Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, включение этого пункта в повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела Китая и посягательство на его суверенитет и территориальную целостность. |
The issue of Taiwan, Republic of China, was an internal matter and its inclusion in the provisional agenda would constitute a violation of China's sovereignty. |
Вопрос о Тайване, Китайская Республика, - внутреннее дело, и его включение в предварительную повестку дня было бы нарушением суверенитета Китая. |