| The inclusion of a collective action clause does not necessarily imply that it will always be invoked when debt restructuring becomes necessary. | Включение оговорки о коллективном принятии решений отнюдь не означает, что такая оговорка будет применяться во всех случаях, когда возникнет необходимость реструктуризации долга. | 
| The inclusion of the parties that have signed the agreement will mean further expansion of that Government. | Включение в него сторон, подписавших соглашение, будет означать еще большее расширение состава этого правительства. | 
| She was impressed by the establishment of the quota system for participation in public life and the inclusion of rural women in those developments. | На нее произвело впечатление создание системы квот для участия в общественной жизни и включение сельских женщин в эти мероприятия. | 
| The inclusion of Antarctica in this report is without prejudice to the position of any State. | Включение Антарктики в настоящий доклад не преследует цели нанести ущерб позиции какого бы то ни было государства. | 
| Art. 6.3.4: The inclusion of a provision for joint and several liability is sensible. | Статья 6.3.4: Включение положения о солидарной ответственности представляется разумным. | 
| We would also welcome the inclusion of other countries that wish to join the list of sponsors. | Мы приветствуем также включение других стран, которые желают присоединиться к списку ораторов. | 
| His delegation warmly welcomed the inclusion of the new topics of shared natural resources, fragmentation of international law and responsibility of international organizations. | Делегация его страны с интересом приветствовала включение новых тем об общих природных ресурсах, фрагментации международного права и ответственности международных организаций. | 
| Mr. Oyarzun (Spain) said that inclusion of the question of Taiwan on the agenda was not timely. | Г-н Ойярсун (Испания) говорит, что включение вопроса о Тайване в повестку дня является несвоевременным. | 
| The NGO community welcomed the inclusion of human rights standards to measure the restoration of national protection. | Сообщество НПО приветствовало включение правозащитных стандартов количественной оценки восстановления национальной защиты. | 
| The inclusion in a binding international instrument of provisions regarding the recovery of assets of illicit origin was a novelty which her delegation strongly welcomed. | Включение положений, касающихся возвращения товаров незаконного происхождения, является новым элементом в соответствующем международном документе, который Словения решительно поддерживает. | 
| Further concern was expressed that the inclusion of the phrase "undertakes to perform" made the definition too broad. | Далее была высказана озабоченность в связи с тем, что включение слов "обязуется исполнить" слишком расширяет определение. | 
| The inclusion of this additional information reflects the practice adopted in previous years and is in line with the agreement of the Commission. | Включение этой дополнительной информации отражает практику, принятую в предыдущие годы, и соответствует решению Комиссии1. | 
| For instance, India argues for inclusion of some EPPs, although not on the basis of processes and production methods. | Например, Индия выступает за включение некоторых ЭПТ без учета процессов и методов производства. | 
| The inclusion of Cuba as one of the situations of special concern could only be attributed to an ideologically-driven agenda. | Включение Кубы в число стран, вызывающих особую озабоченность, можно объяснить только идеологизированной повесткой дня. | 
| It also supported the inclusion of a separate item on disability in the Committee's agenda. | Кроме того, она поддерживает включение в повестку дня Комитета отдельного пункта, посвященного проблеме инвалидности. | 
| For these reasons, strong support was expressed for the inclusion of the phrase "or undertakes to perform". | Исходя из этих соображений, было решительно поддержано включение слов "или обязуется исполнить". | 
| The issue of the settlement of disputes is very pertinent, and its inclusion in the omnibus resolution is welcome. | Вопрос о регулировании конфликтов очень важен, и мы приветствуем его включение в сводную резолюцию. | 
| The inclusion of women in the negotiating process ensures their participation and involvement in post-conflict political, social, civil, economic and judicial structures. | Включение женщин в переговорный процесс обеспечивает их участие в постконфликтных политических, общественных, гражданских, экономических и юридических структурах. | 
| Other delegations supported the inclusion of those principles in the statement of purpose. | Другие делегации поддержали включение упоминания об этих принципах в изложение целей. | 
| The Bank had recently launched a programme for social progress based on three fundamental principles: inclusion, cohesion and accountability. | Недавно Банк начал осуществление программы в интересах социального прогресса, основывающейся на трех основополагающих принципах: включение в жизнь общества, сплоченность и транспарентность. | 
| May I also add that Fiji would endorse the inclusion of South Africa and Brazil as permanent members. | Я также хотел бы добавить, что Фиджи поддерживает включение Южной Африки и Бразилии в число постоянных членов. | 
| The inclusion on the agenda of the item regarding reform of the Security Council was timely. | Включение в повестку дня пункта, касающегося реформы Совета Безопасности, весьма своевременно. | 
| The inclusion of those issues should also provoke us to broader thinking about international security and disarmament in a multilateral context. | Включение этих проблем должно также побудить нас на более широкие размышления относительно международной безопасности и разоружения в многостороннем контексте. | 
| In that connection, we support the inclusion of appropriate provisions to that end in the mandate of peacekeeping operations authorized by the Security Council. | Мы поддерживаем включение соответствующих положений в мандаты миротворческих операций, санкционируемых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. | 
| For this reason, the inclusion of an explicit income poverty indicator in the resource allocation system has not been recommended at this stage. | По этой причине включение четко определенного показателя нищеты по уровню дохода в систему выделения ресурсов на данном этапе не рекомендуется. |