He welcomed the recognition of the need to strengthen international cooperation in securing the rational use of water resources, demonstrated by the inclusion in the agenda of the forty-seventh session of COPUOS of an item entitled "Space and water". |
Вызывает удовлетворение признание необходимости укрепления международного сотрудничества в обеспечении рационального использования водных ресурсов, о чем свидетельствует включение в повестку дня сорок седьмой сессии КОПУОС пункта «Космос и вода». |
She welcomed the inclusion in article 4, paragraph 4, of "other acts taken by the organization" and its "established practice" on part of the corpus of law constituting the rules of the organization. |
Она приветствует включение в пункт 4 статьи 4 фразы «другие акты, принятые организацией» и «установившаяся практика» с точки зрения правовых положений, составляющих правила организаций. |
The inclusion in draft article 5 of the criterion of effective control was also welcome, for the criterion was deeply rooted in the practice of the United Nations within the framework of peacekeeping operations. |
Включение в проект статьи 5 критерия эффективного контроля также приветствуется, поскольку такой критерий глубоко укоренился в практике Организации Объединенных Наций в рамках операций по поддержанию мира. |
The question to be considered is whether this form of protection is sufficiently analogous to diplomatic protection to warrant inclusion in the same way that article 7 of the present draft articles provides for diplomatic protection of refugees and stateless persons. |
Вопрос, который надо рассмотреть, заключается в том, является ли эта форма защиты в достаточной мере схожей с дипломатической защитой, чтобы оправдать ее включение, так же, как статья 7 нынешнего проекта статей предусматривает дипломатическую защиту беженцев и лиц без гражданства. |
In view of the different interpretations given by different state courts on the notion of public policy, inclusion of that as the only ground could introduce an unnecessary complication in the draft provision. |
С учетом этих различных толкований концепции публичного порядка судами различных государств, включение такого основания может неоправданно осложнить проект положения. |
Also welcomes the inclusion of news e-mail services in the English and French languages and the Secretary-General's intention to include the other official languages in these services by 2004; |
приветствует также включение новостных услуг электронной почты на английском и французском языках и намерение Генерального секретаря к 2004 году охватить этими услугами другие официальные языки; |
In this context, it is of concern that the last alternative in Art. 8.2.1 (f) permits the inclusion of the date of issue of the transport document/electronic record, instead of the date of receipt or shipment of the goods. |
В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что последняя альтернативная возможность, предусмотренная в статье 8.2.1(f), допускает включение даты выдачи транспортного документа/электронной записи вместо даты получения или поставки груза. |
The Committee commends the introduction of the concept of Crimes Against Humanity under article 607 bis of the Penal Code as well as the inclusion among the elements of such crimes of acts committed, inter alia, for racial or ethnic reasons. |
Комитет с удовлетворением отмечает учет концепции преступлений против человечности в соответствии со статьей 607-бис Уголовного кодекса, а также включение в число элементов таких преступлений действий, совершение которых было обусловлено, в частности, расовыми или этническими причинами. |
In this context, we welcome the inclusion of relations between the Security Council and the Economic and Social Council as one of the most important issues before the ad hoc Working Group. |
В этом контексте мы приветствуем включение взаимоотношений между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в повестку дня Рабочей группы как одного из самых важных вопросов. |
Consistent with relevant General Assembly resolutions and Agenda 21, UNEP, through this new programme, will encourage and recommend the inclusion of young people in government delegations to Governing Council sessions and in international and regional environmental negotiations. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Повестке дня на XXI век ЮНЕП в рамках этой новой программы будет поощрять и рекомендовать включение представителей молодежи в правительственные делегации на сессии Совета управляющих и в делегации, участвующие в международных и региональных переговорах по экологическим вопросам. |
While some delegations expressed strong support for the proposal put forward by Mexico, other delegations said that they could not support the inclusion of that proposal in the draft convention. |
Хотя некоторые делегации заявили о своей решительной поддержке предложения Мексики, другие делегации заявили, что они не смогут поддержать включение этого предложения в проект конвенции. |
The inclusion of the item in the agenda of the sixtieth session of the General Assembly would make it possible to better inform the international community of the different aspects of the problem and would lead to an exchange of views on the various possible solutions. |
Включение данного вопроса в повестку дня шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить более полное информирование международного сообщества по различным аспектам этой проблемы и позволит обменяться мнениями о различных способах ее возможного решения. |
His Government therefore urged all Member States to put aside their own political interests and support the inclusion of the item for the sake of the people of Taiwan. |
Поэтому его правительство обращается ко всем государствам-членам с настоятельным призывом забыть о своих собственных политических интересах и поддержать включение этого пункта в повестку дня в интересах народа Тайваня. |
Under the African Union framework, UNHCR is also involved in the discussions on the New Partnership for Africa's Development. UNHCR has been advocating the inclusion of the refugee/returnee dimension in NEPAD with a particular focus on post-conflict recovery activities. |
В рамках Африканского союза УВКБ также участвует в обсуждении Нового партнерства в интересах развития Африки. УВКБ выступало за включение проблем беженцев/репатриантов в НЕПАД с уделением особого внимания постконфликтным мероприятиям в области восстановления. |
As countries in Eastern and Southern Africa are doing worse than developing countries in general, several WSC goals were found to be overly ambitious, although the inclusion of a monitoring framework into the NPA preparation process was helpful. |
Поскольку страны восточной и южной части Африки прогрессируют хуже, чем развивающиеся страны в целом, некоторые цели по линии ВСОП, как оказалось, были слишком амбициозными, хотя включение механизма контроля в процесс подготовки НПД было полезным. |
The inclusion of that agenda item, we believe, will broaden the work of the meetings of States parties beyond their current focus on administrative and budgetary matters. |
Мы полагаем, что включение этого пункта повестки дня приведет к тому, что в ходе совещаний государств-участников помимо административных и бюджетных вопросов будет также рассматриваться более широкий круг вопросов. |
Mr. Khalid (Pakistan): On 29 October 2004, the General Assembly approved the inclusion of a new agenda item, "The situation in the occupied territories of Azerbaijan", on the agenda for its fifty-ninth session. |
Г-н Халид (Пакистан) (говорит поанглий-ски): 29 октября 2004 года Генеральная Ассамблея одобрила включение в повестку дня своей пятьдесят девятой сессии нового пункта «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». |
In particular, we welcome the inclusion of new elements relating, among other things, to the issues of women, child soldiers, refugees, persons displaced within their own countries, persons in transit and host communities. |
В частности, мы приветствуем включение новых элементов, касающихся, среди прочего, вопросов о положении женщин, детей-солдат, беженцев, перемещенных внутри страны лиц, лиц, находящихся в состоянии транзита, и принимающих общин. |
The inclusion of a provision in the draft Agreement clarifying the scope of privileges and immunities to be granted to national and permanent representatives will reflect existing international practice and facilitate the ratification of the Agreement by States. |
Включение в проект соглашения положения, в котором разъясняются пределы привилегий и иммунитетов, которые должны предоставляться гражданам и постоянным жителям, будет отражать существующую международную практику и способствовать ратификации соглашения государствами. |
It is particularly indispensable that the Council adopt clear guidelines so that the inclusion or removal of the names of individuals from sanctions lists is more respectful of the high international standards of evidence and due process. |
Особенно важно, чтобы Совет утвердил четкие руководящие принципы с тем, чтобы включение или исключение физических лиц из списков тех, на кого распространяются санкции, в большей степени соответствовали международным стандартам в отношении улик и нормам отправления правосудия. |
The inclusion of this item in the agenda of your presidency attests once again to the ongoing interest of your country in the promotion of international peace and security, in Africa in particular. |
Включение этого вопроса в программу работы Совета в период Вашего председательствования еще раз свидетельствует о том постоянном интересе, который Ваша страна проявляет к содействию обеспечению международного мира и безопасности, в частности в Африке. |
Some of the delegates stated that the level of detail required by the report might be more appropriate for inclusion in the Management's Discussion and Analysis, rather than in a separate report on corporate governance. |
Некоторые из делегатов заявили, что уровень требуемой детализации делает более уместным включение этой информации в управленческий доклад об обсуждениях и анализе, а не в отдельный доклад о корпоративном управлении. |
But several delegations that favoured the inclusion of a provision relating to such measures in the jurisdictional or procedural part of the Convention, opposed making provision for the recognition and enforcement of provisional and protective orders. |
Однако ряд делегаций, которые выступают за включение положения, касающегося таких мер, в юрисдикционную или процессуальную часть конвенции, выступили против положения о признании и приведении в исполнение временных и обеспечительных предписаний. |
Enacting States may wish to note that the inclusion in the concession contract of provisions dealing with some of the matters listed in this model provision is mandatory pursuant to other model provisions. |
Принимающие государства, возможно, пожелают отметить, что включение в концессионный договор положений, касающихся некоторых вопросов, которые перечислены в данном типовом положении, является обязательным в силу других типовых положений. |
The Committee welcomes the submission of the third periodic report of the Czech Republic submitted in conformity with the guidelines of the Committee, and the inclusion of self-critical information therein, as well as the frank and open dialogue with the State party. |
Комитет приветствует представление третьего периодического доклада Чешской Республики в соответствии с руководящими принципами Комитета и включение в него самокритичной информации, а также откровенный и открытый диалог с государством-участником. |