| Secondly, with reference to paragraph 51, he particularly welcomed the inclusion in the Constitution of the statement that work was a right. | Во-вторых, со ссылкой на пункт 51 он приветствует включение в Конституцию положения, в соответствии с которым труд является правом. | 
| It is understood that the inclusion of individual sectors/source and sink categories will require further discussion and that no agreement has yet been reached on this matter. | Это делается при том понимании, что включение отдельных секторов/категорий источников и поглотителей потребует дальнейшего обсуждения и что по этому вопросу не было пока достигнуто договоренности. | 
| The inclusion of NGO representatives in national delegations, and their participation as experts in national climate programmes, in-depth reviews and capacity building, is not a novelty. | Включение представителей НПО в национальные делегации и их участие в качестве экспертов в национальных программах в области климата, в углубленном рассмотрении сообщений и в мероприятиях по наращиванию потенциала - это не новшество. | 
| The Advisory Committee welcomes the inclusion of workload indicators in the report; in the future these statistics should be analytically linked to the request for resources. | З. Консультативный комитет приветствует включение в доклад показателей рабочей нагрузки; в будущем эти статистические данные необходимо в аналитическом порядке увязывать с просьбой о выделении ресурсов. | 
| The Committee also notes with satisfaction the inclusion in the narrative for each section of a summary of follow-up action taken to implement relevant recommendations of the Committee. | Комитет также с удовлетворением принимает к сведению включение в описательную часть каждого раздела резюме последующих мероприятий по осуществлению соответствующих рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. | 
| This language is drawn from the decision on military activities, which we also voted against this year, and its inclusion in the general resolution is accordingly unacceptable to us. | Эта формулировка взята из решения по деятельности в военной области, в отношении которого мы также голосовали против в этом году, и, соответственно, ее включение в резолюцию по общим вопросам для нас неприемлемо. | 
| However, the inclusion of this topic in the agenda should not be interpreted as conveying any new or expanded funding obligations. | Тем не менее, включение данного вопроса в повестку дня не следует истолковывать как элемент, подразумевающий новые или расширенные финансовые обязательства. | 
| The Special Representative welcomes the inclusion of forestry issues on the provisional agenda of the Consultative Group on Cambodia which is to meet in late February 1999. | Специальный представитель приветствует включение вопросов, касающихся лесных ресурсов и лесного хозяйства, в предварительную повестку дня Консультативной группы по Камбодже, которая проведет свое совещание в конце февраля 1999 года. | 
| It should be noted that the inclusion of certain fixed costs in the cost-recovery methodology for non-core resources has implications for the financial structure of the organization. | Следует отметить, что включение некоторых фиксированных расходов в методологию определения ставок возмещения расходов из неосновных ресурсов имеет свои последствия для финансовой структуры организации. | 
| It was the inclusion of those protections for the future that had enabled indigenous groups to support the Act despite its discriminatory provisions relating to the past. | Именно включение этих видов защиты на будущее позволило коренному населению поддержать Закон, несмотря на его дискриминационные положения в отношении прошлого. | 
| Since the conditions of service of national civil services were not necessarily competitive, their inclusion might constitute a violation of the Flemming principle. | Поскольку условия службы в национальных гражданских службах не всегда являются конкурентоспособными, их включение в обследование может представлять собой нарушение принципа Флемминга. | 
| Moreover, inclusion of the human rights of women in these mechanisms has taken the form of considering whether women are an affected group. | Кроме того, включение прав женщин в проблематику этих механизмов приобретает форму решения вопроса о том, являются ли женщины ущемленной группой. | 
| I hope delegates will agree with me that the inclusion of panellists from the non-governmental community helped to enrich and enliven the discussion. | Надеюсь, что делегаты согласятся со мной в отношении того, что включение участников от неправительственных организаций способствовало обогащению и оживлению дискуссии. | 
| Contract compliance means the inclusion in civil contracts of a provision requiring the contracting company to employ a certain proportion of ethnic minority workers. | Принцип соблюдения договоров предполагает включение в гражданские договоры положения, обязывающего компании принять на работу определенную долю трудящихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. | 
| The inclusion of a statement of that nature in the summary record of the meeting at which it was made presented no difficulty. | Включение такого заявления в краткий отчет о заседании, в ходе которого оно было сделано, не вызовет никаких проблем. | 
| Yet the inclusion of divergent opinions in the text of the Committee's report or in a footnote would constitute a dangerous precedent. | Это означает, что включение расходящихся мнений в сам текст доклада Комитета или в примечание в конце страницы представило бы собой опасный прецедент. | 
| Of particular merit was the inclusion of the principles on recognition of the right to a nationality in the context of the succession of States. | Особого внимания заслуживает включение принципов о признании права на гражданство в контексте правопреемства государств. | 
| The Commission was a suitable forum for working out principles on the limits of extraterritorial jurisdiction, and inclusion of the topic in the work programme would be beneficial to relations between States. | Комиссия является подходящим форумом для выработки принципов, касающихся пределов экстерриториальной юрисдикции, и включение этой темы в программу работы будет полезным для отношений между государствами. | 
| Support was expressed for the inclusion, in clearly drafted terms, of the principle of non-discrimination on the basis of ethnic, religious, linguistic or other similar grounds. | Было поддержано включение четко сформулированного принципа недискриминации на основе этнических, религиозных, языковых или иных аналогичных мотивов. | 
| The inclusion in article 48 of an obligation to negotiate before resorting to countermeasures thus seemed to be a step in the right direction. | Поэтому включение в статью 48 обязательства вести переговоры до обращения к контрмерам, как представляется, является шагом в правильном направлении. | 
| It was stated that the inclusion of provisions dealing with issues of cross-border recognition might represent a significant step towards enhancing the trustworthiness of certificates. | Было указано, что включение положений, регулирующих вопросы трансграничного признания, может явиться важным шагом в направлении повышения доверия к сертификатам. | 
| He supported the inclusion of the phrase "free and informed consent" but noted that this required the establishment of an appropriate mechanism for consultation. | Он поддержал включение в текст статьи выражения "полное и осознанное согласие", однако отметил, что это потребует создания надлежащего консультационного механизма. | 
| The inclusion of Taiwan in the United Nations would make discussions more difficult and would encourage separatism all over the world. | Включение Тайваня в Организацию Объединенных Наций еще более затруднит проводимые дискуссии и будет способствовать поощрению сепаратизма во всем мире. | 
| Moreover, the inclusion of bonuses and performance awards in the determination of the salary margin appeared peculiar at best. | Кроме того, включение премиальных выплат и выплат по результатам работы в определение разницы в величине окладов представляется, мягко говоря, любопытным. | 
| The clause can be counter productive since experience shows that inclusion of a penalty clause in a bidding document often increases the prices offered by vendors. | Это положение может привести к обратным результатам, поскольку опыт свидетельствует, что включение в условия торгов положения о штрафных санкциях зачастую влечет за собой повышение продавцами предлагаемых цен. |