She particularly condemned the violence of Boko Haram and supported the inclusion of that organization in the Security Council Al-Qaida Sanctions List. |
Оратор особо осуждает насилие со стороны «Боко харам» и поддерживает включение этой организации в санкционный перечень Совета Безопасности в отношении «Аль-Каиды». |
Its inclusion in the report was an attempt to divert the issue from the path established by the Security Council. |
Его включение в доклад является попыткой свернуть с пути, проложенного Советом Безопасности для решения данной проблемы. |
However, Canada had been unable to support the inclusion of the amendment. |
Однако Канада не может поддержать включение поправки. |
In particular, it welcomed the inclusion of new language on rapid response, victim assistance and gender. |
В частности, он приветствует включение новой формулировки о быстром реагировании, помощи потерпевшим и гендерном аспекте. |
Norway welcomed the inclusion of special political missions in the strategic review. |
Норвегия приветствует включение специальных политических миссий в стратегический обзор. |
Qatar commended the inclusion of human rights in school curricula and the organization of human rights training courses for Government officials. |
Катар высоко оценил включение прав человека в школьные программы и организацию учебных курсов по правам человека для правительственных чиновников. |
Tajikistan welcomed the inclusion of a section on human rights in the amended Constitution. |
Таджикистан приветствовал включение в новый вариант Конституции статьи о правах человека. |
Kuwait commended the inclusion of human rights guarantees in the amended Constitution. |
Кувейт приветствовал включение в новую Конституцию правозащитных гарантий. |
A controversial point has been the inclusion of investor-state dispute settlement agreements in the Pact. |
Спорным вопросом стало включение в Пакт договоренностей об урегулировании споров между инвесторами и государством. |
The dissemination strategy should provide specifically for the inclusion of issues relating to the Optional Protocol in curricula at all levels of education. |
Стратегия распространения информации должна конкретно предусматривать включение вопросов, касающихся Факультативного протокола, в учебные планы на всех уровнях образования. |
The inclusion of a norm detailing national implementation and monitoring structures and their functions at the national level is unprecedented in a human rights treaty. |
Включение в договор о правах человека положения о создании на национальном уровне структуры, ответственной за его осуществление и мониторинг, и о ее функциях является беспрецедентным. |
In that context, close collaboration with United Nations development mechanisms could ensure the inclusion of representatives of persons with disabilities. |
В данном контексте тесное сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций в области развития может обеспечить включение представителей инвалидов. |
The inclusion of such provisions in bilateral and multilateral agreements reflects the modern judicial cooperation practice drawn from a wide range of treaties. |
Включение таких положений в двусторонние и многосторонние соглашения отражает современную практику сотрудничества в судебной сфере, которая закреплена в разнообразных международных договорах. |
Collaboration and inclusion of all parties deemed to be a significant contributor to continued profitable business. |
Сотрудничество и включение всех участников процесса считается существенным положительным фактором для продолжения выгодной коммерческой деятельности. |
These legal bases provide for inclusion of all children into the nine-year elementary education. |
Эти законодательные акты предусматривают включение всех детей в систему девятилетнего начального образования. |
Malaysia noted the inclusion of human rights standards in national legislation and the improvements in protecting the rights of women and children. |
Малайзия отметила включение правозащитных стандартов во внутреннее законодательство и повышение уровня защиты прав женщин и детей. |
The inclusion of determinants and impact of entrepreneurship in the scope of the statistical area introduces two issues. |
Включение детерминантов и воздействия предпринимательства в сферу охвата данной статистической области ставит две проблемы. |
Peru welcomed the mainstreaming of a gender perspective into peacekeeping mandates and the inclusion of women as actors in conflict resolution. |
Перу приветствует включение гендерного аспекта в мандат по поддержанию мира и привлечение женщин к участию в урегулировании конфликтов. |
His delegation therefore strongly advocated the inclusion of political support in peacekeeping missions. |
Поэтому его делегация решительно выступает за включение компонента политической поддержки в мандаты миротворческих миссий. |
It praised the inclusion of human rights among the constitutional amendments. |
Они высоко оценили включение положений о правах человека в поправки к Конституции. |
The Executive Board, in decision 2013/4, approved the inclusion of UNCDF in the programming arrangements. |
Исполнительный совет в своем решении 2013/4 утвердил включение ФКРООН в процедуры составления программ. |
The inclusion allowed UNCDF to work more closely with UNDP in least developed countries, without the need to transfer funds between their respective accounts. |
Это включение позволяет ФКРООН работать в более тесном сотрудничестве с ПРООН в наименее развитых странах, не испытывая при этом необходимости в переводе средств между их соответствующими счетами. |
It was suggested that the policy stipulate the inclusion of thematic global evaluation as an item on the agenda of the Executive Board. |
Было предложено, чтобы политикой предусматривалось включение тематической глобальной оценки в качестве отдельного пункта в повестку дня Исполнительного совета. |
An excellent example of best practices in this regard is the inclusion of compulsory indigenous studies in the curricula of higher education institutions. |
Прекрасным примером передовой практики в этой связи является включение в учебные программы высших учебных заведений обязательных дисциплин, предусматривающих изучение вопросов, касающихся коренных народов. |
Statistical data underpinned development policies and their inclusion in periodic reports enabled the Committee to understand the context specific to each State party. |
Статистические данные подводят фундамент под политику развития, и их включение в периодические доклады позволяет Комитету понять конкретную ситуацию каждого государства-участника. |