Systematic inclusion in the Agenda of the Commission of annual reports on the implementation of the Habitat Agenda; |
с) регулярное включение в повестку дня сессий Комиссии ежегодных докладов о ходе осуществления Повестки дня Хабитат; |
This is reflected, inter alia, in the participation of the High Commissioner for Human Rights in the meetings of the Inter-Agency Standing Committee and the inclusion of her Office's operational activities in the consolidated appeals. |
В частности, это находит свое отражение в участии Верховного комиссара по правам человека в работе заседаний Межучрежденческого постоянного комитета и включение оперативных мероприятий ее Управления в совместные призывы. |
Though the inclusion of this article is a step forward, it does not clearly refer to the presumption of innocence; it merely suggests that only courts have the power to determine the guilt of the accused. |
Хотя включение в закон статьи такого содержания является шагом вперед, о презумпции невиновности в ней конкретно не говорится; в статье лишь указывается, что только суды уполномочены определять виновность обвиняемого. |
In Finland, a major methodological change until the end of 1995 (information not updated since last meeting) was the inclusion of an index for used cars in the CPI 1990=100. |
В Финляндии одним из основных изменений в области методологии, происшедшем до конца 1995 года (информация не обновлялась с момента последнего совещания), явилось включение в ИПЦ с базисным 1990 годом индекса цен на подержанные автомобили. |
One thing that was apparent was that parameter estimates of the first ten variables are hardly affected by the inclusion of two additional variables in the first model. |
Еще одним очевидным выводом является то, что включение двух дополнительных характеристик в первую модель оказало лишь едва ощутимое влияние на параметрические оценки первых десяти переменных. |
Too late inclusion, if any, of new models, and lack of control with the way in which substitutes were chosen when models changed. |
З. Невключение или запоздалое включение в выборку новых моделей и отсутствие контроля за методом выбора заменителей при изменении моделей. |
FAO is participating in this activity and promoting the inclusion of human health aspects of land use in research and education (for example, as it pertains to the quantification, possibly economic, of the malaria risk component). |
ФАО также принимает участие в этой работе, поощряя включение связанных с вопросами здравоохранения аспектов землепользования в научно-исследовательскую и просветительскую деятельность (в частности в том, что касается определения количественных и, возможно, экономических параметров компонента риска заболевания малярией). |
He therefore found peculiar the suggestion that the inclusion of trade measures in an international agreement which had been negotiated in an open multilateral setting might not respect Principle 7 of the Rio Declaration. |
В этой связи довольно странным представляется предположение о том, что включение торговых мер в международные соглашения, разрабатываемые на открытой многосторонней основе, может приводить к несоблюдению принципа 7 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The inclusion of HMs and POPs in the ECE database, the issue of the Atmospheric Emission Inventory Guidebook, the increasing modelling requirements and other relevant recent developments, have necessitated the revision of the existing guidelines. |
Включение ТМ и СОЗ в базу данных ЕЭК, выпуск Справочника по кадастрам атмосферных выбросов, предъявление более высоких требований к моделированию и другие соответствующие изменения, произошедшие в последнее время, обусловливают необходимость внесения поправок в действующие руководящие принципы. |
Mr. MAQUIEIRA (Chile) said that the Indian proposals had been debated at length but had not received the level of support to warrant inclusion in the text. |
Г-н МАКЬЭЙРА (Чили) говорит, что предложения Индии обсуждались подробно, но не получили той поддержки, которая гарантировала бы их включение в текст. |
With regard to presentation, the Advisory Committee is of the view that the inclusion of consolidated tables of appropriate workload indicators under each subprogramme would constitute a useful tool in assessing resource needs for this section. |
Что касается формы представления бюджета, то Консультативный комитет считает, что включение сводных таблиц о надлежащих показателях объема работы по каждой подпрограмме станет полезным инструментом в оценке потребностей в ресурсах по данному разделу. |
The inclusion of such thematic areas as the universal culture of peace, the environment, economic development, democracy and the role of the media is a timely move in the right direction. |
Включение таких тематических вопросов, как всеобщая культура мира, окружающая среда, экономическое развитие, демократия и роль средств массовой информации является весьма своевременным шагом в нужном направлении. |
My delegation commends the inclusion on the agenda of the General Assembly of item 35, entitled "Assistance in mine action", to which my Government attaches great importance. |
Моя делегация приветствует включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункта 35, озаглавленного "Помощь в деятельности, связанной с разминированием", которому мое правительство придает большое значение. |
We welcome the inclusion of man-portable air defence systems and light artillery within the scope of the Register, as well as the voluntary reporting of small arms and light weapons transfers. |
Мы приветствуем включение в охват Регистра переносных зенитных ракетных комплексов и легкой артиллерии, равно как и добровольных отчетов о поставках стрелкового оружия и легких вооружений. |
The second message is that the inclusion of six countries will make a tangible and substantive difference in the way we deal with global threats to peace and security. |
Вторая идея сводится к тому, что включение в состав шести стран приведет к ощутимому и существенному изменению в плане того, как мы противостоим глобальным угрозам миру и безопасности. |
The inclusion of reporting on all abuses against children is an important development and helps to provide a more comprehensive picture of violations and of efforts by Governments, armed actors and United Nations country teams to respond. |
Включение в доклад сообщений обо всех случаях злоупотреблений в отношении детей - это важное нововведение, которое помогает составить более цельную картину нарушений, а также усилий правительств, вооруженных групп и страновых групп Организации Объединенных Наций по мерам реагирования. |
Educational measures which provide for the inclusion in the school curricula of the teaching of human rights, including the need to combat and condemn racial discrimination, are also welcomed by the Committee. |
Удовлетворение Комитета вызывают также меры в области образования, предусматривающие включение в школьную программу изучения прав человека, в том числе разъяснение необходимости борьбы с расовой дискриминацией и осуждения этого явления. |
A major amendment to the Act which was enacted in 1997 was the inclusion of four Principles of Cultural Diversity, as follows: |
Одной из наиболее важных поправок к этому закону, которая была принята в 1997 году, явилось включение следующих четырех принципов культурного многообразия: |
The inclusion of information on the situation of women is important for the Committee to consider whether racial discrimination has an impact upon women different from that upon men. |
Включение информации о положении женщин имеет важное значение для рассмотрения Комитетом вопроса о том, оказывает ли расовая дискриминация на женщин иное воздействие, чем на мужчин. |
At the same time, the five nuclear-weapon States have repeatedly and forcefully stated that they will not agree to the inclusion of stockpile issues in the negotiation of a multilateral treaty in the CD. |
В то же время пять государств, обладающих ядерным оружием, неоднократно и энергично заявляли, что они не согласятся на включение проблем запасов в переговоры по многостороннему договору на КР. |
The carefully constructed consensus on the right to development had been broken because some delegations had tried to move too quickly, while others had, quite rightly, rejected the inclusion of issues which should be discussed in other United Nations forums. |
Тщательно достигнутый консенсус о праве на развитие не удалось сохранить, поскольку некоторые делегации пытались слишком быстро продвинуться вперед, в то время как другие по праву отклонили включение вопросов, которые надлежит рассматривать на других форумах Организации Объединенных Наций. |
The other main topics of discussion to date had been, first, the inclusion of the phrase "within existing resources" in resolutions of the General Assembly and, second, appropriations for the International Seabed Authority. |
Другими основными темами обсуждения до настоящего времени являлись, во-первых, включение выражения "в рамках имеющихся ресурсов" в резолюции Генеральной Ассамблеи и, во-вторых, ассигнование средств Международному органу по морскому дну. |
While supporting the idea, one respondent cautioned that the inclusion of a drug dimension in economic development programmes should not lead to additional indebtedness on the part of the countries concerned. |
Поддерживая эту мысль, одна из опрошенных стран заявила также, что включение связанных с наркотиками аспектов в Программы экономического развития не должно вести к увеличению финансовой задолженности заинтересованных стран. |
It was his understanding that several members considered that the inclusion of reservations in respect of the Committee's conclusions might affect their integrity and create difficulties in future. |
Поэтому Председатель понимает позицию многих членов Комитета, заключающуюся в том, что включение оговорок по поводу выводов Комитета может негативно сказаться на целостности выводов и создать проблемы в будущем. |
Its inclusion on the agenda of the "open forums" referred to in paragraph 38 below offers an opportunity for consensus-building on ways of implementing it. |
Включение этого вопроса в повестку дня "открытых форумов", упоминаемых в пункте 38, дает возможность сформировать консенсус в отношении путей и средств реализации этой политики. |