Ms. Peer said that her delegation supported the inclusion of the article as it was drafted, with the interpretation expressed by the representatives of Germany and Switzerland. |
Г-жа Пер говорит, что ее делегация поддерживает включение этой статьи в ее нынешней редакции и в интерпретации, выраженной представителями Германии и Швейцарии. |
In particular, my delegation welcomes the broad approach to the issue, the connection to capacity-building and development, the focus on improving cooperation between national law enforcement authorities and the inclusion of issues such as ammunition flows and poor end-use verification. |
В частности, моя делегация приветствует всеобъемлющий подход к вопросу, его увязку с аспектами укрепления потенциала и развития, уделение особого внимания улучшению сотрудничества между национальными органами правопорядка и включение таких вопросов, как поставки боеприпасов и неудовлетворительная проверка конечных пользователей. |
The inclusion of women in peace processes not only ensures that their concerns are addressed in peace negotiations, but also strengthens their position in the subsequent post-conflict phase. |
Включение женщин в мирные процессы не только обеспечивает обсуждение их проблем в ходе мирных переговоров, но и усиливает их позиции на последующей постконфликтной стадии. |
After several setbacks, a measure to ensure the inclusion of women on so-called "mixed lists" of candidates for political office was under consideration as part of the electoral reform programme. |
После нескольких неудачных попыток реформировать избирательную систему был разработан и внесен на рассмотрение законопроект, предусматривающий включение женщин в так называемые «смешанные списки» кандидатов на политические посты. |
His delegation welcomed the inclusion of the prevention of an arms race in outer space in the agenda of the United Nations Conference on Disarmament, in view of the negative implication for international peace and security. |
Делегация Буркина-Фасо приветствует включение вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве в повестку дня Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению ввиду негативного воздействия этого явления на международный мир и безопасность. |
She welcomed the inclusion of a gender-based analysis requirement in the Immigration and Refugee Protection Act, but wondered what the findings of such analysis had been. |
Она приветствует включение в закон об иммиграции и защите беженцев требования об обязательном проведении гендерного анализа, и спрашивает, какие результаты были получены в ходе проведения такого анализа. |
Ms. Achmad said it was difficult fully to understand the federal system of government in Canada and to identify concrete results of efforts undertaken, although she welcomed the inclusion of social conditions in the Canadian Human Rights Act. |
Г-жа Ачмад говорит, что трудно полностью понять федеральную систему государственного управления Канады и определить конкретные результаты прилагаемых усилий, хотя она приветствует включение социальных показателей в закон о правах человека Канады. |
Considering also that the inclusion of the HS code into the TIR Carnet will also facilitate electronic data processing; |
учитывая также, что включение кода ГС в книжку МДП облегчит электронную обработку данных, |
A new feature of the report is the inclusion, at the beginning of each of the sections dealing with specific management issues, of a short summary of conclusions of the Board. |
Новой особенностью доклада является включение в начале каждого раздела, посвященного конкретным вопросам управления, краткого резюме выводов Комиссии. |
Other delegations expressed the view that, although they favoured the inclusion of the revised preambular paragraph, it was insufficient to form the basis of a final agreement on the draft convention. |
Другие делегации выразили мнение о том, что, хотя они и поддерживают включение в преамбулу пересмотренного пункта, этого недостаточно для создания основы окончательного соглашения по проекту конвенции. |
We support the inclusion of Japan and Germany, and, more importantly, of the developing countries of Asia, Africa and Latin America in its ranks. |
Мы поддерживаем включение в его состав Японии и Германии и, что еще важнее, развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки. |
It is our conviction that, apart from improving the basis for decision-making in the Council, the inclusion of major stakeholders will also create a considerable incentive for the general membership to support peacekeeping operations. |
Мы убеждены в том, что, помимо улучшения основы для принятия решений в Совете, включение основных заинтересованных сторон создаст также существенный стимул для того, чтобы все поддерживали операции по поддержанию мира. |
The absurd and arbitrary inclusion of Cuba on the list of States that supposedly support international terrorism, elaborated annually by the Government of the United States, stems from considerations of internal politics in that country, linked to narrow electoral motives in the State of Florida. |
Абсурдное и произвольное включение Кубы в ежегодно составляемый правительством Соединенных Штатов перечень государств, которые якобы поддерживают международный терроризм, обусловлено соображениями внутренней политики этой страны, увязанными с узкими электоральными интересами определенных кругов в штате Флорида. |
Article 11 provides that the Government shall promote and ensure the inclusion of projects, programmes and activities that will allow department, district and municipal authorities to attain equal opportunities for women in the public and private spheres. |
В статье 11 отмечается, что национальное правительство гарантирует включение в политическую и частную сферы деятельности проектов, программ и различных мероприятий, с тем чтобы органы власти департаментов, округов и муниципалитетов могли добиваться равенства возможностей в этих сферах. |
Panel members made suggestions on the draft of my statement to the Commission on Human Rights and encouraged their country ambassadors to support the inclusion of disability in the 2005 World Summit Outcome. |
Члены Группы экспертов вносили свои предложения в текст проекта моего заявления, обращенного к Комиссии по правам человека, и призывали послов своих стран поддержать включение вопросов инвалидности в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
The inclusion of result areas and targets based on the CCCs will enable more systematic advocacy, monitoring, reporting and accountability with respect to emergency response, while retaining a coherent programming and management approach. |
Включение в план областей достижения результатов и задач на основе ОКО позволит обеспечить более систематическую пропагандистскую работу, мониторинг, учет и отчетность применительно к чрезвычайным мерам при сохранении последовательного подхода к составлению программ и управлению. |
The inclusion of website operations under the biennial support budget reflects the key role that the website plays in increasing visibility for UNFPA and its programmes. |
Включение расходов на эксплуатацию веб-сайта в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов отражает ту ключевую роль, которую этот веб-сайт играет в распространении информации о ЮНФПА и его программах. |
His delegation considered that the problem of liability or responsibility could more properly be dealt with in other instruments, and that inclusion of those rules in the instrument under discussion might complicate the Commission's work. |
Делегация Японии считает, что вопрос обязательства или ответственности можно было бы рассмотреть должным образом в других документах, а включение этих положений в обсуждаемый документ может усложнить работу Комиссии. |
The few cases that fell within the scope of diplomatic protection did not constitute sufficient practice to warrant codification, nor could its inclusion be justified as an exercise in the progressive development of international law. |
Незначительное число случаев, на которые распространяется действие дипломатической защиты, не является достаточной практикой для обоснования кодификации, и ее включение не может быть оправдано как мероприятие по обеспечению прогрессивного развития международного права. |
Her delegation endorsed, up to a point, the inclusion of the list of categories of treaty in draft article 7, paragraph 2, so long as the list was purely indicative. |
Делегация страны оратора до определенной степени поддерживает включение в пункт 2 проекта статьи 7 перечня категорий договоров, если этот перечень носит исключительно примерный характер. |
Concerns were also expressed that the inclusion of such a provision was contrary to the principle of equal access of the parties to the arbitral tribunal and could expose the revised text of the Arbitration Model Law to criticism. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что включение такого положения противоречит принципу равного доступа сторон к третейскому суду и может сделать пересмотренный текст Типового закона об арбитраже предметом критических замечаний. |
Negotiations on these sensitive issues were facilitated by the inclusion of a paragraph in the Programme of Action of the Conference, which refers specifically to the consideration of religious and ethical values in the implementation of its recommendations. |
Обсуждению этих деликатных вопросов способствовало включение пункта в Программу действий Конференции, в котором особо отмечается необходимость учета религиозных и этических ценностей при осуществлении ее рекомендаций. |
The very nature of the appointments of limited duration contract modality (which allowed for a maximum term of employment of four years) and the inclusion of General Service staff could skew the results. |
Сам характер условий назначений на ограниченный срок (предусматривающих максимальный четырехгодичный срок найма) и включение персонала категории общего обслуживания могут привести к искажению результатов. |
The visions of women, youth and indigenous peoples were still excluded; their inclusion could bring about a new way of development, which should be taken advantage of. |
Мнения женщин, молодежи и коренных народов по-прежнему не принимаются во внимание; их включение в соответствующий процесс позволит открыть новые пути для развития, которое от этого только выиграет. |
A step in this direction has been taken through the inclusion of minority issues in the OHCHR Guidelines for Technical Cooperation Project Management, adopted on 31 May 2005. |
Шагом в этом направлении стало включение вопроса о меньшинствах в Руководство УВКПЧ по осуществлению проектов технического сотрудничества, принятое 31 мая 2005 года. |