(c) Welcomed the inclusion of a chapter on the measurement of informal sector activities in the revision of the 1993 SNA; |
с) приветствовала включение в пересмотренное издание СНС 1993 года главы, посвященной вопросам оценки показателей неорганизованного сектора; |
Encourages recognition of the cross-cutting nature of chemical safety and hazardous waste as a sustainable development issue and the inclusion of sound chemicals and waste management considerations in national planning strategies and programmes, where appropriate. |
Поощряет признание многостороннего характера вопроса химической безопасности и опасных отходов в качестве одной из проблем устойчивого развития и включение, при наличии такой возможности, вопроса рационального регулирования химических веществ и отходов в национальные стратегии и программы планирования. |
An important difference was the inclusion in the census programme of such questions as a person's work status (employer, hired labourer or unemployed, presence or absence of work) and a reformulation of questions about sources of livelihood. |
Принципиальным отличием стало включение в круг вопросов Программы таких, как трудовой статус человека (работодатель, наемный работник или безработный, наличие или отсутствие работы) и новые характеристики ответов об источниках средств существования. |
The ad hoc group recalled that the inclusion in the Protocol of a new procedure for adding chemicals will have to follow the current "classical" amendment procedure set out in article 14.3 of the Protocol. |
Специальная группа экспертов напомнила, что включение в Протокол новой процедуры добавления химических веществ должно производиться в соответствии с действующей "классической" процедурой внесения поправок, изложенной в пункте 3 статьи 14 Протокола. |
Moreover, the inclusion of integrated operational team functional expert staff in addition to the seven Middle East integrated operational team officers would necessarily increase the administrative and coordination functions required to adequately sustain the team. |
Кроме того, включение в состав этой комплексной оперативной группы одного функционального эксперта в дополнение к семи сотрудникам, занимающимся Ближним Востоком, неизбежно повлечет за собой увеличение объема административных и координационных функций, требующихся для оказания группе адекватной поддержки. |
The General Committee decided to limit discussion of item 157 to one speaker in favour of and one against the inclusion of the item. |
Генеральный комитет постановил ограничить обсуждение пункта 157 одним выступающим «за» включение этого пункта в повестку дня и одним выступающим «против» включения. |
I would like to highlight, in particular, the Security Council's inclusion of civilian protection clauses in the mandates of peacekeeping operations, as well as the Council's role in post-conflict institution consolidation. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, в частности, включение Советом Безопасности положений о защите мирного населения в мандаты операций по поддержанию мира, а также отметить роль Совета в укреплении постконфликтных институтов. |
They also paid attention to the rights and direct needs of children involved in labour, and targeted them for removal from child labour and for inclusion in recovery and reintegration programmes. |
Они также уделяли внимание правам и насущным потребностям детей, занимающихся трудом, и направляли усилия на сокращение масштабов детского труда и включение детей в программы восстановления и реинтеграции. |
Of the remaining nine chemicals there is only one (octabromodiphenyl ether) with respect to which the Party proposing its inclusion under the Stockholm Convention (the European Union) has also submitted a notification of final regulatory action under the Rotterdam Convention. |
Из остальных девяти химических веществ имеется только одно (окта-бромированный дифенил эфир), в отношении которого Сторона, предложившая его включение согласно Стокгольмсокй конвенции (Европейский союз), также представила уведомление об окончательном регламентационном постановлении согласно Роттердамской конвенции. |
The inclusion of chemicals in the prior informed consent procedure will enable Governments to take informed decisions about future imports of such chemicals; |
Включение химических веществ в процедуру предварительного обоснованного согласия позволит правительствам принимать обоснованные решения относительно предстоящего импорта таких химических веществ; |
Since this approach is based upon visualization of available data, the possibility exists that the tool - the visualization capacity - could influence the choice of issue to be illustrated rather than the level of importance of the issue determining its inclusion. |
Поскольку такой подход основывается на визуальном отображении имеющихся данных, имеется возможность того, что не степень важности проблемы будет определять ее включение в оценку, а само это средство - способность отображения - может повлиять на выбор иллюстрируемых проблем. |
The strategy adopted, which was designed to achieve a better inclusion of the country's production capacities in world markets, also aimed to make a significant contribution to promoting growth by drawing on the potential of local human resources. |
Одобренная стратегия, которая призвана обеспечить включение производственного потенциала страны в мировые рынки, нацелена также на то, чтобы внести значительный вклад в обеспечение экономического роста путем использования местного потенциала людских ресурсов. |
The recent inclusion of United Nations arms embargoes monitoring functions in the mandates of United Nations peacekeeping missions opens the question of how the responsibility for this mandate should be organized within the mission. |
Включение в последнее время в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций функций по наблюдению за эмбарго в отношении оружия, введенных Организацией Объединенных Наций, порождает вопрос о том, как в рамках миссии должна быть организационно оформлена ответственность за выполнение этой задачи. |
Ms. Kaewpanya (Thailand) said that her delegation welcomed the inclusion of the topic "Protection of persons in the event of disasters" in the Commission's programme of work. |
Г-жа Каевпанья (Таиланд) говорит, что ее делегация приветствует включение в программу работы Комиссии темы «Защита людей в случае бедствий». |
In that regard, she endorsed the thrust of draft article 9, preserving the duty of a State to fulfil its obligations under international law independently of a treaty, and the inclusion, in article 2, of both international and non-international conflict. |
В этой связи она выступает в поддержку направленности проекта статьи 9, которая предусматривает сохранение обязанности государств выполнять свои обязательства по международному праву независимо от того или иного договора, и одобряет включение в статью 2 как международных, так и немеждународных конфликтов. |
While support was likewise expressed for the inclusion of situations of occupation, it was pointed out that "armed conflict" and "occupation" were not synonymous and merited separate treatment. |
В то время как было также поддержано включение ситуаций оккупации, отмечалось, что «вооруженный конфликт» и «оккупация» не являются синонимами и должны рассматриваться отдельно. |
It was further noted that the inclusion of "contract" in the title would single out that the draft convention dealt with private international law and not public international law. |
Было также отмечено, что включение в заголовок слова "договоре" подчеркнет, что проект конвенции касается частного международного права, а не публичного международного права. |
The inclusion in the Unit's annual report of statistics concerning specific rates of acceptance and implementation provided the Committee with a useful summary of which recommendations had already been implemented, and which had yet to be acted on. |
Включение в ежегодный доклад Группы статистических данных о конкретных показателях принятия и выполнения рекомендаций позволяет Комитету получить полезную сводную информацию о том, какие рекомендации уже выполнены, а какие только предстоит выполнить. |
One of the main advances of the constitutional text is, in fact, the inclusion of a long list of fundamental rights and the recognition of the diversity of the population segments that live in the Brazilian territory. |
Одним из основных достижений, закрепленных в тексте Конституции, является включение в нее обширного перечня основных прав и признание многообразия групп населения, проживающего на территории Бразилии. |
Rede Femenista noted that the inclusion of specific provisions for the female prison population in the legislation is rare with the exception of the "Minimum Rules for the Treatment of Prisoners in Brazil". |
Организация "Реде феминиста" отмечает, что включение в законодательство особых положений, касающихся женщин-заключенных, представляет собой редкое явление, если не считать "Минимальных правил обращения с заключенными в Бразилии". |
Ms. CHANET said that, while the inclusion of a reference to restorative justice was attractive, it should be made clear that the concept should not be limited to juveniles. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя включение ссылки на репаративное правосудие - это интересный вариант, но должно быть ясно, что это понятие не следует относить только к несовершеннолетним. |
During the 1993 World Conference on Human Rights in Vienna, the State party had unequivocally supported the inclusion in the Programme of Action of a strong condemnation of all violence against women, including domestic violence. |
В ходе состоявшейся в Вене в 1993 году Всемирной конференции по правам человека государство-участник однозначно поддержало включение в Программу действий решительного осуждения любого насилия против женщин, в том числе бытового насилия. |
South Africa therefore welcomes the inclusion of this item in the Commission's substantive agenda and looks forward to building on the work done by the Commission during the previous cycle under the capable stewardship of the Chair of that Working Group. |
Поэтому Южная Африка приветствует включение этого пункта в основную повестку дня Комиссии и рассчитывает на развитие результатов, достигнутых Комиссией в ходе предыдущего цикла под умелым руководством Председателя этой Рабочей группы. |
The Chairperson said that, if he heard no objection he would take it that the Commission endorsed the inclusion of socio-economic considerations and the defence industry exemption in the Working Group's mandate. |
Председатель говорит, что, если нет возра-жений, он будет считать, что Комиссия одобряет включение в мандат Рабочей группы социально-экономических соображений и исключений для оборонной промышленности. |
Indeed, notwithstanding the inclusion of paragraph 13 of the draft resolution, her country did not recognize the concept of collective human rights in international law, with the exception of the right to self-determination. |
Действительно, несмотря на включение пункта 13 проекта резолюции, ее страна не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве, за исключением права на самоопределение. |