The promotion of corporate social responsibility in the private sector and the inclusion of corporate social responsibility in an inclusive and sustainable development agenda; |
Ь) пропагандирование корпоративной социальной ответственности в частном секторе и включение корпоративной социальной ответственности в планы действий в области обеспечения открытого для всех и устойчивого развития; |
The inclusion of legal obligations in national legislation to promote PPIF would help to achieve better participation at the international level; however, even the existence of such legal obligations did not guarantee that such participation would be realized in practice. |
Включение правовых обязательств в национальное законодательство по содействию УОМФ будет помогать достижению более широкого участия общественности на международном уровне; вместе с тем даже наличие таких правовых обязательств не является гарантией того, что такое участие будет обеспечиваться на практике. |
Among the challenges ahead was the inclusion of more toxic and eco-toxic substances, the development of a new online platform and the establishment of an automatic information review to optimize information processing and increase the reliability and consistency of information. |
В числе задач на будущее следует отметить включение новых токсичных и экотоксичных веществ, разработку новой онлайновой платформы и автоматизацию обзора информации для оптимизации процесса обработки информации и повышения надежности и достоверности данных. |
The inclusion, in draft article 2 (Use of terms) of a definition of an "organ of an international organization" in addition to that of an "agent of an international organization" was a helpful change. |
Включение в проект статьи 2 (Употребление терминов) определения «орган международной организации» в дополнение к определению «агент международной организации» представляется полезным изменением. |
The inclusion of treaties on international justice in the indicative list of treaties annexed to the draft articles was commendable, aimed as it was at ensuring the survival and continued operation of such treaties as the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Включение договоров о международном уголовном правосудии в ориентировочный перечень, прилагаемый к проектам статей, заслуживает одобрения, поскольку это направлено на обеспечение сохранения и непрерывного действия таких договоров, как Римский статут Международного уголовного суда. |
She agreed that the possible inclusion of relations arising under treaties concluded between international organizations or between States and international organizations within the scope of the draft articles, while adding additional complexity, merited the Commission's analysis. |
Оратор согласна с тем, что возможное включение отношений, возникающих согласно договорам, заключенным между международными организациями или между государствами и международными организациями, в сферу применения проектов статей внесет дополнительную сложность, но все же заслуживает подробного рассмотрения Комиссией. |
The inclusion of a specific chapter on human rights in the Political Declaration is particularly noteworthy as it is an affirmation of the recognition by the General Assembly of the centrality of human rights in the AIDS response. |
Включение в Политическую декларацию отдельной главы по правам человека заслуживает особого внимания, так как это является подтверждением признания Генеральной Ассамблеей того, что правам человека отведена центральная роль в борьбе со СПИДом. |
It welcomed the inclusion of a new sub-item in the agenda of the sixty-sixth session of the General Assembly on the central role of the United Nations system in global governance; that role should be strengthened in accordance with General Assembly resolution 65/94. |
Группа приветствует включение нового подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи о центральной роли системы Организации Объединенных Наций в глобальном управлении; эту роль необходимо усиливать в соответствии с резолюцией 65/94 Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, it reiterated that the inclusion of the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands in the list of countries and Territories covered by part four of the Treaty on the Functioning of the European Union was incompatible with the existence of a sovereignty dispute. |
Наконец, в нем вновь заявляется, что включение Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов в перечень стран и территорий, содержащийся в части четвертой Договора о функционировании Европейского союза, несовместимо с наличием спора о суверенитете. |
80.92. Persist in its national efforts aimed at the systematic inclusion of human rights education in its educational and vocational systems and at all school levels (Morocco); |
80.92 продолжать предпринимать на национальном уровне усилия, направленные на систематическое включение образования в области прав человека в системы общего и профессионального образования на всех уровнях школ (Марокко); |
Trinidad and Tobago noted the inclusion of human rights education in the curriculum of Austrian schools as well as the introduction of mandatory human rights training for police officers, judges and public prosecutors. |
Тринидад и Тобаго отметили включение в программу обучения в школах Австрии вопросов прав человека, а также введение программ подготовки по вопросам прав человека для служащих полиции, судей и прокуроров. |
Canada welcomed the inclusion of Greenland in 2005 in the act establishing the Danish Institute for Human Rights, yet noted resource constraints limiting its presence in Greenland, and noted that its mandate does not cover the Faroe Islands. |
Канада приветствовала включение Гренландии в 2005 году в закон о создании Датского института по правам человека, но при этом отметила ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов, что препятствует расширению его присутствия в Гренландии, и указала, что его мандат не распространяется на Фарерские острова. |
During the Treaty negotiations, a number of non-nuclear-weapon States advocated for the inclusion of express and powerful assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States that did not have such weapons in their territory or under any other circumstance. |
В ходе переговоров по Договору ряд неядерных государств выступали за включение в этот документ непосредственных и надежных гарантий против применения ядерного оружия или угрозы его применения в отношении неядерных стран, которые не располагают таким оружием на своей территории, или при любых других обстоятельствах. |
Note: The inclusion of the words "communication" or "the member of the public making a communication" in this section depends on whether the section on Public Communications remains in the text. |
Примечание: Включение слов "сообщение" или "представитель общественности, направляющий сообщение" в этом разделе зависит от того, сохранится ли в тексте раздел о сообщениях общественности. |
The incorporation of concepts and terminology relating to persons with special needs into the curricula for all levels of education also received approval and university courses on persons with special needs and inclusion methods were developed. |
Включение понятий и терминологии, относящихся к лицам с особыми потребностями, в программы для всех уровней образования также получило одобрение, и были разработаны университетские курсы обучения, ориентированные на лиц с особыми потребностями и применение методов приобщения. |
The Special Rapporteur on the right to education observed the segregation of children with disabilities who were placed in non-formal education centres and recommended that Mongolia design and implement educational programmes to allow for the gradual inclusion of students with disabilities in the education system. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил сегрегацию детей-инвалидов, которые находятся в центрах неформального образования, и рекомендовал Монголии разработать и осуществить образовательные программы, обеспечивающие постепенное включение учащихся-инвалидов в систему образования. |
One such measure is the inclusion in the performance appraisal of representatives of United Nations organizations of results based on their contribution to the work of the United Nations country team, and the input of the resident coordinator to the appraisal. |
Одной из таких мер является включение в служебные аттестации представителей организаций системы Организации Объединенных Наций информации о том вкладе, который они вносят в работу страновых групп Организации Объединенных Наций, и информации об участии координаторов-резидентов в проведении таких аттестаций. |
Mr. Strm (Norway), welcoming the inclusion of the clause stipulating that the Fourth Review Conference would review the staffing of the unit, said that Norway supported adoption of the draft decision. |
Г-н Стрёмё (Норвегия), приветствуя включение положения, которое гласит, что четвертая обзорная Конференция разобрала бы кадровый состав подразделения, говорит, что Норвегия поддерживает принятие проекта решения. |
While it was true that the new paragraph concerned migrant workers in general, and not migrant domestic workers specifically, its inclusion would serve to strengthen the message conveyed by the Convention. |
Хотя этот новый пункт действительно касается трудящихся-мигрантов в целом, а не конкретно трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, его включение способствовало бы укреплению основной идеи Конвенции. |
With respect to the duty to cooperate, his delegation welcomed the inclusion of the principle of the primary responsibility of the affected State but thought that the relevant draft article should go further and specify the duties stemming from that responsibility. |
В связи с обязанностью сотрудничать делегация оратора приветствует включение принципа главной ответственности пострадавшего государства, но считает, что соответствующий проект статьи должен быть расширен и уточнять обязанности, вытекающие из этой ответственности. |
Concerning draft article 15, her delegation had a strong preference for the inclusion of a reference to resort to force in violation of article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, rather than a reference to aggression. |
Относительно проекта статьи 15 делегация оратора твердо выступает за включение ссылки на применение силы в нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, а не ссылки на агрессию. |
With regard to the topic "Effects of armed conflict on treaties", her delegation supported the inclusion of non-international conflicts within the scope of the draft articles in order to reflect both international practice and the reality that the majority of armed conflicts were not international. |
В отношении темы "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров" делегация оратора выступает за включение немеждународных конфликтов в сферу применения проектов статей, с тем чтобы отразить международную практику и реальную ситуацию, в которой большинство вооруженных конфликтов не являются международными. |
Meanwhile, the inclusion of household chores in the statistical definition of child labour, approved by the International Conference of Labour Statisticians in 2008, was a significant step towards improving the gender dimension of child labour statistics. |
В то же время включение работы по дому в статистическое определение детского труда, одобренное в ходе Международной конференции по статистике труда в 2008 году, стало значительным шагом вперед в деле разработки гендерной составляющей статистики детского труда. |
The inclusion of that term seemed likely to prompt a string of accusations, in the sense that the wrongdoing was "intentional", possibly opening the door for a myriad of accusations of the kind. |
Включение этого понятия, вероятно, повлекло бы за собой ряд обвинений по поводу того, что противоправное действие было совершено "намеренно", что могло бы создать условия для выдвижения множества обвинений такого рода. |
Denmark welcomed the significant improvements to the human rights situation in Tunisia and commended the inclusion of the protection of all fundamental human rights in the new Constitution and the creation of a Ministry of Human Rights and Transitional Justice. |
Дания приветствовала значительное улучшение положения в области прав человека в Тунисе и одобрила включение мер по защите всех основных прав человека в новую Конституцию, а также создание Министерства по правам человека и переходной юстиции. |