It was further observed that strict liability should not extend to misjudgement of the shipper of the necessity of the information required, and that the inclusion of draft paragraph 30 (b) in the strict liability regime would depend upon the texts following their reformulation. |
Далее было отмечено, что строгая ответственность не должна распространяться на ошибочное решение грузоотправителя по договору, связанное с оценкой необходимости требуемой информации, и что включение проекта пункта 30(b) в режим строгой ответственности будет зависеть от этих текстов после изменения их формулировок. |
The Committee is greatly encouraged by the ongoing peace process and the inclusion of human rights issues, including the human rights of children, in the peace talks. |
Комитет горячо приветствует проходящий в настоящее время процесс мирного урегулирования и включение в мирные переговоры вопросов прав человека, а также вопросов, касающихся прав детей. |
The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights. |
Комитет приветствует включение в национальные конституции разделов, касающихся прав детей, отражающих ключевые устанавливаемые Конвенцией принципы, что помогает выделить важнейшую мысль Конвенции, - идею о том, что дети наравне со взрослыми обладают правами человека. |
Mr. Elji said the inclusion of a "group" or "groups" in that paragraph would in effect mean that any entity at all could be designated as having taken initiatives to prevent and suppress terrorism. |
Г-н Элджи говорит, что включение в этот пункт слов "группа" или "группы" будет фактически означать, что к числу выступивших с инициативами по предупреждению и пресечению терроризма можно будет отнести любую организацию или образование. |
The Government supported the inclusion of indigenous issues in the work of specialized agencies including WHO, ILO and the World Bank, and welcomed inter-agency cooperation concerning indigenous issues. |
Оно поддержало включение вопросов, касающихся коренных народов, в работу специализированных учреждений, в том числе ВОЗ, МОТ и Всемирного банка, и приветствовало межучрежденческое сотрудничество по вопросам коренных народов. |
It was said that inclusion of a right for the respondent to reply to the notice of arbitration would provide an appropriate balance between the applicant and the respondent. |
Было указано, что включение права ответчика ответить на уведомление об арбитраже обеспечит надлежащую сбалансированность в том, что касается позиций истца и ответчика. |
The activities of the International Criminal Court, the four seminal resolutions of the Council and the specific inclusion in peacekeeping mandates of provisions on the protection of civilians are all key steps in changing the international environment. |
Деятельность Международного уголовного суда, четыре конструктивные резолюции Совета и конкретное включение в миротворческие мандаты положений о защите гражданских лиц - все это ключевые меры по изменению международной обстановки. |
To assist the United Nations in providing the necessary expertise, EU supports the maintenance of databases of expertise on disarmament, demobilization and reintegration and the inclusion of these areas in national training programmes for peacekeepers. |
Для оказания Организации Объединенных Наций помощи в обеспечении необходимых экспертных знаний ЕС выступает за ведение базы данных об экспертных знаниях по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и за включение этих вопросов в национальные учебные программы для миротворцев. |
It was said that the inclusion of the term was illogical given that goods did not have a life of their own and could not, of themselves cause loss or damage. |
Было отмечено, что включение такого выражения является нелогичным, учитывая тот факт, что поведение груза не является самостоятельным и сам по себе он не может причинять потерю или повреждение. |
He also noted the report's inclusion of interpretation among activities to be considered for outsourcing, and requested clarification of the criteria on the basis of which interpretation had been so designated. |
Он также отмечает, что в докладе устный перевод включен в перечень видов деятельности, которые считаются пригодными для внешнего подряда, и просит разъяснить критерии, на которых базируется включение устного перевода в такие виды деятельности. |
The European Union has supported the inclusion of the new item "rule of law at the national and international levels" on the agenda of the General Assembly and its assignment to the Sixth Committee from the beginning. |
Европейский союз поддержал включение нового пункта, озаглавленного «Верховенство права на национальном и международном уровнях», в повестку дня Генеральной Ассамблеи и его передачу с самого начала на рассмотрение Шестому комитету. |
It also noted that some Member States had expressed interest in discussing the peacekeeping scale of assessments, but reiterated that the inclusion of that topic in the Committee's programme of work should be in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Ее делегация отмечает также, что некоторые государства-члены выразили заинтересованность в обсуждении шкалы взносов на операции по поддержанию мира, однако вновь заявляет, что включение этого вопроса в программу работы Комитета должно осуществляться в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The inclusion of Yugoslavia in the machine scales reflected the General Assembly's decisions on earlier scales; since the issue was not within the competence of the Committee on Contributions, any change in the practice would have to be decided upon by the Assembly. |
Включение Югославии в число стран, в отношении которых используются машинные шкалы, отражено в решениях Генеральной Ассамблеи, принятых на более ранних этапах; поскольку данный вопрос не входит в компетенцию Комитета по взносам, любые изменения в этой практике должны решаться Ассамблеей. |
On the other hand, it welcomed the inclusion of article 58 on possible individual criminal responsibility and hoped that its implementation would soon be possible within the context of the work of the International Criminal Court. |
С другой стороны, делегация Польши приветствует включение статьи 58 о возможной индивидуальной уголовной ответственности и надеется, что ее применение скоро станет возможным в практике Международного уголовного суда. |
Kazakhstan supports the inclusion of Germany and Japan, as well as major developing countries of Asia, Africa and Latin America, as permanent members of the Security Council, and also supports an increase in the number of non-permanent members. |
Казахстан поддерживает включение Германии и Японии, а также крупных развивающихся стран от Азии, Африки и Латинской Америки в качестве постоянных членов Совета Безопасности и расширение состава непостоянных членов. |
The inclusion of activities for which no mandates had been given by the General Assembly was another cause for concern; the paragraphs containing the narrative of those activities should be deleted from the programme budget proposals. |
Включение мероприятий, в отношении которых Генеральная Ассамблея не выдала мандатов, является другой причиной беспокойства; пункты, содержащие описательную часть этих мероприятий, должны быть исключены из предлагаемого бюджета по программам. |
As far as In the view of UN-HABITAT is concerned one of the most successful outcomes of the World Summit on Sustainable Development was the inclusion of "adequate shelter" to the list of priorities in the Johannesburg Declaration. |
В том, что касается ООН-Хабитат, одним из наиболее успешных результатов этой Встречи на высшем уровне явилось включение "надлежащего жилья" в перечень приоритетов в Йоханнесбургской декларации. |
Those delegations were also of the view that the inclusion of such an item on the agenda of the Committee would be a valuable contribution to the Committee's efforts towards enhancing international cooperation for sustainable development. |
Эти делегации высказали также мнение, что включение такого пункта в повестку дня Комитета станет важным вкладом в усилия Комитета по укреплению международного сотрудничества в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The inclusion of trade facilitation in the negotiating process is inter alia a reflection of trends and developments in global trade and logistics, which have led to an increased need to modernize and standardize international trade procedures, in particular in developing and least developed countries. |
Включение проблематики упрощения процедур торговли в переговорный процесс является, в частности, отражением тенденций и изменений в глобальной торговле и логистическом обеспечении, которые привели к усилению необходимости модернизации и стандартизации процедур международной торговли, в особенности в развивающихся и наименее развитых странах. |
One of the significant achievements of the work of the Group of Governmental Experts on the Register in 2003 was the inclusion of MANPADS as a subcategory under category 7, dealing with missiles. |
Одним из значительных достижений в работе Группы правительственных экспертов по вопросу о Регистре в 2003 году стало включение ПЗРК в качестве отдельной подкатегории в категорию VII в рубрике «Ракеты». |
The inclusion of such an element in the NPT process would - as is apparent - be consistent with the decision that was taken at the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Включение такого элемента в процесс ДНЯО было бы - и это очевидно - совместимо с решением, которое было принято на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
Civil society groups and coalitions that are already engaged in development programmes and activities, such as poverty reduction efforts, should be encouraged to include and monitor ageing dimensions in their agendas and to advocate for inclusion of these issues in poverty reduction strategies. |
Группы и коалиции гражданского общества, которые уже занимаются программами и мероприятиями в сфере развития, например усилиями по уменьшению нищеты, следует поощрять включать и контролировать касающиеся вопросов старения измерения в их повестках дня и выступать за включение этих вопросов в стратегии уменьшения нищеты. |
The Committee notes with appreciation the efforts to disseminate the Convention, notably through the National Documentation and Analysis Centre for Children and Adolescents, and in particular the inclusion of the rights of the child into civic education. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия по распространению информации о Конвенции, особенно в рамках Национального центра документации и анализа по проблемам детей и подростков, и в частности включение проблематики прав ребенка в систему гражданского просвещения. |
In the past year, UNIFEM, in partnership with many United Nations and non-governmental organizations, has supported women's networks in Uganda, Kosovo, Nepal and the Middle East to build capacities and intensify their lobbying for inclusion in peace negotiations. |
В прошедшем году ЮНИФЕМ в партнерстве со многими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями оказывала поддержку сетям женских организаций в Уганде, Косово, Непале и на Ближнем Востоке в наращивании их потенциалов и в интенсификации их лоббистской деятельности, нацеленной на их включение в мирные переговоры. |
It was also remarked that dispute settlement required special, more detailed provisions the inclusion of which could be problematic for the adoption of the draft by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. |
Кроме того, отмечалось, что разрешение споров требует специальных, более подробных положений и что их включение может быть сопряжено с проблемами с точки зрения принятия проекта Комиссией, а также его конечного воплощения в форму конвенции. |