The Administration should update the roster of consultants to facilitate inclusion in the computerized central roster being developed by the United Nations Office at Nairobi. |
Администрации следует обновлять список консультантов, с тем чтобы облегчить включение его в общий компьютеризированный список консультантов, создаваемый Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Positive developments are currently under way, such as the gradual integration of children affected by armed conflict issues in peacekeeping activities, for which the inclusion of child protection advisers in peacekeeping operations has proved useful. |
Сейчас происходят такие позитивные события, как постепенная интеграция вопросов, касающихся положения детей, затронутых вооруженными конфликтами, в миротворческую деятельность, где включение советников по вопросам защиты детей оказалось полезным шагом. |
Diligent action by States with regard to the parties concerned is possible only if their investigative services or police have been duly informed of the nature of the illicit activities that justify the inclusion of those parties on the Consolidated List. |
Эффективные действия государств в отношении соответствующих сторон возможны только в случае, если органы расследования или полиция были бы информированы должным образом о природе незаконной деятельности, которая оправдывает включение этих сторон в Сводный список. |
In case that an open list is kept in article 62, the Working Group would need to decide whether reference to freight and similar charges should be included in the list, and whether such an inclusion would be appropriate. |
В случае включения в статью 62 неисчерпывающего перечня Рабочей группе необходимо будет решить, следует ли включать в этот перечень ссылку на фрахт и другие аналогичные сборы и будет ли такое включение обоснованным. |
The decision in respect of any appeal shall be communicated in writing to the applicant and, as appropriate, to the person whose inclusion in the provisional list was challenged, at his last known address, as well as to the parties and to OAU. |
Решение, принятое по каждой жалобе, в письменном виде направляется заявителю и, в соответствующих случаях, лицу, включение которого в предварительный список оспаривается, в его последний известный адрес, а также сторонам и ОАЕ. |
The preoccupations of the two sides have also further delayed the inclusion in the political process of other parties, in accordance with the commitment that the CNR should engage in a broad dialogue with all elements of the political spectrum. |
Собственные проблемы этих двух сторон еще больше задерживают также включение в политический процесс других сторон согласно взятому обязательству о том, что КНП должна вступить в более широкий диалог со всеми элементами политического спектра. |
We support that recommendation of the Committee, which has rejected the inclusion of the issue of the so-called independence of Taiwan in the agenda of the sixty-second session of the General Assembly, and we support the adoption of the Committee's report. |
Мы поддерживаем эту вынесенную Комитетом рекомендацию, которая отвергает включение вопроса о так называемой независимости Тайваня в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, и ободряем принятие доклада этого Комитета. |
The inclusion of developing countries would make the Council more representative, relevant and responsive, enhancing the quality of its decisions and their acceptability within the general membership. |
Включение в его состав развивающихся стран способствовало бы повышению представительности, действенности и гибкости Совета, повышению качества принимаемых им решений и их приемлемости для большинства членов. |
In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. |
В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов. |
Mr. Filippi Balestra (San Marino): The Republic of San Marino welcomes the inclusion of the item entitled "Cooperation between the United Nations and the Council of Europe" on the agenda of the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Г-н Филиппи Балестра (Сан-Марино) (говорит по-английски): Республика Сан-Марино приветствует включение в повестку дня пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы». |
Delegations welcomed the inclusion of topics such as: responsibility of international organizations, effects of armed conflicts on treaties (focusing on international rather than domestic conflicts), expulsion of aliens, and shared natural resources. |
Делегации поддержали включение таких тем, как: ответственность международных организаций, последствия вооруженных конфликтов для договоров (с акцентом больше на международных, а не на внутренних конфликтах), высылка иностранцев и общие природные ресурсы. |
Mr. LALLIOT (France) said that his delegation would be reluctant to support the inclusion in the guide of any provision for preferential treatment to be given to domestic entities, but it could understand why some States might wish to include such a provision. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что его делегация не хотела бы поддерживать включение в руководство каких бы то ни было положений о преференциальном режиме, предоставляемом местным органам, однако она вполне понимает, почему некоторые государства могут выступать за включение такого положения. |
Ms. LEGWAILA (Botswana) said that, in view of the serious nature of the crime of aggression, she supported its inclusion in the Statute. |
Г-жа ЛЕГВАЙЛА (Ботсвана) говорит, что с учетом серьезного характера преступления агрессии она поддерживает включение этого преступления в Статут. |
The Federation applauded the work being done by the United Nations in order to secure resources for such activities and supported the inclusion of human and financial resource requirements. |
Федерация приветствует работу, проделанную Организацией Объединенных Наций по мобилизации ресурсов, предназначенных для этой деятельности, и поддерживает включение требований, касающихся людских и финансовых ресурсов. |
The inclusion in an annex to the reports of comments by the executive heads of participating organizations not accepted by JIU could make that figure difficult to achieve, especially in the case of reports dealing with system-wide issues. |
Включение в приложение к докладам замечаний руководителей участвующих организаций, не принятых ОИГ, может затруднить соблюдение этого показателя, особенно в том, что касается докладов по общесистемным вопросам. |
The sponsor delegation stated that the inclusion of prevention in the proposal was designed to enable the Board to deal with the conflict at an early or gestation stage before the crisis escalated into a major conflict. |
Делегация-автор заявила, что включение деятельности по предупреждению в данное предложение имеет целью предоставить Совету возможность принимать меры на ранней стадии конфликта или на стадии его зарождения до того, как он перерастет в крупный конфликт. |
It was also stated that the inclusion of article 11 was dependent on the insertion of article 5 as well as of article 12 of that Convention. |
Было также заявлено, что включение статьи 11 зависит от включения статьи 5, а также статьи 12 этой конвенции. |
The inclusion of staff from the General Service and related categories increases staff numbers from countries hosting headquarters and/or other major offices and regional commissions (Austria, Chile, Ethiopia, Lebanon, Kenya, Switzerland, Thailand and the United States). |
Включение сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий ведет к увеличению числа сотрудников из тех стран, в которых расположены Центральные учреждения и/или другие основные отделения и региональные комиссии (Австрия, Кения, Ливан, Соединенные Штаты Америки, Таиланд, Чили, Швейцария и Эфиопия). |
We continue to advocate expanding the Council in both categories, permanent and non-permanent, and the inclusion of Germany and Japan, among others, in the category of permanent members. |
Мы продолжаем выступать за расширение членского состава Совета в обеих категориях - постоянных и непостоянных членов - и включение в его состав, в частности, Германии и Японии в качестве постоянных членов. |
The inclusion of this item on the agenda of the General Assembly also reinforces the action of the Security Council, which last April showed great interest in the maintenance of peace in Africa and in contributing to the development and growth of the continent. |
Включение этого пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи также подтверждает правомерность действий Совета Безопасности, который в апреле этого года проявил большой интерес к вопросу поддержания мира в Африке и содействия развитию и экономическому росту на этом континенте. |
While some delegations favoured the inclusion of a reference in article 2 to the requirement of exhaustion of domestic remedies as a precondition for the submission of a communication, others argued that all admissibility criteria ought to be contained in a later article - namely, article 4. |
Несколько делегаций высказались за включение в статью 2 требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве предварительного условия направления сообщения, однако другие делегации заявили о том, что все критерии приемлемости следует перечислить в одной из последующих статей, а именно в статье 4. |
Noting the comments of the Committee resource person with regard to the constructive role of the Committee, some delegations welcomed the inclusion of such a provision as a modern means of dispute resolution and as encouraging a friendly settlement between the parties. |
Отметив комментарии консультанта Комитета относительно конструктивной роли Комитета, некоторые делегации приветствовали включение такого положения в качестве современного средства разрешения споров, к тому же поощряющего дружественное урегулирование между сторонами. |
They pointed out that the inclusion of such a provision in the optional protocol would be a contribution by the Working Group to the progressive development of international law with regard to the right to reparation for human rights violations. |
Они отметили, что включение такого положения в факультативный протокол станет вкладом данной Рабочей группы в прогрессивное развитие международного права в отношении права на получение компенсации в связи с нарушениями прав человека. |
In the context of the discussion on whether such a convention should include a list of offences, some States expressed their support for the inclusion of terrorist acts in such a list. |
Во время обсуждения вопроса о том, следует ли в такую конвенцию включать перечень правонарушений, некоторые государства заявили, что они поддерживают включение в такой перечень актов терроризма. |
In the area of adolescent and youth rights, UNFPA carried out projects in Ecuador, Panama and Guatemala, advocating for the inclusion of indigenous adolescents and youth in national youth policies. |
Что касается прав подростков и молодых людей, то ЮНФПА осуществлял проект в Эквадоре, Панаме и Гватемале, выступая за включение вопроса о подростках и молодежи из числа коренных народов в национальную политику в отношении молодежи. |