For example, the early recovery activities of the shelter cluster indicate that the inclusion of disaster risk reduction actions in self-recovery activities should be encouraged. |
Например, деятельность по восстановлению на раннем этапе в рамках кластера, касающегося временных убежищ, показывает, что следует поощрять включение мероприятий по сокращению рисков стихийных бедствий в деятельность по самовосстановлению. |
At one level, integration can refer to the inclusion of the dimensions of sustainable development in the formulation of legal frameworks, the definition of property rights and the organization of government. |
На одном уровне интеграция может означать включение аспектов устойчивого развития в правовые базы, определение прав собственности и организацию правления. |
Having women in the judiciary does not guarantee the inclusion of a gender perspective per se, since both men and women are prone to gender-based biases, stereotypes and prejudices. |
Наличие женщин в судебной власти само по себе еще не гарантирует включение гендерного аспекта, поскольку как мужчины, так и женщины могут иметь гендерные предубеждения, стереотипы и предрассудки. |
Serbia attached great importance to the rapid finalization of the draft comprehensive convention on terrorism; to that end, it was prepared to accept the inclusion of some explanations in an accompanying resolution. |
Сербия придает большое значение быстрому завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме; в этих целях она готова согласиться на включение отдельных пояснений в сопровождающую резолюцию. |
The head of the Independent Electoral Commission said that the inclusion of the local elections in the planning and budget process should increase the likelihood of their organization. |
Руководитель Независимой избирательной комиссии заявил, что включение местных выборов в план и бюджет позволяет надеяться на их успешное проведение. |
Despite the inclusion of these one-off costs, the expense to proceeds ratio (excluding investment funds) remains at the approved 2010 level of 10.8 per cent. |
Несмотря на включение этих одноразовых затрат, соотношение расходов к поступлениям (исключая инвестиционные средства) остается на утвержденном в 2010 году уровне в 10,8 процента. |
The Council advocates the inclusion of humanitarian responses in programming and operations as a rights-based approach in transitioning from humanitarian response to development. |
Совет продвигает и отстаивает включение мер гуманитарной помощи в программы и оперативные мероприятия в целях учета вопросов соблюдения прав человека при переходе от гуманитарной помощи к развитию. |
Inclusive and transparent processes should be supported by policies aimed at free, prior and informed consent and the inclusion of women's perspectives in policy-making and planning. |
Комплексные и транспарентные процессы должны подкрепляться политикой, предусматривающей свободное, предварительное и осознанное согласие и включение аспектов, касающихся женщин, в процессы разработки политики и планирования. |
The representative of WHO-EURO secretariat presented the rationale for the involvement and inclusion of representatives of the CEHAPE Youth Network into the framework of the programme of work. |
Представитель секретариата ВОЗ-Европа обосновал участие и включение представителей Молодежной сети СЕНАРЕ в рамки программы работы. |
The proposed inclusion of a new summer pear variety "Bambinella" in the list of varieties was approved and would be submitted to the Working Party at its next session for adoption. |
Предлагаемое включение летнего сорта разновидности груши "Бамбинелла" в перечень разновидностей было одобрено и будет представлено Рабочей группе на ее следующей сессии для утверждения. |
In 2003, the Committee against Torture (CAT) welcomed the inclusion in domestic legislation of the principle that evidence obtained through torture may not be invoked in any proceedings. |
В 2003 году Комитет против пыток (КПП) приветствовал включение во внутреннее законодательство принципа о том, что на свидетельство, полученное под пыткой, нельзя ссылаться в любом судебном разбирательстве. |
Given the developmental status and vulnerability of children, it was strongly argued at the first session of the Working Group for its inclusion in the new Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
С учетом уровня развития и уязвимости детей участники первой сессии Рабочей группы решительно выступали за включение этого положения в текст нового факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
Some delegations have argued that inclusion of a reference to the Shannon mandate in the proposed programme of work provides the so-called "constructive ambiguity" under which the issue of stockpiles can be raised in the proposed FMCT negotiations. |
По утверждению некоторых делегаций, включение в предлагаемую программу работы ссылки на мандат Шеннона обеспечивает так называемую "конструктивную неопределенность", допускающую возможность обращения к вопросу запасов в ходе предлагаемых переговоров по ДЗПРМ. |
The goals of Brazil's foreign operations consist of responding to global initiatives for the inclusion of gender issues in public policies and for the implementation of the commitments to promote women's human rights assumed by the Federal Government with international organizations. |
В своих внешних связях Бразилия ставит перед собой задачу участвовать в глобальных инициативах, нацеленных на включение гендерных аспектов в государственную политику и на выполнение принятых на себя федеральным правительством по линии международных организаций обязательств по поощрению прав человека женщин. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that his delegation supported the inclusion of item 166, which would contribute to revitalizing the General Assembly, as an organ that should reflect the interests of all peoples. |
Г-н Мохамед (Судан) говорит, что его делегация поддерживает включение пункта 166, поскольку это решение будет способствовать активизации работы Генеральной Ассамблеи как органа, который должен отражать интересы всех народов. |
His delegation supported the inclusion of item 166, which could only serve to achieve the goal endorsed by all delegations, namely, to revitalize the General Assembly. |
Его делегация поддерживает включение пункта 166, поскольку это решение может служить только достижению цели, одобренной всеми делегациями, а именно активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation therefore supported the inclusion of the requested item, as worded in the Secretary-General's letter, in the agenda of the current session. |
В этой связи ее делегация поддерживает включение этого нового пункта в повестку дня нынешней сессии в той формулировке, которая содержится в письме Генерального секретаря. |
In that regard, my delegation fully supports the inclusion of small arms and light weapons on the list to be included in the scope of the envisaged arms trade treaty. |
В этой связи наша делегация полностью поддерживает включение стрелкового оружия и легких вооружений в перечень, который будет включен в сферу применения предлагаемого договора о торговле оружием. |
The inclusion of entrepreneurship among women in the new medium-term programme framework was commendable, since engaging the female half of the population in industrial production was of the utmost importance for social and economic development. |
Положительной оценки заслуживает включение вопроса вовлечения женщин в предпринима-тельскую деятельность в рамки новой средне-срочной программы, поскольку участие женской половины населения в промышленном произ-водстве имеет важнейшее значение для социально-экономического развития. |
That forum provides leadership, strategic guidance and support to resident coordinators and United Nations country teams, where UNODC advocates the inclusion of drug- and crime-related threats as cross-cutting issues in the development agenda. |
Этот форум обеспечивает руководство, стратегические рекомендации и оказание поддержки координаторам-резидентам и страновым группам Организации Объединенных Наций, и в его рамках ЮНОДК пропагандирует включение проблем, обусловливаемых наркотиками и преступностью, в качестве межсекторальных вопросов в повестку дня в области развития. |
The inclusion of affirmative action in the Constitution, as discussed under Article 2, will ensure that persons previously disadvantaged by unfair discriminatory tendencies, including pregnant teenagers, will no longer face these disadvantages. |
Включение в Конституцию позитивных мер, которое рассматривалось в разделе, посвященном статье 2, обеспечит, чтобы лица, ранее находившиеся в неблагоприятном положении из-за несправедливых дискриминационных тенденций, в том числе беременные подростки, более не сталкивались с такой ситуацией. |
Turning to the penultimate sentence, he said it should be deleted, because it referred to clothing and the wearing of symbols which, while representing some form of expression, could not be justified for inclusion in the paragraph. |
Касательно предпоследнего предложения оратор говорит, что его следует исключить, так как оно относится к одежде и ношению символов, которые представляют собой определенную форму выражения, но тем не менее их включение в данный пункт не может быть оправдано. |
He strongly commended the inclusion in the report of reference to specific case law with practical annotations that were directly or indirectly related to the Committee's work. |
Он высоко оценивает включение в доклад упоминания конкретного примера применения нормы прецедентного права с практическим комментарием, имеющим прямое или косвенное отношение к деятельности Комитета. |
Indeed, the inclusion of those issues in the mandate of the Special Envoy was a violation of Article 2, paragraph 7, of the Charter, which prohibited interference in the internal affairs of Member States. |
Включение этих вопросов в мандат Специального посланника фактически является нарушением положений пункта 7 статьи 2 Устава, который запрещает вмешательство во внутренние дела государств-членов. |
However, notwithstanding the inclusion of the catch-all phrase "subject to the rules of the organization", his delegation still had some doubts as to whether guideline 2.8.8 was sufficiently comprehensive. |
Однако, несмотря на включение в текст руководящего положения 2.8.8 пригодной на все случаи фразы «с учетом правил организации», у делегации оратора по-прежнему остаются некоторые сомнения относительно того, носит ли это положение достаточно комплексный характер. |