Английский - русский
Перевод слова Inclusion
Вариант перевода Включение

Примеры в контексте "Inclusion - Включение"

Примеры: Inclusion - Включение
The inclusion of the question of constitutional reforms on the agenda of the "open forums" will make it possible to hold an initial national debate on these amendments prior to their consideration by the Congress. Включение вопроса о конституционных изменениях в повестку дня "открытых форумов" даст возможность провести первое общенациональное обсуждение этих реформ, прежде чем они будут рассматриваться Конгрессом.
The inclusion of this item on the agenda of the fifty-first session ignored the recommendation of the various working groups entrusted with restructuring the United Nations to avoid selectivity and promote transparency in the work of the General Assembly. Включение этого пункта в повестку дня пятьдесят первой сессии явилось игнорированием рекомендаций различных рабочих групп, которым поручено заниматься перестройкой Организации Объединенных Наций, для того чтобы избегать селективности и содействовать транспарентности в работе Генеральной Ассамблеи.
In this connection, we particularly support the inclusion of paragraph 271 in the Agenda, as it encompasses the idea of reinvesting savings from improved cost effectiveness in high-priority development programmes. В этой связи мы особенно поддерживаем включение в Повестку пункта 271, поскольку он отражает мысль о реинвестировании сбережений от повышенной затрато-эффективности в приоритетные программы развития.
The inclusion of those organizations was a technical solution that was necessary in view of the final clause, which allowed such organizations to become parties to the Convention. Включение этих организаций является техническим решением, необходимым для заключительной формулировки, в которой признается, что эти организации могут являться сторонами конвенции.
CARICOM also supported the inclusion of war crimes within the jurisdiction of the court and noted that certain acts reflected in the draft text contained elements which it believed had attained the status of customary international law. КАРИКОМ также поддерживает включение военных преступлений в юрисдикцию суда и отмечает, что определенные акты, отраженные в проекте текста, содержат ряд элементов, которые, по его мнению, придали уставу черты международного обычного права.
Some delegations welcomed the inclusion of the graduated dispute settlement procedures envisaged in part three, with great importance being attached to the amicable settlement of disputes caused by internationally wrongful acts. Некоторые делегации приветствовали включение в проект статей предусмотренных в части третьей дифференцированных процедур урегулирования споров, в рамках которых большое значение придается полюбовному урегулированию споров, обусловленных международно-противоправными деяниями.
The inclusion of paragraph 2 is justified in the light of the importance that several instruments attach to the rights of children, including their right to acquire a nationality. Включение пункта 2 оправдано в свете важного значения, которое придается в нескольких документах правам детей, в том числе их праву приобретать гражданство.
His delegation did not feel that the inclusion of the second sentence of paragraph 5 was justified, since it was a derogation from the first sentence of that paragraph. Его делегация не считает, что включение второго предложения пункта 5 является оправданным, поскольку оно противоречит первому предложению этого пункта.
It was important to ensure that the Model Law did not affect well-established national practices in respect of rules concerning paper-based documentary evidence; the inclusion of the words "telegram, telex or telecopy" was likely to cause difficulties in that respect. Важно обеспечить, чтобы Типовой закон не затрагивал уже сложившуюся национальную практику в отношении норм, касающихся письменных доказательств на бумажных носителях; в этой связи включение слов "телеграмму, телекс или телефакс" может вызвать затруднения.
The representative of Canada expressed support for the inclusion of article 5 in the draft declaration, and said that Canada understood this right to apply to nationality within an existing State. Представитель Канады заявил, что он выступает за включение статьи 5 в проект декларации, отметив при этом, что Канада исходит из того, что это право применяется к гражданству в рамках существующего государства.
The Committee recommends the inclusion of authorization for such action to be undertaken by it, on condition that any such information would also be provided to the parties concerned for comment. Комитет рекомендует включение разрешения в отношении принятия им таких мер при том условии, что любая подобная информация будет также представляться соответствующим сторонам для комментариев.
The inclusion of provisions to this effect in the ECE convention would support ongoing efforts of the United Nations human rights bodies to elaborate universal norms with respect to the right to environment. Включение положений на этот счет в конвенцию ЕЭК оказало бы содействие усилиям, предпринимаемым органами Организации Объединенных Наций по правам человека в целях разработки универсальных норм, касающихся права на окружающую среду.
Sweden would favour the inclusion of an article in which the Committee on the Rights of the Child is given the mandate to supervise the observance of the optional protocol. Швеция поддерживает включение в проект протокола статьи, в соответствии с которой Комитет по правам ребенка получает право следить за соблюдением положений Факультативного протокола.
Furthermore, the inclusion within its jurisdiction of intellectual property rights, such as patents and life-forms, investment, services and an integrated dispute settlement system will enable it to impose cross-sectoral retaliation, increasing its powers. Кроме того, включение в юрисдикционные полномочия ВТО прав интеллектуальной собственности, таких, как патенты и микроорганизмы для целей патентной защиты, инвестиции, услуги и комплексная система урегулирования споров, позволит ей принимать комплексные ответные меры, что расширит полномочия этой организации.
The changed circumstances referred to by the delegations that favoured the inclusion of the item only served to illustrate the dangers of a "two Chinas" policy. Изменившиеся обстоятельства, на которые ссылаются делегации, выступающие за включение данного пункта, всего лишь свидетельствуют об опасностях политики "двух Китаев".
The inclusion of liens and mortgages - particularly mortgages - as a basis for arrest failed to take full account of those enforcement mechanisms commonly available under the national laws of most maritime nations. Включение залогов и ипотек, и в особенности последних, в качестве основания для наложения ареста означает, что не в полной мере учитываются механизмы принудительного осуществления, широко применяемые в соответствии с национальным законодательством большинства морских держав.
In that connection, Kenya welcomed the inclusion of an additional General Assembly agenda item entitled "Implementation of the outcome of the World Summit for Social Development", and would actively participate in the discussion on it. В этой связи Кения приветствует включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи дополнительного пункта, озаглавленного "Осуществление решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития", в рассмотрении которого оратор намерен принять активное участие.
Third, inclusion in the annual reports of the CD of a brief description of the main themes, initiatives and proposals made through statements at the plenary meetings of the Conference without value judgement. В-третьих, включение в годовые доклады КР краткого описания основных тем, инициатив и предложений, прозвучавших в выступлениях на пленарных заседаниях Конференции, без оценочных суждений.
The inclusion of this phrase in the report, unqualified as it is and under a heading whereby a better understanding seems to be detected on certain issues, should not be misconstrued as representing our opinion on this specific question. Включение этой фразы в доклад без всяких оговорок и в рамках раздела, где, пожалуй, можно заметить улучшение взаимопонимания по определенным проблемам, не должно быть неверно истолковано как отражающее наше мнение по этому конкретному вопросу.
In response to the Committee's observations, the Uruguayan delegation at that time had stated that although no legislation had been approved for the inclusion of a definition of torture in domestic law, two initiatives had been under way. Тогда в ответ на замечания Комитета делегация Уругвая отметила, что, хотя не было принято никаких законодательных норм, предусматривающих включение определения пыток во внутреннее законодательство, в этой связи предприняты две инициативы.
Many States parties had advocated the inclusion of politicians among its members but the final wording of article 4, paragraph 2, was: Многие государства выступали за включение в его состав политических деятелей, однако окончательная формулировка пункта 2 статьи 4 имеет следующий вид:
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that, as a general principle, Tunisia was in favour of the inclusion of any provision which strengthened protection of the environment. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) говорит, что Тунис принципиально выступает за включение любого положения, усиливающего охрану окружающей среды.
The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов.
We also believe that the inclusion in DDR of all women and children associated with armed forces and groups, taking into account their specific needs, should be part of those unified guidelines. Мы также считаем, что включение в программы РДР всех женщин и детей, имеющих отношение к вооруженных силам и группам, и учет их особых потребностей должны стать неотъемлемой частью этих единых руководящих принципов.
Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that the inclusion of capital punishment as an item on the agenda was a further attempt to give currency to so-called "universal concepts" without taking account of the cultural and religious features or domestic laws of different countries. Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что включение вопроса о смертной казни в качестве пункта повестки дня является еще одной попыткой актуализировать так называемые универсальные концепции без учета культурных и религиозных факторов и внутренних законов различных стран.