After the drafting of the Handbook, inclusion of a quarterly PPI for a number of services was planned for the revised Short Term Statistics (STS) Regulation of the European Union. |
После разработки Руководства было запланировано включение квартальных ИЦП для ряда услуг в Постановление по краткосрочным статистическим показателям (КСП) Европейского союза. |
The inclusion of a module is also important in a developmental perspective, to raise awareness of the problem within and outside the NSO. |
Включение такого модуля также является важной мерой в перспективе развития такого рода наблюдений и повышения уровня осведомленности о проблеме в рамках НСУ и за его пределами. |
The inclusion of separate lines for expenditure on mainframe hardware and maintenance of personal computer hardware reflects the growing significance of these objects of expenditure. |
Включение отдельных статей расходов на оборудование для центральной ЭВМ и эксплуатацию персональных компьютеров отражает растущее значение этих статей расходов. |
Takings (inclusion of regulatory takings); |
отчуждение (включение нормативного отчуждения); |
The inclusion of updated academic and technical organizations in the network might contribute to filling such gaps, but could not be expected to fill the managerial and coordinating voids that have been identified. |
Включение в сеть современных научно-технических организаций может помочь восполнить существующие пробелы, однако не следует ожидать, что это позволит устранить выявленные недостатки в управлении и координации. |
The latter passage, whose inclusion was proposed by the Sudan in coordination with other States, is taken from General Assembly resolutions adopted since 1996 on measures aimed at eliminating international terrorism. |
Цитируемые слова, включение которых было предложено Суданом совместно с другими государствами, взяты из принимаемых Генеральной Ассамблеей с 1996 года резолюций, посвященных мерам по ликвидации международного терроризма. |
On the basis of the evaluation the Council considers whether any operational measures should be taken in relation to third countries, which could encompass cooperation and political dialogue, technical assistance, inclusion of terrorism clauses in agreements with the country in question etc. |
На основе этой оценки Совет рассматривает вопрос о том, следует ли принять по отношению к третьим странам какие-либо оперативные меры, которые могут охватывать сотрудничество и политический диалог, оказание технической помощи, включение статей о терроризме в соглашения с данной страной и т.д. |
It is pertinent in this regard that in the current guidelines for Poverty Reduction Strategy Papers it is recognized that appropriate indicators and specific targets will vary between countries, even though the inclusion of indicators related to the International Development Goals is desirable. |
В связи с этим уместно в рамках существующих рекомендаций для документов о стратегиях борьбы с нищетой признать, что соответствующие показатели и конкретные целевые ориентиры могут различаться между странами, хотя желательно включение показателей, связанных с международными целями развития. |
For this, developing countries may continue to identify sector-specific conditions that are necessary in order to improve their participation in selected services sectors, and suggest the inclusion and negotiation of additional disciplines. |
С этой целью развивающиеся страны могут продолжить определение конкретных секторальных условий, необходимых для повышения качества их участия в отдельных секторах услуг, и предложить включение и обсуждение на переговорах дополнительных принципов. |
The inclusion of appropriate details and information in official lists to assist financial institutions in efficient and timely searches of their customer bases. |
включение надлежащих подробных сведений и информации в официальные списки для оказания помощи финансовым учреждениям в осуществлении эффективного и своевременного поиска в своих базах данных о клиентах. |
CONAIPD's Commission of Education, in coordination with the Ministry of Education, is developing a plan of action to promote the inclusion of disabled students in the regular education system. |
Комиссия НСКПИ по образованию в координации с Министерством образования разрабатывает план действий с целью поощрять включение учащихся-инвалидов в систему регулярного образования. |
She questioned inclusion of the phrase "without any restrictions", since some restrictions were necessary at times, such as reasonable procedures for clearing lawyers who sought access to sensitive information. |
Она ставит под сомнение включение в текст слов "без каких-либо ограничений", поскольку в некоторых случаях определенные ограничения представляются необходимыми, включая, в частности, разумные процедуры предоставления адвокатам допуска к информации сугубо частного характера. |
For the EU, as for the great majority of States, the inclusion of legally binding commitments on detectability and active life constitute key objectives for a MOTAPM instrument. |
Для ЕС, как и для значительного большинства государств, включение юридически связывающих обязательств по обнаруживаемости и активному жизненному циклу относится к числу ключевых задач инструмента по МОПП. |
Nevertheless, the present working paper takes the view that the inclusion of undeclared activities beyond declared facilities would prohibit the conclusion of FMCT negotiations by making verification very cumbersome, expensive and unmanageable. |
Тем не менее в настоящем рабочем документе отражена точка зрения на тот счет, что включение необъявленной деятельности вне объявленных объектов заблокировало бы завершение переговоров по ДЗПРМ, сделав проверку весьма громоздким, дорогостоящим и неподатливым делом. |
The inclusion of other materials also suggested - transuranic elements (neptunium, americium), tritium and thorium - should be studied in detail by experts based on possible discussions in IAEA. |
Включение других также предлагаемых материалов - трансурановых элементов (нептуний, америций), трития и тория - надлежит подвергнуть изучению экспертами на основе возможных дискуссий в МАГАТЭ. |
The inclusion of MANPADS as a new subcategory under "Missiles and missile launchers", and agreement to a standardized reporting form for small arms and light weapons, are just a couple of recent examples of these accomplishments. |
Вот лишь пара недавних примеров этих достижений: включение ПЗРК в качестве новой подкатегории в категорию "Ракеты или ракетные системы", а также согласие по стандартизированной форме отчетности применительно к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The Advisory Committee commended the Board for its clear and reader-friendly report and welcomed in particular the inclusion of details concerning the age of recommendations that were either under implementation or had not been implemented. |
Консультативный комитет высказывает одобрение в адрес Комиссии за ее ясный и удобный для восприятия доклад и приветствует, в частности, включение в него детальной информации, касающейся сроков принятия рекомендаций, которые находятся в процессе выполнения или не выполнены. |
A significant achievement was the inclusion of 7.8 million new users in the subsidized health scheme, up from the 5.9 million figure for the 1998-2002 period. |
Существенным достижением является включение 7,8 млн. новых пользователей во вспомогательную систему здравоохранения по сравнению с 5,9 млн. в 1998 - 2002 годах. |
Poland appreciated the Commission's constant efforts to maintain its substantial engagement with major issues in contemporary international law and fully supported the inclusion in its long-term programme of work of the five topics on which syllabuses had been usefully provided in annexes to the report. |
Польша высоко ценит постоянные усилия Комиссии по поддержанию своей глубокой ангажированности в основные проблемы современного международного права и полностью поддерживает включение в долгосрочную программу ее работы пяти тем, планы которых были успешно представлены в дополнениях к докладу. |
Concerning the topics to be chosen for the Commission's long-term programme of work, he supported the inclusion of the question of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Что касается тем, которые должны быть выбраны для долгосрочной программы работы Комиссии, оратор поддерживает включение вопроса об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
His delegation also supported the inclusion of a draft article on necessity, while remaining conscious of the need to limit the scope of the exception within defined boundaries. |
Делегация Ирландии поддерживает также включение проекта статьи о состоянии необходимости, хотя и продолжает сознавать необходимость в ограничении сферы действия этого исключения определенными рамками. |
The inclusion within the scope of the draft articles of activities unconnected with the utilization of transboundary aquifers but likely to have an impact on them was of particular importance. |
Особое значение имеет включение в сферу применения проектов статей тех видов деятельности, которые не связаны с использованием трансграничных водоносных горизонтов, но способны оказывать влияние на их состояние. |
The inclusion of non-international armed conflicts would be a reference to a factual situation and in no way an expression of support for any of the parties to such a conflict. |
Включение немеждународных вооруженных конфликтов содержало бы ссылку на реальную ситуацию и никоим образом не выражало бы поддержку любой из сторон такого конфликта. |
The inclusion of the principle of extradite or prosecute in the Strategy would help to end impunity and misuse of the right of asylum. |
Включение в Стратегию принципа «либо выдай, либо суди» помогло бы покончить с безнаказанностью и злоупотреблением правом на убежище. |
Apart from some minor drafting improvements, the other main change had been the inclusion of a new paragraph 4 to cover situations in which the individual had acquired the nationality of the respondent State after the date of the official presentation of the claim. |
Помимо некоторых незначительных редакционных исправлений еще одним крупным изменением явилось включение нового пункта 4 с целью охвата ситуаций, когда лицо приобрело гражданство государства, к которому предъявляется требование, после даты официального предъявления этого требования. |