It also rejected any measures taken outside of the framework of the Charter, including extrajudicial executions, which were illegal. |
Она также отвергает любые меры, принимаемые за рамками Устава, включая применение внесудебных казней, которые являются противозаконными. |
Several delegations observed that provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, including constitutional law. |
Ряд делегаций отметили, что в связи с временным применением возникает целый ряд проблем в плоскости внутреннего права, включая конституционное право. |
Certain delegations also stressed the topic's inherent difficulties, including the complexity of assessing the existence of customary international law. |
Ряд делегаций также подчеркнули свойственные этой теме сложности, включая трудность оценки существования международного обычного права. |
Other delegations noted that the elaboration of guidelines, including model clauses, could add a practical dimension to the work. |
Другие делегации отметили, что разработка руководящих указаний, включая типовые клаузулы, могла бы добавить практический аспект в эту работу. |
This was maintained in all subsequent versions, including that eventually adopted as article 25 of the Convention. |
Такая формулировка была сохранена во всех последующих вариантах, включая вариант, принятый в конечном итоге в качестве статьи 25 Конвенции. |
The Conference subsequently adopted article 22 (later renumbered 25), including paragraph 2, without further amendment. |
Впоследствии Конференция приняла статью 22 (позднее ставшую статьей 25), включая пункт 2, без дальнейших поправок. |
Several laws establish a fund to be used for disaster management, including risk reduction. |
В нескольких законах предусматривается создание фонда для использования в целях управления деятельностью в случае бедствий, включая уменьшение степени риска. |
However, "traditional" business models - including incorporated companies and partnerships - present possible barriers to the creation of MSMEs. |
Однако "традиционные" модели такой деятельности - включая акционерные компании и товарищества - являются вероятными барьерами на пути создания ММСП. |
His delegation supported the establishment of a working group following preparatory work by the secretariat, including the holding of colloquiums. |
Делегация страны оратора поддерживает создание рабочей группы после проведения Секретариатом подготовительной работы, включая коллоквиумы. |
In the follow-up to Rio+20, the means of implementation, including financial resources and technology transfer should be emphasized. |
В последующей деятельности по итогам Рио+20, необходимо определить средства осуществления ее решений, включая финансовые ресурсы и передачу технологий. |
Other novel approaches, including triangular cooperation, also needed to be considered in stakeholders' efforts to promote development. |
В усилиях заинтересованных сторон, направленных на продвижение развития, следует также учитывать другие новейшие концепции, включая трехстороннее сотрудничество. |
Only firm political will and sufficient support measures, including financial support, would make that possible. |
Только твердая политическая воля и достаточные меры поддержки, включая финансовую помощь, позволят добиться этого. |
Nepal's situation called for unfettered access to the sea through improved transit transport, including a multi-modal network. |
В его положении Непалу требуется беспрепятственный доступ к морю с использованием усовершенствованного транзитного транспорта, включая мультимодальные транспортные сети. |
We particularly note the importance of indigenous knowledge and of all stakeholders, including women and children, as leaders of change. |
Мы отдельно отмечаем важность традиционных знаний и учета интересов всех заинтересованных лиц, включая женщин и детей как проводников перемен. |
Achieving results depends on political commitment, good water governance, responsive institutions and capacity-building at all levels, including formal education and professional training. |
Достижение результатов зависит от наличия политической воли, добросовестного управления водными ресурсами, оперативно реагирующих учреждений и укрепления потенциала на всех уровнях, включая формальное образование и профессиональную подготовку. |
CARICOM had focused on growth and development at the national and regional levels, including both regional trade and collective engagement with global markets. |
КАРИКОМ уделяло особое внимание вопросам роста и развития на национальном и региональном уровнях, включая как региональную торговлю, так и коллективное взаимодействие с общемировыми рынками. |
All sources of financing should be mobilized, including public-private partnerships and other innovative mechanisms. |
Следует мобилизовать все источники финансирования, включая государственно-частные партнерства и другие инновационные механизмы. |
IMF needed to reform its governance, including its quota system. |
МВФ нужно реформировать управление, включая систему квотирования. |
Nigeria welcomed the continued progress made by African countries with regard to ICTs, including investments in broadband infrastructure, improved connectivity and increased bandwidth and services. |
Нигерия приветствует дальнейший прогресс, достигнутый африканскими странами в отношении ИКТ, включая инвестиции в инфраструктуру широкополосной связи, улучшение возможностей соединения и расширение полосы частот и спектра услуг. |
The crisis had left deep scars, including output and financial losses and major job dislocation. |
Кризис оставил глубокие шрамы, включая падение производства, финансовые убытки и массовую потерю рабочих мест. |
Japan was committed to further developing and sharing its knowledge and technologies with international partners, including middle-income countries in particular. |
Япония намерена продолжать усилия по укреплению своей базы знаний и технологий и обмениваться ими со своими международными партнерами, включая, в частности, страны со средним уровнем дохода. |
The fiftieth anniversary of the creation of UNCTAD would coincide with several international processes, including the review of the MDGs. |
Пятидесятая годовщина ЮНКТАД совпадает с целым рядом международных процессов, включая обзор ЦРТ. |
The Group of 77 and China reiterated the importance of debt relief, including debt cancellation and restructuring. |
Группа 77 и Китай вновь заявляют о важности облегчения бремени задолженности, включая погашение и реструктуризацию внешнего долга. |
The situation was aggravated by an increase in protectionist measures, including expansionary monetary policies and monetary easing, notably by developed countries. |
Ситуация усугубляется увеличением числа протекционистских мер, включая экспансионистскую кредитную политику и либерализацию кредитно-денежной политики, в частности со стороны развитых стран. |
Poverty eradication remained the greatest challenge, and the multiplicity of actors, including the private sector and civil society, created additional complexity. |
Главной задачей является искоренение нищеты, которая усложняется большим числом участвующих субъектов, включая частный сектор и гражданское общество. |