| It also rejected any measures taken outside of the framework of the Charter, including extrajudicial executions, which were illegal. | Она также отвергает любые меры, принимаемые за рамками Устава, включая применение внесудебных казней, которые являются противозаконными. |
| Several delegations observed that provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, including constitutional law. | Ряд делегаций отметили, что в связи с временным применением возникает целый ряд проблем в плоскости внутреннего права, включая конституционное право. |
| Certain delegations also stressed the topic's inherent difficulties, including the complexity of assessing the existence of customary international law. | Ряд делегаций также подчеркнули свойственные этой теме сложности, включая трудность оценки существования международного обычного права. |
| Other delegations noted that the elaboration of guidelines, including model clauses, could add a practical dimension to the work. | Другие делегации отметили, что разработка руководящих указаний, включая типовые клаузулы, могла бы добавить практический аспект в эту работу. |
| This was maintained in all subsequent versions, including that eventually adopted as article 25 of the Convention. | Такая формулировка была сохранена во всех последующих вариантах, включая вариант, принятый в конечном итоге в качестве статьи 25 Конвенции. |
| The Conference subsequently adopted article 22 (later renumbered 25), including paragraph 2, without further amendment. | Впоследствии Конференция приняла статью 22 (позднее ставшую статьей 25), включая пункт 2, без дальнейших поправок. |
| Several laws establish a fund to be used for disaster management, including risk reduction. | В нескольких законах предусматривается создание фонда для использования в целях управления деятельностью в случае бедствий, включая уменьшение степени риска. |
| However, "traditional" business models - including incorporated companies and partnerships - present possible barriers to the creation of MSMEs. | Однако "традиционные" модели такой деятельности - включая акционерные компании и товарищества - являются вероятными барьерами на пути создания ММСП. |
| His delegation supported the establishment of a working group following preparatory work by the secretariat, including the holding of colloquiums. | Делегация страны оратора поддерживает создание рабочей группы после проведения Секретариатом подготовительной работы, включая коллоквиумы. |
| In the follow-up to Rio+20, the means of implementation, including financial resources and technology transfer should be emphasized. | В последующей деятельности по итогам Рио+20, необходимо определить средства осуществления ее решений, включая финансовые ресурсы и передачу технологий. |
| Other novel approaches, including triangular cooperation, also needed to be considered in stakeholders' efforts to promote development. | В усилиях заинтересованных сторон, направленных на продвижение развития, следует также учитывать другие новейшие концепции, включая трехстороннее сотрудничество. |
| Only firm political will and sufficient support measures, including financial support, would make that possible. | Только твердая политическая воля и достаточные меры поддержки, включая финансовую помощь, позволят добиться этого. |
| Nepal's situation called for unfettered access to the sea through improved transit transport, including a multi-modal network. | В его положении Непалу требуется беспрепятственный доступ к морю с использованием усовершенствованного транзитного транспорта, включая мультимодальные транспортные сети. |
| We particularly note the importance of indigenous knowledge and of all stakeholders, including women and children, as leaders of change. | Мы отдельно отмечаем важность традиционных знаний и учета интересов всех заинтересованных лиц, включая женщин и детей как проводников перемен. |
| Achieving results depends on political commitment, good water governance, responsive institutions and capacity-building at all levels, including formal education and professional training. | Достижение результатов зависит от наличия политической воли, добросовестного управления водными ресурсами, оперативно реагирующих учреждений и укрепления потенциала на всех уровнях, включая формальное образование и профессиональную подготовку. |
| CARICOM had focused on growth and development at the national and regional levels, including both regional trade and collective engagement with global markets. | КАРИКОМ уделяло особое внимание вопросам роста и развития на национальном и региональном уровнях, включая как региональную торговлю, так и коллективное взаимодействие с общемировыми рынками. |
| All sources of financing should be mobilized, including public-private partnerships and other innovative mechanisms. | Следует мобилизовать все источники финансирования, включая государственно-частные партнерства и другие инновационные механизмы. |
| IMF needed to reform its governance, including its quota system. | МВФ нужно реформировать управление, включая систему квотирования. |
| Nigeria welcomed the continued progress made by African countries with regard to ICTs, including investments in broadband infrastructure, improved connectivity and increased bandwidth and services. | Нигерия приветствует дальнейший прогресс, достигнутый африканскими странами в отношении ИКТ, включая инвестиции в инфраструктуру широкополосной связи, улучшение возможностей соединения и расширение полосы частот и спектра услуг. |
| The crisis had left deep scars, including output and financial losses and major job dislocation. | Кризис оставил глубокие шрамы, включая падение производства, финансовые убытки и массовую потерю рабочих мест. |
| Japan was committed to further developing and sharing its knowledge and technologies with international partners, including middle-income countries in particular. | Япония намерена продолжать усилия по укреплению своей базы знаний и технологий и обмениваться ими со своими международными партнерами, включая, в частности, страны со средним уровнем дохода. |
| The fiftieth anniversary of the creation of UNCTAD would coincide with several international processes, including the review of the MDGs. | Пятидесятая годовщина ЮНКТАД совпадает с целым рядом международных процессов, включая обзор ЦРТ. |
| The Group of 77 and China reiterated the importance of debt relief, including debt cancellation and restructuring. | Группа 77 и Китай вновь заявляют о важности облегчения бремени задолженности, включая погашение и реструктуризацию внешнего долга. |
| The situation was aggravated by an increase in protectionist measures, including expansionary monetary policies and monetary easing, notably by developed countries. | Ситуация усугубляется увеличением числа протекционистских мер, включая экспансионистскую кредитную политику и либерализацию кредитно-денежной политики, в частности со стороны развитых стран. |
| Poverty eradication remained the greatest challenge, and the multiplicity of actors, including the private sector and civil society, created additional complexity. | Главной задачей является искоренение нищеты, которая усложняется большим числом участвующих субъектов, включая частный сектор и гражданское общество. |