| The Russian side stressed its desire to take into consideration the positions of developing countries and their associations, including CELAC. | Российская сторона подчеркнула свое стремление учитывать позиции развивающихся стран и их объединений, включая СЕЛАК. |
| Constitutions can recognize the diversity of a State and grant explicit protection to different populations, including cultural, ethnic or religious minorities. | В конституциях может признаваться многообразие государства и обеспечиваться особая защита различных групп населения, включая культурные, этнические или религиозные меньшинства. |
| More than 400 people have now been convicted for crimes against humanity, including the former President. | В настоящее время за преступления против человечности было осуждено более 400 человек, включая бывшего президента. |
| In many countries, including Austria, Estonia and Slovenia, civilian oversight of the armed forces encourages accountability. | Во многих странах, включая Австрию, Словению и Эстонию, обеспечению подотчетности способствует гражданский контроль за вооруженными силами. |
| Anti-discriminatory initiatives and policies aimed at reducing corruption, including corruption or favouritism linked to identity, can complement these reforms. | Эти реформы могут дополнять инициативы по борьбе с дискриминацией и стратегии, направленные на уменьшение коррупции, включая коррупцию и фаворитизм, связанные с идентификацией. |
| Freedom of expression is safeguarded in the constitutions of many States, including the Netherlands, which has an independent and diverse media. | Свобода выражения мнения закреплена в конституциях многих государств, включая Нидерланды, которые имеют независимые и разнообразные средства массовой информации. |
| Civil society organizations, including women's groups, should be included in such mechanisms. | В такие механизмы должны быть включены организации гражданского общества, включая женские группы. |
| Durable solutions to displacement will require innovative measures and support by various sectors of the international community, including development actors. | Долгосрочные решения проблемы внутренне перемещенных лиц потребуют новаторских мер и поддержки со стороны различных слоев международного сообщества, включая участников процесса развития. |
| These reforms will increase the competitiveness of, and an environment conducive to, industrial development, including the tourism sector. | Эти реформы будут способствовать повышению конкурентоспособности и созданию благоприятных условий для индустриализации, включая развитие сектора туризма. |
| Promote investment in renewable energy including hydro, solar, geothermal, biomass and wind power. | Поощрение инвестиций в освоение возобновляемых источников энергии, включая гидроэнергию, солнечную энергию, геотермальную энергию, биомассу и энергию ветра. |
| Cross-border issues, including transnational organized crime, terrorism and piracy, are growing concerns for the world. | В настоящее время становятся все актуальнее трансграничные проблемы, включая транснациональную преступность, терроризм и пиратство. |
| Beyond adequate calorie intake, proper nutrition has other dimensions that deserve attention, including micronutrient availability and healthy diets. | Помимо потребления достаточного количества калорий надлежащее питание предусматривает и другие аспекты, заслуживающие внимания, включая получение питательных микроэлементов и здоровый рацион. |
| Agricultural value chains need strengthening in many developing countries, including post-harvest processing, storage and transport to markets. | Во многих развивающихся странах необходимо укрепить производственно-сбытовые сети для сельскохозяйственной продукции, включая обработку, хранение собранного урожая и его транспортировку на рынки. |
| There are currently multiple processes under way, including that of the Open Working Group on Sustainable Development Goals. | В настоящее время осуществляются различные процессы, включая работу Рабочей группы открытого состава по достижению целей устойчивого развития. |
| Train media professionals, planners and officials on natural risks and disaster risk reduction including climate change adaptation programme. | Подготовка работников средств массовой информации, плановиков и специалистов по вопросам оценки риска стихийных бедствий и снижения такого риска, включая разработку программ по адаптации к изменению климата. |
| These initiatives will cut across the United Nations system and be tailored to a variety of audiences, including senior management. | Эти инициативы станут пронизывать всю ооновскую систему и будут настраиваться на разнообразные аудитории, включая старшее руководство. |
| The laboratories conduct their activities using standardized procedures (including quality assurance/quality control checks) for receiving, storing, and analyzing samples. | Лаборатории проводят свою работу в соответствии со стандартизованными процедурами (включая гарантирование качества/контрольные проверки качества), касающимися получения, хранения и анализа проб. |
| A total of 36 individuals underwent clinical assessments, including both brief history and physical examination. | В общей сложности клинические исследования, включая изучение краткой истории болезни и физический осмотр, прошли 36 лиц. |
| Despite these challenges, transitional political milestones were reached, including the completion of the national census and constitutional review. | Несмотря на эти трудности, в переходном политическом процессе были пройдены важные вехи, включая завершение национальной переписи населения и проведение конституционного обзора. |
| While the country was not facing any acute humanitarian crisis, it was prone to natural disasters, including floods and landslides. | Сколь-либо острого гуманитарного кризиса в стране не наблюдалось, вместе с тем она была подвержена стихийным бедствиям, включая наводнения и оползни. |
| The Special Advisers will continue to collect information on potential situations of concern worldwide, including country, regional and thematic situations. | Специальные советники будут продолжать собирать информацию о потенциальных ситуациях, вызывающих озабоченность во всем мире, включая страновые, региональные и тематические ситуации. |
| Throughout the transition, the Special Adviser will continue to engage with all political sides and the international community, including regional actors. | На протяжении всего переходного периода Специальный советник будет продолжать поддерживать контакты со всеми политическими сторонами и международным сообществом, включая региональных субъектов. |
| The Committee, assisted by the Panel, provided guidance to States on implementation issues, including implementation assistance notices. | При содействии Группы Комитет предоставлял государствам рекомендации по вопросам осуществления, включая памятки для оказания помощи в деле соблюдения. |
| It will also continue to manage all local contracts for the Mission, including all leases and contracts for armed and unarmed security services. | Она будет также продолжать заниматься вопросами исполнения всех местных контрактов от имени Миссии, включая все договоры аренды и контракты на услуги вооруженной и невооруженной охраны. |
| Target 2014: 6 regional entities engaged, including newly recovered areas | Целевой показатель на 2014 год: участие 6 региональных образований, включая недавно перешедшие под контроль правительства районы |