OHCHR Regional Office for the Pacific covers 16 countries, including Kiribati. |
Региональное отделение УВКПЧ для Тихоокеанского региона охватывает 16 стран, включая Кирибати. |
ADL also noted that information, including non-political material was closely scrutinized in advance of publication. |
СДЛ также отметил, что информация, включая материалы не политического характера, подвергаются строгой цензуре до их опубликования. |
The Education Act prohibits teachers or any adult from subjecting children to cruel or unusual punishment, including physical abuse. |
Закон об образовании запрещает учителям и любым совершеннолетним лицам подвергать детей жестокому или необычному наказанию, включая физическое насилие. |
The Act also prohibits inhuman and degrading treatment, including corporal punishment on children. |
Закон также запрещает бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, включая телесные наказания детей. |
Lesotho should also be encouraged to review its media-related laws including the Printing and Publishing Act (1967). |
Лесото также следует настоятельно рекомендовать пересмотреть законы о СМИ, включая Закон о печати и издательской деятельности (1967 год). |
The Judicial Services Commission should have a broad representation, including members of academia, law society and civil society. |
Комиссия по оказанию юридической помощи должна иметь широкое представительство, включая членов академических кругов, правового сообщества и гражданского общества. |
CRC and UNCT recommended bringing the juvenile justice system fully in line with relevant standards, including access to legal aid. |
КПР и СГООН рекомендовали привести систему правосудия в отношении несовершеннолетних в полное соответствие с существующими стандартами, включая доступ к средствам правовой защиты. |
He was deprived of any due process, including access to a lawyer, during that time. |
В течение этого времени он был лишен доступа к надлежащим законным процедурам, включая доступ к адвокату. |
The preamble to the Constitution ensured peace, stability and the protection of human rights, including gender equality. |
В преамбуле к конституции предусматривается обеспечение мира, стабильности и защиты прав человека, включая гендерное равенство. |
All other special case items, including special aircrew clothing and equipment, are mentioned in chapter 8, annex A. |
Все остальные виды имущества специального назначения, включая специальную одежду и снаряжение летного экипажа, упоминаются в приложении А главы 8. |
The Government advocates changes to boost economic growth, including opening up the State-controlled energy industry to more private investment. |
Правительство выступает за изменения для ускорения экономического роста, включая более широкое привлечение частных инвестиций в контролируемую государством энергетику. |
It also attached great importance to the discussions on the funding and backstopping of special political missions, including the creation of a separate account. |
Она также придает большое значение обсуждению вопросов финансирования и поддержки специальных политических миссий, включая открытие специального счета. |
Her delegation therefore looked forward to the review by OIOS of its funding arrangements, including the impact on operational independence. |
В этой связи делегация ее страны ожидает пересмотра Управлением его механизмов финансирования, включая вопрос об их воздействии на оперативную независимость. |
The IPSAS training and seminars for key stakeholders, including staff, Member States and the Advisory Committee, were welcome. |
Следует приветствовать организацию учебной подготовки и семинаров по вопросам перехода на МСУГС для основных заинтересованных сторон, включая сотрудников, государства-члены и Консультативный комитет. |
ASEAN encouraged the Secretariat to improve the transparency of its work and consultations with Member States, including by providing clear and timely information. |
АСЕАН рекомендует Секретариату повысить транспарентность его работы и консультаций с государствами-членами, включая обеспечение своевременного предоставления четкой информации. |
It also made recommendations for the future, including adopting more widely a flexible approach to emergency staffing. |
Комиссия также выступает с рекомендациями на перспективу, включая более широкое внедрение гибкого подхода к набору кадров в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Many States, including his own, acknowledged the importance of combating impunity and bringing the perpetrators of heinous crimes to justice. |
Многие государства, включая Израиль, признают важность борьбы с безнаказанностью и привлечения к суду исполнителей чудовищных преступлений. |
They included a regular meeting of States that would serve as an anchor for several compliance functions, including national reporting and thematic discussions. |
Они включают проведение регулярных совещаний государств, которые послужат основанием для нескольких функций соблюдения, включая отчетность на национальном уровне и тематические обсуждения. |
In that effort, cooperation among States, including in the fight against terrorism, was crucial. |
В рамках этих усилий важнейшую роль играет сотрудничество между государствами, включая борьбу с терроризмом. |
States must fully implement their obligations under international law, including applicable agreements. |
Государства обязаны в полной мере исполнять свои обязательства согласно международному праву, включая применимые соглашения. |
Terrorism bred on the ills of society, including discrimination, exclusion and inequality. |
Терроризм подпитывается пороками общества, включая дискриминацию, изоляцию и неравенство. |
Since the conclusions were intended for practitioners, including the domestic judiciary, it would be helpful to include examples of existing international rules. |
Поскольку заключения были адресованы практикующим юристам, включая представителей национальных судебных систем, было бы полезно включить примеры существующих международных норм. |
Parts of the draft articles might also be inconsistent with existing international law, including the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Некоторые части проектов статей могут также противоречить существующим нормам международного права, включая Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |
Universal jurisdiction must be established and implemented according to universally recognized international criminal law standards and appropriate procedures, including full cooperation between the States concerned. |
Универсальная юрисдикция должна быть установлена и реализована согласно повсеместно признанным международным стандартам уголовного права и соответствующим процедурам, включая полное сотрудничество между государствами. |
A unified global response, including the sharing of information and best practice, was needed in order to combat terrorism effectively. |
Для эффективной борьбы с терроризмом необходимы общие глобальные меры реагирования, включая обмен информацией и передовым опытом. |