| The activities take place in all contexts, including development, fragility, conflict and peacebuilding. | Такая деятельность осуществляется по всем направлениям, включая развитие, нестабильность, конфликты и миростроительство. |
| Adequate legal documentation, including birth registration, identity cards and citizenship certificates, is critical to ensuring legal empowerment. | Для расширения юридических прав и возможностей исключительно большое значение имеет оформление надлежащей юридической документации, включая регистрацию рождений, наличие удостоверений личности и свидетельств о гражданстве. |
| States should refrain from imposing legal restrictions on potential sources of funding for associations, including foreign sources. | Государствам следует воздерживаться от введения юридических ограничений на потенциальные источники финансирования ассоциаций, включая внешние источники. |
| Specific minority needs may lead States to consider other policy and institutional options, including establishing and supporting minority schools. | Конкретные нужды меньшинств могут заставить государства рассмотреть другие стратегические и институциональные варианты, включая создание и поддержку школ меньшинств. |
| They also fulfil important functions, including provision of social support activities conducted within communities and by trained members of minorities. | Они также выполняют важные функции, включая проведение мероприятий по социальной поддержке, реализуемых в рамках общин подготовленными представителями меньшинств. |
| Minorities are often poorly represented in institutions, including human rights bodies and ministries working on central concerns of minorities. | Меньшинства зачастую недопредставлены в различных институтах, включая правозащитные органы и министерства, занимающиеся основными проблемами меньшинств. |
| Some States have established dedicated governmental bodies, including ministries or Government departments, on minority issues. | Некоторые государства учредили специализированные государственные органы по вопросам меньшинств, включая министерства и правительственные ведомства. |
| Important areas of intervention, including social protection and risk reduction, are often underfunded. | Важные области государственного вмешательства, включая социальную защиту и уменьшение факторов риска, зачастую финансируются в недостаточном объеме. |
| Advocacy of incitement to hatred is for the most part criminalized and often prohibited on several grounds, including religion or belief. | Пропаганда или разжигание ненависти, как правило, являются уголовно наказуемыми, причем запрет нередко охватывает ряд признаков, включая религиозную принадлежность или убеждения. |
| States highlighted preventative and protective measures being taken, including enhanced policing in particular neighbourhoods and communities and at specific religious sites. | Государства подчеркнули, что принимают профилактические и защитные меры, включая усиление охраны правопорядка в отдельных районах и общинах, а также в местах расположения определенных религиозных объектов. |
| Furthermore, it is impossible to forecast the impact of future extreme environmental events, including their regularity or force. | Кроме того, невозможно предсказать влияние будущих экстремальных природных явлений, включая их частоту или силу. |
| Other determinants play a key role, including personal characteristics such as age, gender, wealth or disability. | Важную роль играют и другие факторы, включая индивидуальные особенности, такие как возраст, пол, материальный достаток или наличие физических недостатков. |
| Attention must be paid to the full circumstances of individuals, groups and communities affected, including the political dimension. | Необходимо принимать во внимание весь комплекс обстоятельств, в которых находятся затрагиваемые лица, группы и общины, включая политический аспект. |
| One member was of the opinion that the Noblemaire principle applied to compensation including tax abatements and social payments for children. | Один из членов высказал мнение, что принцип Ноблемера распространяется на вознаграждение в целом, включая налоговые льготы и социальные выплаты на детей. |
| Organizations have the obligation to implement these standards through their policy framework, including rules, regulations and other administrative instruments. | Организации обязаны обеспечивать соблюдение настоящих стандартов посредством их нормативно-директивной базы, включая правила, положения и другие административные документы. |
| Such obstacles are sometimes formally enshrined in legal statutes and enforced by State authorities, including the judiciary. | В некоторых случаях препятствия такого рода формально закреплены в законодательных нормах и их соблюдение обеспечивается государственной властью, включая судебную систему. |
| In some States, the mere possession of such material can trigger criminal or administrative sanctions, including long-term imprisonment. | В некоторых государствах простое обладание такими материалами может послужить основанием для уголовного или административного наказания, включая длительное тюремное заключение. |
| The concept of "choice" makes sense especially in the sphere of law, including human rights law. | Концепция «выбора» имеет особую актуальность в сфере права, включая нормы в области прав человека. |
| Insufficient female education can thus have significant social setbacks, including reduced household nutrition, increased child and maternal mortality and increased fertility. | Таким образом, недостаточный уровень образования среди женщин может привести к существенным социальным трудностям, включая уменьшение рациона домашнего питания, рост показателей детской и материнской смертности и увеличение рождаемости. |
| Remuneration is often perceived as an important factor influencing the corruptibility of the judiciary, including prosecutors. | Оплату труда часто рассматривают как важный фактор, который влияет на подверженность судебных органов, включая прокуратуру, коррупции. |
| First, anti-corruption bodies should be established to implement and strengthen transparency within the public sector, including in the judiciary. | Во-первых, в целях обеспечения и повышения прозрачности в государственном секторе, включая судебную систему, необходимо учредить органы по борьбе с коррупцией. |
| Detailed action plans should be developed in consultation with all stakeholders concerned, including civil society. | Необходимо разработать подробный план действий, согласованный со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество. |
| The event received widespread media coverage, including an article in The New York Times. | Это мероприятие широко освещалось в средствах массовой информации, включая статью в газете «Нью-Йорк таймс». |
| As a principle, all stakeholders should be included in disarmament processes, including relevant non-governmental organizations. | Все заинтересованные стороны, включая соответствующие неправительственные организации, безусловно, должны принимать участие в процессах разоружения. |
| The Inspectors believe this seriously compromises the independence of the oversight function, including investigations. | Инспекторы считают, что это серьезно подрывает независимость надзорной функции, включая расследования. |