| Several factors exacerbate the exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. | Некоторые факторы ведут к усугублению отчуждения меньшинств, включая ухудшение экономических условий, обострение межэтнической напряженности и рост дискриминации. |
| Maternal and Antenatal health care including family planning is offered free of charge in all Government health facilities. | Акушерско-гинекологические услуги и услуги дородового наблюдения, включая услуги планирования размеров семьи, предоставляются бесплатно во всех государственных медицинских учреждениях. |
| UNHCR stated that the authorities ensured birth registration and issued birth certificates to all children, including the children of refugees born on Gambian territory. | УВКПЧ заявило, что органы власти, обеспечивают регистрацию рождений, а также выдачу свидетельств о рождении всем детям, включая детей беженцев, рожденных на территории Гамбии. |
| General Population Policy including paragraph 6 on improving life expectancy and prevention of environmental pollution. | общие направления политики в области народонаселения, включая пункт 6 о повышении ожидаемой продолжительности жизни и предупреждении загрязнения окружающей среды. |
| Using different means - including fire arms - individuals endangered the safety of citizens and injured a number of them. | Используя различные средства, включая огнестрельное оружие, эти лица угрожали безопасности граждан и ранили некоторых из них. |
| Article 29 of the Constitution states that health services coverage - including treatment and medical care - is a universal right. | В соответствии со статьей 29 Конституции охват медицинской помощью - включая лечение и медицинский уход - является всеобщим правом. |
| Alongside the recognized religious minorities, the rights of all citizens - including the followers of the Baha'i sect - are respected. | Наряду с правами признанных религиозных меньшинств соблюдаются права всех остальных граждан, включая последователей бехаистской веры. |
| Both offline and online outlets continued to face restrictions, including closure. | Как традиционные СМИ, так и интернет-издания продолжают сталкиваться с ограничениями, включая закрытие. |
| JS4 highlighted that since the previous UPR in 2010, no measures had been undertaken to amend discriminatory and restrictive laws, including the Constitution. | В СП4 подчеркивалось, что со времени проведения предыдущего УПО в 2010 году не было принято никаких мер для внесения поправок в дискриминационные и ограничительные законы, включая Конституцию. |
| There are 277 parties and entities, including individual entities, participating in the 2014 elections. | В ходе выборов 2014 года приняли участие 277 партий и организаций, включая индивидуальные организации. |
| UNAMI observed that detainees under the Anti-Terrorism Law lacked procedural guarantees, including fair trial standards. | МООНСИ отметила, что в случае лиц, заключенных под стражу по Закону о борьбе с терроризмом, не обеспечивается полный комплекс процессуальных гарантий, включая нормы справедливого судебного разбирательства. |
| UNAMI recommended setting up programmes to guarantee access by children to basic services, including health care, housing and education. | МООНСИ рекомендовала разработать программы для обеспечения доступа детей к основным услугам, включая здравоохранение, жилье и образование. |
| It focuses on the comprehensive management of migration flows including asylum seekers, legal migration, integration and repatriation of illegal foreign migrants. | Основное внимание в этой Программе уделяется комплексному управлению миграционными потоками, включая потоки просителей убежища, легальной миграцией, интеграцией и репатриацией нелегальных иностранных мигрантов. |
| Attention should be paid to the working conditions of journalists; and standards should be set, including tariffs for fair remuneration. | Следует уделять внимание условиям работы журналистов и разработать соответствующие стандарты, включая тарифы справедливой оплаты труда. |
| AI stated that in several incidents, law enforcement officials used excessive force to break up unauthorized peaceful meetings, including strikes. | МА отметила, что в ряде случаев сотрудники правоохранительных органов применяли чрезмерную силу для разгона несанкционированных мирных собраний, включая забастовки. |
| CSI had detailed concerns about poor prison conditions, including poor food and health-care and overcrowding. | ИГО подробно изложил озабоченности, связанные с неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах, включая плохое питание и медицинское обслуживание, а также переполненность камер. |
| JS2 recommending the establishment of a juvenile justice system, including specialized juvenile justice courts and properly trained judges. | Авторы СП2 рекомендовали создать систему ювенальной юстиции, включая специализированные суды по делам несовершеннолетних, и обеспечить наличие имеющих должную подготовку судей. |
| HRW called for thorough and effective investigations into the incidents, including the identification of the perpetrators. | ХРУ призвала провести полное и эффективное расследование по этим инцидентам, включая установление виновных. |
| That phenomenon should be tackled at all levels, including the national, regional, provincial and local levels. | С этим явлением следует бороться на всех уровнях, включая национальный, региональный, провинциальный и местный уровни. |
| ISHR stated that journalists face numerous threats and risks, including censorship, detention, and physical assault. | МСПЧ заявила, что журналисты сталкиваются с многочисленными угрозами и опасностями, включая цензуру, задержание и физическое нападение. |
| CRC noted with concern the increasing prevalence of other harmful practices, including abandonment of children such as twins and children with disabilities. | КПР с обеспокоенностью отметил рост распространения других пагубных видов практики, включая оставление детей-близнецов и детей-инвалидов. |
| It encouraged Grenada to implement the National Child Abuse Protocol, including mandatory reporting of child abuse. | Он призвал Гренаду претворять в жизнь Национальный протокол о насилии в отношении детей, включая обязательное доведение до сведения властей случаев жестокого обращения с детьми. |
| More resources will be allocated to social protection including cash transfers to the most vulnerable groups in the society. | Будут выделяться ресурсы в большем объеме на меры социальной защиты, включая денежные переводы наиболее уязвимым группам населения в обществе. |
| Establishing the KPPS hotlines to take emergency calls, including domestic violence cases. | Созданы горячие линии ППСК для приема экстренных звонков, включая случаи бытового насилия. |
| The study documents certain instances of child labour, including some of its worse forms. | Исследование документирует определенные случаи детского труда, включая некоторые из его наихудших форм. |