| The Council also underlined the need for comprehensive security sector reform, including improved border security, to address arms proliferation. | Совет особо отметил также необходимость комплексного реформирования сектора безопасности, включая повышение безопасности границ и борьбу с распространением оружия. |
| The Special Coordinator also reported a spike in violence, including so-called "price-tag activities", by extremist settlers. | Специальный координатор сообщил также о резком всплеске насилия, включая так называемое «неотвратимое возмездие», со стороны экстремистски настроенных поселенцев. |
| A similar request was sent by the interim President to other regional organizations, including ECOWAS. | С аналогичной просьбой временный президент обратился и к региональным организациям, включая ЭКОВАС. |
| The Conference focused on international partnerships, including the outreach to the industry, inter-agency management and international cooperation. | Основное внимание в ходе Конференции было уделено различным видам международного партнерства, включая взаимодействие с промышленностью, межведомственное управление и международное сотрудничество. |
| It condemns all violations of human rights, including those committed by some elements of the Congolese security forces. | Он осуждает все нарушения прав человека, включая нарушения, совершаемые некоторыми элементами конголезских сил безопасности. |
| A few days back more than 50 countries, including my own, participated in the London conference on Somalia. | Несколько дней назад более 50 стран, включая нашу страну, приняли участие в Лондонской конференции по Сомали. |
| The conference participants, including the United States, concluded that the August deadline was firm. | Участники Конференции, включая Соединенные Штаты, пришли к заключению, что август является окончательным сроком. |
| This is an undertaking for all stakeholders in Afghanistan, including the national authorities. | В этих усилиях должны принимать участие все заинтересованные стороны в Афганистане, включая национальные органы власти. |
| This "collective punishment" places significant burdens on citizens and disproportionately affects vulnerable groups, including children. | Такого рода «коллективное наказание» существенно осложняет жизнь людей и в несравненно большей степени отражается на положении уязвимых групп, включая детей. |
| Six countries, including Ghana and Kenya, have already held successful elections. | Шесть стран, включая Гану и Кению, уже успешно провели выборы. |
| Domestic resource mobilization, including the global fight against tax evasion and avoidance, is also an important factor in this respect. | Важным фактором в этом отношении является также мобилизация внутренних ресурсов, включая глобальную борьбу против уклонения от уплаты налогов. |
| Infrastructure initiatives, including construction of schools, health clinics and roads, continued. | Продолжалась реализация инициатив в области укрепления инфраструктуры, включая строительство школ, клиник и дорог. |
| Knowledge creation, transfer and utilization processes are constrained by various factors, including labour market limitations and weak policy and legal frameworks. | Процессы формирования, передачи и применения знаний сдерживаются различными факторами, включая ограниченные возможности рынка труда и слабость политических и правовых структур. |
| Intermediaries, including brokers and health-care providers, arrange the recipients' travel and recruit "donors". | Организацией поездок реципиентов и вербовкой «доноров» занимаются посредники, включая коммерческих агентов и медицинских работников. |
| The Internet and mobile communications technologies are important tools for development and are utilized in multiple sectors, including health and education. | Интернет и мобильные коммуникационные технологии являются важным инструментом обеспечения развития и используются в различных секторах, включая здравоохранение и образование. |
| Special procedures have worked together on numerous occasions on issues of common interest, including detention-related matters. | Во многих случаях специальные процедуры взаимодействуют по вопросам, представляющим общий интерес, включая вопросы, связанные с задержанием. |
| Specific groups, including children, women and persons with disabilities, face particular challenges and have distinct needs when deprived of their liberty. | Конкретные группы, включая детей, женщин и инвалидов, сталкиваются с особыми проблемами и имеют особые потребности в условиях лишения свободы. |
| Human rights defenders can play a crucial role in facilitating access to accountability mechanisms for affected communities, including those most marginalized. | Правозащитники могут сыграть ключевую роль в облегчении доступа к механизмам подотчетности для затрагиваемых общин, включая самые маргинальные группы населения. |
| They should assign clear institutional responsibilities for all aspects of wastewater management and pollution control, including faecal sludge management. | Они должны четко распределять институциональную ответственность за все аспекты управления сточными водами и борьбы с загрязнением, включая переработку фекального осадка. |
| Consultation with minorities constitutes a core requirement of human rights standards, including the Declaration. | Консультации с меньшинствами являются основным требованием норм в области прав человека, включая Декларацию. |
| Thirty countries engaged with religious communities to prevent violence against children, including advocacy for non-violent discipline and an end to child labour. | Тридцать стран во взаимодействии с религиозными общинами прилагали усилия по предотвращению насилия в отношении детей, включая пропаганду поддержания дисциплины без насилия и необходимости положить конец использованию детского труда. |
| Restorative justice can take many forms, including mediation, conciliation, conferencing and sentencing circles. | Восстановительное правосудие осуществляется в разных формах, включая посредничество, примирение, переговоры и обсуждение приговоров. |
| It also constitutes a barrier to accessing the social services that are critical for prevention, including health and education. | Это также служит препятствием для доступа к социальным службам, имеющим важнейшее значение для процесса предотвращения, включая службы системы здравоохранения и образования. |
| The values communities abide by, including unacceptability of some behaviours and importance awarded to education, can be powerful protective factors. | Важными факторами защиты могут быть ценности, которых придерживаются общины, включая неприятие отдельных видов поведения и придание важного значения воспитанию. |
| Currently, more than 1,000 companies, including leading travel and tourism companies, are members of the Code. | В настоящее время в Кодексе участвуют более 1000 компаний, включая ведущие компании в сфере поездок и туризма. |