Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода Включая

Примеры в контексте "Including - Включая"

Примеры: Including - Включая
Social enterprises (SEs) are organizations which apply market-based strategies to achieve specific social objectives, including creation of opportunities for the socially disadvantaged (including unemployed women) to become self-reliant through provision of employment or training opportunities. Социальные предприятия (СоП) - это организации, которые применяют рыночные стратегии для достижения конкретных целей в социальной сфере, включая создание возможностей, позволяющих социально ущемленным лицам (в том числе безработным женщинам) стать независимыми путем предложения им вакантных должностей или курсов подготовки.
However, Hong Kong's labour laws, like other domestic laws, have no extra-territorial jurisdiction, and thus cannot possibly regulate any malpractices of EAs in other countries including those countries from which some of our imported workers including FDHs originate. При этом, однако, трудовое законодательство Гонконга по аналогии с другими внутренними законами не предполагает экстерриториальной юрисдикции и поэтому не позволяет контролировать те или иные формы противоправной деятельности АН в других странах, к числу которых относятся страны происхождения ряда приезжих работников, включая ИДП.
The Committee recommends that the State party enhance women's awareness of their rights, including among migrant women, remove any impediments faced by women in gaining effective access to justice, including access to judicial remedies and other legal complaints mechanisms. Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности женщин, в том числе женщин-мигрантов, об их правах и устранить любые препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе получения эффективного доступа к правосудию, включая доступ к средствам судебной защиты и другим правовым механизмам рассмотрения жалоб.
The further details including penal provisions, preventive and rehabilitation measures in this regard, as well as complaints procedures and remedies, including compensation, are provided below. Ниже приводится дополнительная информация об уголовных санкциях, соответствующих профилактических и реабилитационных мерах, а также процедурах обжалования и средствах правовой защиты, включая выплату компенсации.
UNDP provides operations support services to many United Nations organizations, including common management and operational services in payments and administrative services, including human resources and common services and premises. ПРООН осуществляет вспомогательное обслуживание операций многих организаций системы ООН, включая общее управление и операционное обслуживание в системе платежей и административных услуг, в том числе предоставление людских ресурсов, общего обслуживания и помещений.
Donor agencies, including multilateral agencies, should ensure full transparency in their support, including funding through non-government channels. с) Финансирующие учреждения, включая многосторонние ведомства, должны гарантировать полную прозрачность своей поддержки, включая финансирование через неправительственные каналы.
Additional significant other resources contributions are expected during 2008-2009 for quality education; early childhood learning, including pre-school education; protection of children; and social policy, including child poverty. Ожидается, что в 2008-2009 годах будет получен дополнительный значительный объем прочих средств на обеспечение качественного образования; обучение детей раннего возраста, включая дошкольное образование; защиту детей; реализацию социальной политики, включая решение проблемы нищеты среди детей.
Several hundred civilians, including the intellectual elites, were killed, and health structures, including the largest one at Nyankunde, were destroyed. Несколько сот мирных жителей, включая лучших представителей интеллигенции, были убиты, а медицинские учреждения, включая крупнейшее в Ньянкунде, были разрушены.
In his work on these issues, the Special Rapporteur has engaged closely with a range of actors including States, intergovernmental organizations, health professionals, pharmaceutical companies and civil society, including associations of people living with HIV/AIDS. В своей деятельности по этим проблемам Специальный докладчик осуществлял тесное взаимодействие с широким кругом субъектов, включая государства, межправительственные организации, специалистов здравоохранения, фармацевтические компании и гражданское общество, включая ассоциации ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом.
This is due to a number of reasons, including the fact that participation in policy formulation is initiated at high government levels including opinion leaders such as cabinet ministers, legislators, and chiefs where men dominate and women representation is at a minority. Это объясняется рядом причин, в том числе тем фактом, что участие в разработке политики инициируется на высоких уровнях управления, включая таких авторитетных людей как члены кабинета министров, законодатели и вожди, среди которых доминируют мужчины, а женщины представлены в меньшинстве.
135.18. Continue strengthening the legal framework, including by fully implementing the ratified international human rights instruments, including CEDAW and CRPD (Indonesia); 135.18 продолжать укреплять правовую базу, в том числе всестороннего соблюдения ратифицированных международных договоров по правам человека, включая КЛДЖ и КПИ (Индонезия);
Beyond legal frameworks, management of demonstrations, in practice, also requires knowledge of crowd behavior, adequate equipment - including a range of less-than-lethal weapons - and appropriate training of law enforcement officials, including in human rights. Помимо нормативно-правовой базы, регулирование демонстраций на практике требует знаний о поведении толпы, надлежащего снаряжения, включая ряд вооружений несмертельного действия, и надлежащей профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области прав человека.
Civil society should be given a platform to promote and raise awareness about human rights, including women's rights, including in the peace and reconciliation process. Следует создать для гражданского общества платформу для повышения осведомленности в вопросах прав человека, включая права женщин, в том числе в рамках процесса построения мира и примирения.
It also adopted severe measures to enforce the areas, including live-fire shooting without warning, which in some cases left civilians, including farmers, seriously injured. Он также ввел жесткие меры для укрепления этих зон, включая обстрелы боевыми патронами без предупреждения, что в некоторых случаях привело к серьезным ранениям среди гражданского населения, в том числе среди фермеров.
The use of public space for art is crucial as it allows people, including marginalized people, to freely access, enjoy and sometimes contribute to the arts, including in its most contemporary forms. Использование общественного пространства для занятия искусством очень важно, поскольку это позволяет людям, включая маргинальные слои населения, получать свободный доступ к произведениям искусства, в том числе в его самых современных формах, наслаждаться ими, а иногда и вносить вклад в их создание.
They demanded an immediate end to all violence and confirmed their intention to commence negotiations, in consultation with relevant partners, including IGAD and the African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. Они потребовали незамедлительно положить конец любому проявлению насилия и подтвердили свое намерение начать переговоры в консультации с соответствующими партнерами, включая ИГАД и Африканский союз, по всем соответствующим мерам, в том числе целенаправленным санкциям, в отношении тех, кто препятствует осуществлению мирного процесса.
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений.
Towards this end, the Entity provides technical support to and cooperates with human rights mechanisms, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, in areas including the elaboration of general recommendations. С этой целью Структура предоставляет техническую поддержку механизмам в области прав человека, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и сотрудничает с ними в таких областях, как разработка общих рекомендаций.
During humanitarian crises, including armed conflict and natural disasters, girls are exposed to a dramatic increase in rights violations as a result of the greater instability and insecurity that ensue, including the related breakdown of formal and informal protection mechanisms. Во время гуманитарных кризисов, включая вооруженные конфликты и стихийные бедствия, количество нарушений прав девочек резко увеличивается из-за ухудшения положения в плане стабильности и безопасности, в том числе разрушения официальных и неофициальных механизмов защиты.
(a) A structure for to promote the participation of the various entities, including decentralized local and regional networks, including and a capacity assistance network; а) структуру, призванную содействовать участию различных субъектов, включая децентрализованные местные и региональные сети и сеть содействия созданию потенциала;
In addition, other factors, including investment, increases in financial capital and new trade opportunities, including those created by expatriates may more than offset this cost to the home economy. Вместе с тем другие факторы, включая инвестиции, увеличение финансового капитала и новые торговые возможности, в том числе создаваемые экспатриантами, могут с избытком компенсировать такие издержки для посылающей страны.
In reply to question 24, he said that a multitude of private radio and television channels broadcast a variety of programmes, including live talk shows on political and economic issues with panels including ministers and other persons in authority and with audience participation. Отвечая на вопрос 24, г-н Де Силва говорит, что множество частных радио- и телевизионных станций транслируют самые разнообразные программы, включая беседы в прямом эфире по вопросам политики и экономики с участием министров и других облеченных властью лиц, а также присутствующей публики.
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах.
All relevant actors, including Governments, United Nations agencies, the Office of the High Commissioner for Human Rights and non-governmental organizations should be encouraged to work for more gender-balanced participation in human rights activities, including in technical cooperation projects. Всех соответствующих участников, включая правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, Управление Верховного комиссара по правам человека и неправительственные организации, следует призвать принять меры к обеспечению более сбалансированного с гендерной точки зрения участия в правозащитной деятельности, в том числе в осуществлении проектов технического сотрудничества.
In some countries, including Kenya and Uganda, failure to conform to international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, are impediments to successfully curbing violence. В ряде стран, в том числе в Кении и Уганде успешному ведению борьбы с насилием препятствует неадекватное осуществление положений международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин.