In this connection, the Group provided guidance on various issues, including the preparation and follow-up to United Nations summits, including the ECE Ministerial Conference on Sustainable Development. |
В этой связи Группа обеспечила консультирование по различным вопросам, включая подготовку к встречам Организации Объединенных Наций на высшем уровне и последующую деятельность по их итогам, в том числе в связи с проведением Конференции министров стран - членов ЕЭК по вопросам устойчивого развития. |
He wished to introduce some of the reports, including those highlighting the fundamental importance of including poverty alleviation in the Office's work on the right to development and globalization. |
Он хотел бы представить некоторые из этих докладов, включая доклады, освещающие основополагающее значение деятельности по смягчению бедности в работе Управления, связанной с правом на развитие и глобализацией. |
In this area, the Philippines can share its experiences, including its positive and progressive record of Government partnership with all stakeholders, including the business sector and civil society. |
В этой области Филиппины могут поделиться своим опытом, в том числе конструктивным и успешным опытом сотрудничества правительства со всеми субъектами, включая предпринимательский сектор и гражданское общество. |
Past debates, including the general debate at the fifty-fifth session of the Assembly, have indicated that a large number of States - including Slovenia - support an enlargement in both categories of Security Council membership. |
Состоявшиеся ранее обсуждения, в том числе общие прения на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, показали, что большое число государств, включая Словению, поддерживают расширение обеих категорий членов Совета Безопасности. |
Tests shall be carried out on packagings including IBCs, prepared as for carriage, including liquid contents. |
Ь) испытаниям должна подвергаться подготовленная для перевозки тара, включая КСГМГ, заполненная жидкостью; |
Measures had also been introduced to encourage children to complete primary education, including special dispensations for girls who had dropped out of school for various reasons, including pregnancy. |
Приняты также меры по поощрению детей к завершению начального образования, включая выплату специальных пособий для девочек, оставивших учебу в силу различных причин, включая беременность. |
The Chairman introduced the issue by listing the documentation distributed to the delegations, including, including informal documents 6, 7, 8 and 9. |
Председатель внес на рассмотрение данный вопрос, перечислив документацию, распространенную среди делегаций, включая неофициальные документы 6, 7, 8 и 9. |
United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit, have been instrumental in highlighting the cross-cutting nature of gender issues and their relevance for sustainable development, including economic growth and poverty eradication. |
Конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Саммит тысячелетия, сыграли важную роль в выявлении комплексного характера гендерных вопросов и их важности для устойчивого развития, в том числе для экономического роста и искоренения нищеты. |
Of course, to some extent, the existing intellectual property system can help in this regard through its various fields, including the rights of authors and performers, trademarks, including certification marks, geographical indications, industrial designs, patents and trade secrets. |
Существующая система интеллектуальной собственности, разумеется, в некоторой степени может способствовать решению данной задачи с помощью своих различных механизмов, охватывающих права авторов и исполнителей, товарные знаки, включая сертификационные отметки, географические указания, промышленные образцы, патенты и торговые секреты. |
The follow-up review mission in February 2003 highlighted a number of serious concerns, including training needs, inadequate access to justice and lack of adequate facilities, including case management procedures. |
Проведенная в феврале 2003 года миссия по обзору результатов выявила ряд серьезных проблем, включая потребности в профессиональной подготовке, недостаточный доступ к правосудию и отсутствие надлежащих служб, в том числе процедур ведения отдельных дел. |
Participants were senior officials of the Government, including the Prime Minister and several other ministers, and other Timorese stakeholders, including representatives from districts, and development partners. |
В работе семинара принимали участие старшие должностные лица правительства, в том числе премьер-министр и ряд других министров, и другие заинтересованные лица Тимора, включая представителей округов и партнеров в области развития. |
I reminded our interlocutors of the importance of including as much information as possible with all submissions, including identification and background information. |
Я напомнил нашим собеседникам, что важно включать как можно больше информации при предоставлении сообщений, включая источники информации и историю вопроса. |
Its activities include regular information-sharing among the membership, including about transfers of seven categories of weapons (including missiles) similar to those in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Деятельность в рамках этих договоренностей включает в себя регулярный обмен информацией между государствами-участниками, в том числе информацией о поставках оружия семи категорий (включая ракеты), аналогичных тем, которые фигурируют в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The eight working groups have more than 150 participants, including ambassadors and other diplomatic representatives based in Dili and Timor-Leste leaders, including President Gusmão, who has agreed to chair the working group on security issues. |
В состав восьми рабочих групп входят свыше 150 участников, включая послов и других дипломатических представителей, базирующихся в Дили, а также лидеров Восточного Тимора, в том числе президента Гужмау, который согласился быть председателем рабочей группы по вопросам безопасности. |
The Committee requests the State party to provide updated information, including statistics, on unemployment, the situation of women, including FGM, poverty, housing and homeless persons in its second periodic report, which is to be submitted by 30 June 2003. |
Комитет просит государство-участника представить обновленную информацию, в том числе статистические данные, по безработице, положению женщин, включая КЖО, по бедности, жилищному сектору и бездомным лицам в своем втором периодическом докладе, который должен быть представлен 30 июня 2003 года. |
Many bodies participated in the preparation of the report, including United Nations agencies, government agencies, international non-governmental organizations, and research institutes, including relevant centres of the Consultative Group on International Agricultural Research. |
В подготовке этого доклада участвовали многие органы, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительственные ведомства, международные неправительственные организации и научно-исследовательские институты, в том числе соответствующие центры Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям. |
Those requirements could not be fully reproduced in the draft convention, and the Working Group was cautioned against including one particular safeguard, such as a time bar, without including other safeguards contained in some national laws. |
Эти требования не могут быть полностью воспроизведены в проекте конвенции, и Рабочая группа была предупреждена о том, что не следует включать какую-либо конкретную оговорку, такую как временнóе ограничение, не включая при этом другие оговорки, содержащиеся в некоторых внутренних законах. |
The implications of changing risk patterns, including increased vulnerability, present significant challenges and underline the importance of improved risk management, including increased investment in disaster preparedness. |
Последствия меняющихся моделей риска, включая возросшую уязвимость, создают существенные проблемы и подчеркивают важность улучшенного управления рисками, в том числе большего объема инвестиций в обеспечение готовности к бедствиям. |
Cyprus supports all efforts in this regard, including the establishment of the UNESCO online network that will include a regularly updated inventory of stolen cultural artefacts, including those removed illegally from areas of conflict and occupied territories. |
Кипр поддерживает все усилия в этом плане, включая создание ЮНЕСКО сети в Интернете, которая будет включать в себя постоянно обновляемую опись похищенных культурных ценностей, в том числе незаконно вывезенных из районов конфликтов и из оккупированных территорий. |
Currently there are six regular posts, including the coordinator of the team, for the servicing of 17 mandates, including 2 working groups. |
В настоящее время существует шесть должностей, финансируемых из регулярного бюджета, включая координатора группы по обслуживанию 17 мандатов, в том числе двух рабочих групп. |
The Ministry of Education has been focusing on developing a comprehensive plan for education, including a national curriculum that takes into account global changes in the world, including the importance of technology. |
Министерство образования сосредоточивает свои усилия на разработке всеобъемлющего плана в этой области, включая национальной учебной программы, в рамках которой должны найти свое отражение изменения глобального характера во всем мире, в том числе в такой важной области, как технология. |
It was observed that globalization is driven by forces additional to trade liberalization, including capital flows, rapid technological developments, including communication and information technology, and even international migration. |
Отмечалось, что глобализация, помимо либерализации, приводится в действие и другими факторами, включая движение капитала, быстрый технический прогресс, в том числе развитие коммуникационной и информационной технологии, и даже международную миграцию. |
These developments are in keeping with a number of the Representative's recommendations, including that: durable solutions, including resettlement and self-reliance, be supported; income-generating opportunities be created; and humanitarian assistance continue to be provided to those in need. |
Эти меры соответствуют ряду рекомендаций Представителя, в том числе относительно поиска долговременных решений, включая переселение и самообеспечение; создания возможностей для получения доходов и дальнейшего оказания нуждающимся гуманитарной помощи. |
The Committee acknowledges the difficulties inherent in policy-making and administration, including the standardization of essential services, of a territory as vast as China with more than 1.2 billion inhabitants, including 55 minority nationalities. |
Комитет признает трудности в процессе разработки политики и на уровне администрации, включая униформизацию основных услуг на такой обширной территории, которую имеет Китай, где проживают более чем 1,2 млрд. жителей, в том числе 55 национальных меньшинств. |
At a minimum, Governments should initiate the process by including in their national plans for social development a programme for working with all citizens, including the poorest, to elaborate a more specific plan for overcoming poverty. |
Правительствам, как минимум, следует инициировать этот процесс путем включения в свои национальные планы социального развития программы работы со всеми гражданами, включая самых неимущих, в целях разработки более конкретного плана решения проблемы нищеты. |