| UNFPA is training all staff on accountability, including risk management and fraud prevention. | В настоящее время ЮНФПА организует курсы повышения квалификации для своих сотрудников, изучающих концепцию подотчетности, включая управление рисками и предупреждение случаев мошенничества. |
| Moreover, there are many white vehicles owned by civilians, including citizens and Government institutions. | Кроме того, имеется много автомобилей белого цвета, которые принадлежат гражданским лицам, включая частных лиц, и государственным учреждениям. |
| Negotiations also continued on other areas including services and trade facilitation. | Продолжались переговоры и в других областях, включая услуги и упрощение процедур торговли. |
| Domestic regulation was addressed, including its impact on policy space. | Были рассмотрены вопросы внутреннего регулирования, включая их влияние на пространство для маневра в политике. |
| Most bilateral agreements contain well-defined services provisions, including separate chapters for key services sectors. | В большинстве двусторонних соглашений содержатся четко определенные положения об услугах, включая отдельные главы, посвященные ключевым секторам услуг. |
| Other cooperative processes cover migration-related issues generally, including regular migration and highly skilled migrants. | Другие основанные на сотрудничестве процессы охватывают вопросы, связанные с миграцией в целом, включая обычную миграцию и миграцию высококвалифицированных работников. |
| Furthermore, long-term investments including subsidiaries and equity participations were carried at cost. | Кроме того, по первоначальной стоимости показывались долгосрочные инвестиции, включая дочерние компании и участие в акционерном капитале. |
| Appropriate remedy, including the re-registration of Viasna and compensation. | Обеспечение соответствующего средства правовой защиты, включая перерегистрацию центра "Вясна" и выплату компенсации. |
| HIV/AIDS counsellors trained, including UNMIS national and international civilian and military personnel. | Число консультантов, прошедших подготовку по вопросам ВИЧ/СПИДа, включая национальный и международный гражданский и военный персонал МООНВС. |
| All key components for centralized applications must be designed for high availability, including redundancy of critical subsystems. | Все ключевые компоненты централизованных программ должны быть разработаны таким образом, чтобы они обладали высокой степенью доступности, включая возможность дублирования жизненно важных подсистем. |
| Governments and other stakeholders are expected to promote related activities, including creating national committees. | Ожидается, что правительства и другие заинтересованные стороны примут в этой связи соответствующие меры, включая создание национальных комитетов. |
| All dictatorships must end, including dictatorship in this House. | Необходимо покончить со всеми диктатурами, включая диктатуру, бытующую в этой Организации. |
| UNRIC produced and updated backgrounders on topics including genocide and the Human Rights Council. | РИЦООН готовил и обновлял справочные материалы по различным вопросам, включая геноцид и деятельность Совета по правам человека. |
| These events gave many actors, including civil society organizations, an increased voice. | Эти мероприятия предоставили многим участникам, включая организации гражданского общества, более широкие возможности для заявления своей позиции. |
| Countries need cooperation between government agencies, including those not traditionally involved in arms control. | Страны нуждаются в сотрудничестве между правительственными учреждениями, включая и те, которые традиционно не причастны к контролю над вооружениями. |
| However, other mechanisms, including education and awareness-raising are also important. | Вместе с тем важное значение имеют и другие механизмы, включая просвещение и повышение осведомленности. |
| A truly global financial and human resources management system covers all UNDP offices, including UNDP Brazil. | Все отделения ПРООН, включая отделение ПРООН в Бразилии, в настоящее время охвачены подлинно глобальной системой управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| Press briefings including television interviews and press releases. | Проведено 20 брифингов для прессы, включая телевизионные интервью и пресс-релизы. |
| It has quasi-judicial powers to investigate human rights violations including torture. | Она обладает квазисудебными полномочиями по расследованию нарушений прав человека, включая случаи применения пыток. |
| It organized training on gender issues, including domestic violence and human rights. | Он организует курсы подготовки по гендерным вопросам, включая темы насилия в семье и прав человека. |
| It provided holistic transportation services, including surface transport, airlift, customs clearances and ground handling. | Этот контракт предусматривал комплексное транспортное обслуживание, включая предоставление услуг наземного транспорта, воздушные грузовые перевозки, таможенную очистку и погрузочно-разгрузочные работы в аэропортах. |
| Missing persons working group meetings (including one plenary session) attended. | Представители МООНК участвовали в заседаниях рабочей группы по вопросам пропавших без вести лиц (включая 1 пленарное заседание). |
| It will focus on broadcast journalism, including training with Internet-based media. | Занятия будут посвящены радио и тележурналистике, включая обучение работе с сетевыми средствами массовой информации. |
| These mainly consist of unpublished material including reports on various aspects of violence against women. | В их число в основном входят неопубликованные материалы, включая доклады о различных аспектах проблемы насилия в отношении женщин. |
| Energy is essential to poverty reduction and economic development, including industrial development. | Энергия имеет важнейшее значение для обеспечения сокращения масштабов нищеты и экономического развития, включая промышленное развитие. |