Illicit drug traffic 3 p.m.-6 p.m. including measures taken by Governments and supply, including reports |
Незаконный оборот наркотиков и их предложение, включая доклады вспомогательных органов Комиссии |
Programme F. deals with the regional dimension of UNIDO's activities and in particular focuses on field-level operations, including cooperation with other bilateral and multilateral agencies, including UNDP. |
Программа F. охватывает региональное измерение деятельности ЮНИДО, и ее основной целью является, в частности, осуществление оперативной деятельности на местах, включая сотрудничество с другими двусторонними и многосторонними учреждениями, в том числе с ПРООН. |
The Committee notes with concern that the 1920 law continues to prohibit the use of contraceptives, including for health purposes, and to impede the full implementation of family planning programmes, including the safe motherhood initiative. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законодательство 1920 года по-прежнему запрещает использование противозачаточных средств, в том числе для целей охраны здоровья, и препятствует полному осуществлению программы семейного планирования, включая, в частности, инициативу по безопасному материнству. |
The State authorities, including the law enforcement agencies, take preventive steps to eliminate the causes of and factors that breed crime, including domestic violence against women. |
Органы государственной власти, в том числе правоохранительные органы, проводят профилактические мероприятия, направленные на устранение причин и условий, способствующих совершению правонарушений, включая жестокое обращение с женщинами. |
A stronger evidence base, including gender-sensitive data, is needed to show the economic benefits from sustained investments in health, including the health of women. |
Для демонстрации экономической выгоды постоянных инвестиций в здравоохранение, в том числе в охрану здоровья женщин, необходима более надежная фактологическая база, включая данные в разбивке по признаку пола11. |
There are still many aspects of the responsibility to protect civilians in armed conflicts that require further and careful elaboration, including the dire circumstances faced by displaced people, including children and women, as well as the issues of small arms and land mines. |
По-прежнему существуют и другие многочисленные аспекты ответственности за защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах, которые требуют дальнейшей и тщательной разработки, включая тяжелые условия жизни перемещенного населения, в том числе женщин и детей, а также такие вопросы, как применение стрелкового оружия и наземных мин. |
Concrete measures - including the allocation of additional human and financial resources - have already been taken to implement this decision, including the appointment, in March 1999, of an Adviser on Trafficking to the High Commissioner. |
Уже приняты конкретные меры по его осуществлению, включая предоставление дополнительных людских и финансовых ресурсов и назначение в марте 1999 года Консультанта по проблеме торговли людьми при Верховном комиссаре. |
Human resource development, including greater coverage for and improved management of social services delivery, including primary education and health care, as well as the improvement of their quality. |
Развитие людских ресурсов, включая расширение охвата и совершенствование управленческой деятельности по предоставлению социальных услуг, в том числе в области начального образования и первичной медико-санитарной помощи, а также улучшение их качества. |
There will be new areas of focus, for example, equity considerations, including impact assessments, and capacity-building to use resource flows data in policy dialogue and country programming processes, including for poverty reduction strategies. |
Будут определены новые области целенаправленной деятельности, например учет аспектов, касающихся активов, включая проведение оценок последствий, и укрепления потенциала в целях использования данных о поступлении ресурсов в рамках процессов проведения диалогов по вопросам политики и разработки страновых программ, в том числе стратегий сокращения масштабов нищеты. |
International pressure must be maintained on Burma's leaders, including, and in particular, by the countries of the region. Ireland has watched with great distress the recent conflict in Georgia, including the evidence of the use of cluster munitions against civilian populations. |
Международное сообщество, особенно страны региона, должны продолжать оказывать давление на руководство Бирмы. Ирландия с глубокой обеспокоенностью следила за недавним конфликтом в Грузии, включая факты применения против гражданского населения кассетных боеприпасов. |
Country offices break down discriminatory provisions in five areas: economic resources; education; health, including reproductive health; STIs, including HIV/AIDS; and the workplace. |
Страновые отделения разбили дискриминационные положения по пяти областям: доступ к экономическим ресурсам; образование; здравоохранение, включая охрану репродуктивного здоровья; ИППП, включая ВИЧ/СПИД; и производство. |
The Committee notes with concern the persisting negative consequences of the Chernobyl disaster, including the increase of cases among children of various diseases, including cancer, immunological deficiencies and anaemia. |
Комитет отмечает с озабоченностью сохраняющиеся негативные последствия чернобыльской катастрофы, включая рост случаев различных заболеваний среди детей, включая рак, иммунодефицит и анемию. |
Mr. M. Amann presented progress in integrated assessment modelling at CIAM, including progress on including dynamic modelling of acidification. |
Г-н М. Аманн представил доклад о ходе работы ЦРМКО по разработке моделей для комплексной оценки, включая деятельность по включению динамических моделей подкисления. |
This ultimately led to improved coordination, including harmonization of indicators for monitoring and evaluation, as well as the development of a unified national AIDS action plan, including both grants. |
Это позволило в итоге укрепить координацию, в том числе согласовать показатели контроля и оценки, а также разработать единый национальный план действий по борьбе со СПИДом, включая использование обеих субсидий. |
In particular, we would like to assist the least developed countries - including small island developing States - to benefit more fully from joint international efforts, including the legal regime for the seas and oceans established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В частности, мы хотели бы помочь наименее развитым странам, включая малые островные развивающиеся государства, в большей степени использовать плоды совместных международных усилий, в том числе правовой режим морей и океанов, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The status of the candidates for inter-agency mobility, including between United Nations funds and programmes, and including civilian staff for peace operations, remains an important question. |
Вопрос о статусе кандидатов в рамках межучрежденческой мобильности, в том числе для переводов между фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая гражданских сотрудников миротворческих операций, остается важным вопросом. |
In 2003, OHCHR will work closely with UNAIDS to promote the further understanding and implementation of human rights in the context of HIV/AIDS, including by effective dissemination of the Guidelines, including revised guideline 6. |
В 2003 году УВКПЧ будет работать в тесном контакте с ЮНЭЙДС в целях содействия лучшему пониманию и осуществлению прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, включая активное распространение Руководящих принципов, в том числе пересмотренного руководящего принципа 6. |
Attention should be given to ensuring that disadvantaged and marginalized farmers, including women farmers, have equitable access to water and water management systems, including sustainable rain harvesting and irrigation technology. |
Следует уделять внимание тому, чтобы фермеры, находящиеся в неблагоприятном и маргинальном положении, включая фермеров-женщин, имели равный доступ к воде и системам водоснабжения, в том числе к технологии по устойчивому сбору дождевой воды и орошения. |
Experience gained so far has yielded basic information about national EIA systems, including simple flow charts and the designation of the authorities involved, including those relevant for public participation. |
Накопленный опыт позволил получить основную информацию о национальных системах ОВОС, включая простые графики последовательности операций и назначение участвующих органов, в том числе таких, которые связаны с участием общественности. |
It is imperative that in any further developments, including in the elaboration of guidelines for such operations, the relevant stakeholders, including civil society organizations, should be consulted. |
Важно, чтобы в ходе любой последующей деятельности, в том числе при разработке руководящих принципов таких операций, проводились консультации с соответствующими субъектами, включая организации гражданского общества. |
During his five-day mission Mr. Razali met separately with Government leaders including General Khin Nyunt, Secretary-1 of the State Peace and Development Council, and leaders of the National League for Democracy including Daw Aung San Suu Kyi. |
В ходе его пятидневного посещения г-н Разали по отдельности встретился с руководителями правительства, в том числе генералом Кхином Ньюном, первым секретарем Государственного совета мира и развития, и лидерами Национальной лиги за демократию, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
In pursuit of the objectives described above, it was decided to undertake a number of initiatives, including the following: Strengthening UNHCR Geneva Media Unit staff levels, including two senior "Media Officer" posts, - see below). |
Для достижения вышеуказанных целей было принято решение реализовать ряд инициатив, включая следующие: кадровое укрепление базирующейся в Женеве Группы УВКБ по СМИ, в том числе создание двух должностей старших "медийных сотрудников" наряду с должностью сотрудника по вопросам массовой информации. |
The country faced many challenges, including rapid population growth; socio-economic inequalities, including with regard to the status of women; and the spread of HIV/AIDS. |
Перед страной стоит большое количество проблем, включая быстрые темпы роста численности населения; социально-экономическое неравенство, в том числе в отношении положения женщин; а также распространение ВИЧ/СПИДа. |
There were multiple channels of communication for women to express their views on policies affecting them, including their views on the Convention, including parliamentary debates. |
Существует множество каналов, по которым женщины могут выражать свои взгляды в отношении затрагивающих их стратегий, включая их мнения о Конвенции, в том числе парламентские обсуждения. |
Several online tools exist to support staff, including "ASK", which provides field offices with real-time advice on inter-agency coherence matters, including those relating to the Harmonized Approach to Cash Transfers. |
Существует несколько онлайновых инструментов помощи персоналу, включая "ASK", посредством которого в режиме реального времени осуществляется консультирование отделений на местах по вопросам слаженности действий различных учреждений, в том числе по согласованному подходу к переводу денежных средств. |