| It is expected that the large majority of important donors, including multilateral agencies, will continue their support for Samoa. | Предполагается, что значительное большинство важных доноров, включая многосторонние учреждения, продолжат оказывать свою поддержку Самоа. |
| Disaster risk reduction, including preparedness, is critical for averting and minimizing the scale, duration and impact of displacement. | Уменьшение опасности бедствий, включая обеспечение готовности к ним, является важнейшим условием для предотвращения перемещения населения и уменьшения его масштабов, продолжительности и последствий. |
| This has offered an ideal platform from which to address inequality and the aspirations of all peoples, including persons with disabilities. | Благодаря этому появилась идеальная платформа для решения вопросов неравенства и реализации ожиданий всех людей, включая инвалидов. |
| The crowdsource mapping community was apparently made up of multiple actors including voluntary associations, NGOs, individuals and private sector agencies. | Краудсорсинговое сообщество, содействующее картографированию, по-видимому, состоит из множества участников, включая добровольные ассоциации, НПО, физические лица и организации частного сектора. |
| UNICEF had continued to implement its Expanded Programme on Immunization, including capacity-building and cold chain maintenance, to protect children. | ЮНИСЕФ продолжал реализацию своей расширенной программы вакцинации, включая наращивание потенциала и обеспечение бесперебойного функционирования холодильной цепочки для обеспечения защиты детей. |
| Local government constraints relate to prime areas for improvement of the business climate, including transparency, business licence practices, taxation and labour. | Ограничения на уровне местного правительства связаны с основными сферами, требующими улучшения делового климата, включая прозрачность, практику лицензирования предпринимательской деятельности, налогообложение и трудовые ресурсы. |
| This responsibility flowed from international law including the Charter of the United Nations. | Эта обязанность вытекает из норм международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
| According to the United Kingdom, the paper reinforced the Government's commitment to the future of all the overseas territories, including Pitcairn. | По мнению Соединенного Королевства, этим документом подкрепляется настрой британского правительства на содействие будущности всех заморских территорий, включая Питкэрн. |
| It has a land area of 8,959 km2, including the small nearby islands of Vieques, Culebra and Mona. | Его площадь, включая небольшие прилегающие острова Вьекес, Кулебра и Мона, составляет 8959 кв. км. |
| Such measures should be determined by law, solely for the purpose of promoting general welfare including environmental protection and consistent with States' human rights obligations. | Такие меры следует определять законодательно, исключительно с целью содействия установлению всеобщего благосостояния, включая вопросы охраны окружающей среды, и в соответствии с обязательствами государства в области прав человека. |
| Furthermore, over the past five years 60,000 public sector jobs have been lost, including 41,000 since 2009. | Далее, за прошедшие пять лет в государственном секторе были закрыты 60000 рабочих мест, включая 41000 мест с 2009 года. |
| It had also provided television and radio coverage, including live coverage of 23 formal meetings of the Committee. | Департамент также подготовил телепрограммы и радиопередачи, включая освещение в прямом эфире 23 официальных заседаний Комитета. |
| Various other restrictions, including, inter alia, infrastructure requirements and limited plot ratios, also hindered construction. | Различные другие ограничения, включая требования в отношении инфраструктуры и лимитированные коэффициенты строительного использования территории, также препятствуют застройке. |
| The videos are produced in multiple languages, including French, Portuguese and Spanish. | Видеоматериалы производятся на нескольких языках, включая испанский, португальский и французский. |
| Those aspects had already been covered by different legal regimes, including the law on State responsibility. | Эти аспекты уже охвачены различными правовыми режимами, включая правовые нормы об ответственности государств. |
| In that regard, developing States could benefit from the example of access agreements developed in other sectors, including the forest sector. | В этой связи развивающимся государствам могут оказаться полезными примеры договоренностей о доступе, разработанных в других секторах, включая лесоводство. |
| Possible ways forward, including the development of new mechanisms and the expansion of mandates of existing bodies, were raised. | Затрагивались возможные направления дальнейшей работы, включая разработку новых механизмов и расширение мандатов существующих органов. |
| A panellist observed that technology transfer could take different forms, including provision of software or data access. | Один из участников заметил, что передача технологий может принимать различные формы, включая предоставление программного обеспечения или информационного доступа. |
| It could also be useful to develop a road map, including aspects of timing and sequencing. | Возможно, было бы также полезно разработать "дорожную карту", включая аспекты сроков и последовательности. |
| Actors network and the role of various actors in nuclear disarmament, including civil society, parliamentarians, academia etc. | Сети участников действий и роль различных субъектов, включая гражданское общество, парламентариев, научные круги и т.д., в ядерном разоружении. |
| An indicative programme of work, including a proposal of dates for future sessions of the Committee, is included in the annex to the present report. | Примерная программа работы, включая предложение по срокам проведения будущих сессий Комитета, включена в приложение к настоящему докладу. |
| Registration is also essential for the achievement of solutions, including resettlement. | Регистрация является также важнейшим условием выработки решений, включая переселение. |
| Surveys on stateless populations were undertaken in a range of countries including Belarus, Kyrgyzstan, Libya, Serbia and the Philippines. | В ряде стран, включая Беларусь, Кыргызстан, Ливию, Сербию и Филиппины, были проведены обследования лиц без гражданства. |
| There was an unprecedented impact in terms of action by States, including a significant number of accessions and the adoption of new determination procedures. | Беспрецедентного масштаба достигла деятельность государств, включая значительное количество присоединений и принятие новых процедур определения статуса. |
| UNHCR was finalizing its framework for engagement with implementing partners, including fraud risk assessment. | УВКБ заканчивает разработку нормативных рамок взаимодействия с партнерами-исполнителями, включая оценку рисков мошенничества. |