| It was a measure that enabled both national and foreign companies to be given special treatment, including tax and customs incentives. | Благодаря этой мере как для национальных, так и для иностранных компаний устанавливается особый режим, включая налоговые и таможенные стимулы. |
| Policies were communicated to the public through newspapers and other media, including the television and Internet. | Политика доводится до сведения общественности с помощью газет и других средств массовой информации, включая телевидение и Интернет. |
| The globalized world faced a number of complex challenges, including climate change, environmental degradation, pandemics and economic crisis. | Перед глобализированным миром стоит ряд сложнейших проблем, включая изменение климата, деградацию окружающей среды, пандемии и экономический кризис. |
| Access to productive resources including credit has been identified as a means of getting women out of the poverty trap. | Обеспечение доступа к производственным ресурсам, включая кредиты, было названо в числе средств освобождения женщин из "ловушки бедности". |
| Responsibility for the provision of Traveller accommodation, including transient sites, rests with individual housing authorities. | Ответственность за жилищное обеспечение "путешественников", включая временные стоянки, возлагается на отдельные жилищные органы. |
| A global review, including regional assessments and a road map for the Strategy framework document, has been completed. | Был проведен глобальный обзор этой стратегии, включая региональные оценки и «дорожную карту» подготовки рамочного документа Стратегии. |
| HRM; financial services including budget; procurement; and buildings management. | УЛР; финансовые услуги, включая бюджет; закупки; и эксплуатация зданий. |
| The External Audit was conducted by a number of audit teams including the teams which carried out audits of UNIDO field offices. | Внешняя ревизия была проведена несколькими ревизионными группами, включая группы, проводившие ревизию отделений ЮНИДО на местах. |
| These tools provide real-time information on the Organization's major operations and processes, including TC activities, HCM, finance, procurement and travel. | Эти инструменты обеспечивают в реальном масштабе времени информацию об основных операциях и процессах Организации, включая деятельность в области ТС, УЧК, финансы, закупки и служебные командировки. |
| Any partnership arrangements, including terms of reference, should allow for such periodic review and adjustment. | Любые механизмы партнерства, включая круг ведения, должны предусматривать проведение таких периодических проверок и возможность корректировки. |
| Other approaches may be added in the future, including scholarships. | В дальнейшем могут быть добавлены другие подходы, включая стипендиальные программы. |
| Implementation of a pilot phase (including activities already under way) would have the following estimated indicative cost. | Реализация экспериментального этапа (включая уже осуществляемые мероприятия) потребует следующих ориентировочных сметных расходов. |
| These processes must interact strongly with other activities of the Platform, including the other task forces and assessments. | Эти процессы должны тесно взаимодействовать с другими мероприятиями Платформы, включая другие целевые группы и оценки. |
| The chapter will also identify the enabling environments and limitations for policy uptake and lessons learned, including solutions and methods for ensuring success and capacity-building needs. | В данной главе будут также показаны благоприятная среда и ограничения действенности политических мер, и накопленный опыт, включая решения и методы обеспечения успеха и удовлетворения потребностей в сфере наращивания потенциала. |
| ECE continued to promote the idea of a single global code for reporting all minerals, including oil and gas. | ЕЭК настойчиво продвигала идею единого глобального кодекса отчетности по всем полезным ископаемым, включая нефть и газ. |
| The Commission noted that any changes in the corporate structure, including shareholding, would be reported to the Secretary-General. | Комиссия отметила, что любые изменения в корпоративной структуре, включая состав акционеров, будут доведены до сведения Генерального секретаря. |
| This would serve in particular to complete a comprehensive environmental impact assessment for commercial resource recovery, including a programme for monitoring commercial recovery operations. | Это поможет, в частности, выполнить комплексную оценку экологического воздействия работ по промышленной добыче ресурсов, включая программу мониторинга промышленных добычных операций. |
| Participated in negotiation of various bilateral agreements, including agreements on bilateral investment and maritime delimitation | принимала участие в переговорах по различным двусторонним соглашениям, включая соглашения о двусторонних инвестициях и делимитации морских пространств; |
| Schedule 2 is the first five-year programme of activities under the contract, including the schedule of anticipated expenditures for the first five-year period. | В добавлении 2 излагается первая пятилетняя программа деятельности по контракту, включая смету предполагаемых расходов на ближайший пятилетний период. |
| Most United Nations system organizations, in addition to many public-sector authorities, including Governments, have already adopted IPSAS. | З. МСУГС уже приняты большинством организаций ооновской системы - наряду с многочисленными структурами государственного сектора, включая правительства. |
| The total sum of all activities is 137,047.9 euros, including the cost of personnel under each subsection. | Общая сумма расходов на все работы составила 137047,90 евро, включая расходы на персонал по каждому подразделу. |
| Similar rows of taxa names are provided for epifauna and Foraminifera (including six photographs). | Аналогичные перечни названий таксонов также представлены по эпифауне и фораминиферам (включая шесть фотографий). |
| He highlighted the key remaining policy-making challenges in investment policy, including coordination between policies, domestic enterprise development, social and environmental issues and regional cooperation. | Он указал на главные задачи инвестиционной политики, которые по-прежнему стоят перед директивными органами, включая обеспечение координации в политике, развитие отечественного предпринимательства, решение социальных и природоохранных вопросов, а также укрепление регионального сотрудничества. |
| The actions of oversight bodies should be subject to scrutiny and review, including appeal to a higher authority. | Действия надзорных органов должны подлежать тщательной проверке и обзору, включая возможность их обжалования в вышестоящую инстанцию. |
| The balance between independence and accountability, including a mechanism for appeals, needs to be considered. | Следует учитывать баланс между независимостью и подотчетностью, включая механизмы обжалования. |