Please provide information on the scale of poverty in the State party, including statistical data illustrating the problem. | Просьба представить информацию о масштабах нищеты в государстве-участнике, включая соответствующие статистические данные об этой проблеме. |
Bureau members should make every effort to attend meetings, including the sessions of the Plenary and the forums. | Члены Бюро должны прилагать все усилия для участия в совещаниях, включая заседания пленарной сессии и форумы. |
Has substantial holdings throughout Asia, including controlling interest in a casino. | Создал существенные холдинги по всей Азии, включая контрольный пакет в казино. |
Jim, everyone in this town is trapped in the tunnels under the dome, including your son. | Джим, все из этого города сейчас в ловушке в туннелях под куполом, включая твоего сына. |
12 men, including all ranks. | 12 человек, включая военнослужащих всех званий. |
It was concerned about the high number of child soldiers, including in FARDC. | Она обеспокоена значительным числом детей-солдат, в том числе в ВСДРК. |
Rural women including pregnant and lactating women, work long hours in very stressful conditions. | В сельской местности женщины, в том числе беременные женщины и кормящие матери, работают по многу часов в день в очень тяжелых условиях. |
A draft legal regulation concerning the provision of informed consent, including the one related to sterilisation, was prepared as well. | Подготовлен также проект правила, касающегося получения осознанного согласия, в том числе в случае стерилизации. |
It hoped that civil society and the Government could work together, including in the preparation of the interim report. | Она выразила надежду на то, что гражданское общество и правительство могут взаимодействовать, в том числе в подготовке промежуточного доклада. |
Laboratory checks and health care for AIDS patients are free of charge, including the extremely expensive triple-agent HIV/AIDS therapy. | Больные СПИДом имеют право на бесплатные лабораторные анализы и услуги здравоохранения, в том числе на чрезвычайно дорогостоящий трехкомпонентный курс лечения ВИЧ/СПИДа. |
We support including Germany, Japan, India and Brazil among the permanent membership. | Мы поддерживаем включение в состав постоянных членов Германии, Японии, Индии и Бразилии. |
With regard to the Commission's future work, the Indonesian delegation welcomed the inclusion of certain additional issues for consideration by the Secretariat, including legal aspects of receivables financing, cross-border insolvency and build-operate-transfer projects. | В том, что касается будущей работы ЮНСИТРАЛ, делегация Индонезии приветствует включение некоторых дополнительных вопросов для их изучения секретариатом, в частности вопросов, касающихся правовых аспектов финансирования дебиторской задолженности, трансграничной неплатежеспособности и проектов строительства, эксплуатации и передачи. |
(b) An integration of the biennial support budget within an overall resource framework, including programme activities; | Ь) включение бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период в общие ресурсные рамки, включающие деятельность по программам; |
Inclusion of other relevant aspects such as information on on-site transfers, storage, the specification of reporting requirements for diffuse sources or the development of criteria for including pollutants under this Protocol. | d) включение других соответствующих аспектов, таких, как информация о переносах в пределах участков, хранении, определении требований в отношении представления отчетности о диффузных источниках или разработке критериев для включения загрязнителей в соответствии с настоящим Протоколом. |
Mainstreaming of environmental protection in CCA/UNDAF processes, including United Nations Development Assistance Plans, "Delivering as one", quadrennial comprehensive policy review follow-up coordinated through the United Nations country teams (UNCTs) | Включение природоохранной деятельности в число основных направлений в процессах ОСО/РПООНПР, в том числе в планах помощи развитию Организации Объединенных Наций, в программе "Единство действий", четырехгодичном всеобъемлющем обзоре осуществления политики, координируемом страновыми группами Организации Объединенных Наций (СГООН) |
Serbia indicated that a draft law including both administrative and criminal forms of liability had been prepared. | Сербия указала, что в стране был подготовлен законопроект, включающий как административную, так и уголовную формы юридической ответственности. |
I propose a more integrated approach to mobility, including: | Я предлагаю более комплексный подход в отношении мобильности, включающий: |
The project envisages that each new party acceding to the Charter has to prepare a gender equality action plan including specific actions within a reasonable period. | Проектом предусматривается, что каждая новая страна, присоединяющаяся к Хартии, должна подготовить план действий по вопросам равенства мужчин и женщин, включающий проведение конкретных мероприятий в течение приемлемого периода времени. |
A key expression of this partnership is the collaborative approach used to develop strategies and implementation plans, including for protection, as reflected in the Country Operations Plans. | Ключом к такому партнерству является совместный подход, используемый для разработки стратегий и планов практических мероприятий, включающий вопросы защиты, так как они сформулированы в страновых планах операций. |
Biological agents are controlled when they are an isolated live culture of a pathogen agent, or a preparation of a toxin agent which has been isolated or extracted from any source, or material including living material which has been deliberately inoculated or contaminated with the agent. | Биологические агенты контролируются в случаях, когда они представляют собой изолированную живую культуру патогенного возбудителя или препарат токсинного агента, который изолирован или выделен из любого источника, или материал, включающий живой материал, который был умышленно засеян или заражен агентом. |
They also address some of the major failings of the PAYG systems, including the declining contribution rates, as for example in Argentina. | Они также позволяют ликвидировать основные недостатки систем СПОД, включая снижение уровня взносов, как, например, в Аргентине. |
However, if the intergovernmental working group worked toward the adoption of a new instrument, it could usefully be oriented to the idea of drawing up an additional protocol strengthening the Committee's means of action, for example by including on-site inspections or inquiries. | Впрочем, если в межправительственной рабочей группе ведется работа по выработке нового документа, было бы полезно сориентировать ее в направлении принятия дополнительного протокола, дающего Комитету новые рычаги, например в виде положения о проведении инспекций или разбирательства на местах. |
To what extent can instruments such as competition policy, including compulsory licensing, be used to promote transfer of technology? | В какой степени для содействия расширению передачи технологии можно использовать политику, например политику конкуренции, включая принудительное лицензирование? |
This would help to improve management, including house-wide coordination of activities, for example on cross-cutting issues, and human resource management, for example by expediting the filling of vacancies at the senior levels and improving the gender balance in the staffing table. | Это поможет улучшить управление, включая общую координацию деятельности, например, по межсекторальным вопросам, и управление людскими ресурсами, например, путем скорейшего заполнения вакансий на высших уровнях и улучшения гендерной сбалансированности в штатном расписании. |
In Switzerland, for example, the Federal Police, in collaboration with ECPAT Switzerland, launched a campaign and website including online reporting forms accessible in different languages. | Например, в Швейцарии федеральная полиция во взаимодействии с ЭКПАТ-Швейцария начала соответствующую кампанию и создала сайт, на котором, в частности, содержатся формы сообщений, доступные на разных языках. |
The special edition features three CDs in a special CD sized packaging, including a 16-page booklet and three photocards. | Специальное издание включает три компакт-дисков в специальной подарочной упаковке, в том числе 16-страничный буклет и три фотокарточки. |
This involves providing women with equal opportunities, and preparing them early on to enter different branches of universities and workplaces, including technological and scientific fields. | Он включает такие аспекты, как предоставление женщинам равных возможностей и их подготовка с раннего возраста к поступлению в различные высшие учебные заведения и на работу, в том числе в области науки и техники. |
These policies include measures to encourage the provision of energy efficiency information to users of appliances including labelling programmes, the encouragement of voluntary and compulsory standards and the encouragement of the use of compact fluorescent lamps. | Она включает в себя меры по поощрению распространения среди пользователей информации о энергопотреблении различных бытовых приборов, включая программы маркировки, внедрение добровольных и обязательных стандартов и пропаганду использования компактных флюоресцентных ламп. |
I.S.P.A. provides a wide range of professional services, including project management, design, assembly, installations, personnel training, in-warranty and out-of-warranty service and production. | предоставляет большой спектр услуг, который включает как разработку проекта, проектирование, монтаж, инсталляцию, так и обучение специалистов, сервисное обслуживание и услуги собственного производственного объединения Media Works. |
Caribbean Community (CARICOM) law also incorporated rules of customary international law if they applied to the areas addressed by the Revised Treaty of Charaguaramas establishing the Caribbean Community including the CARICOM Single Market and Economy. | Законодательство Карибского сообщества (КАРИКОМ) также включает нормы международного обычного права, если они применяются в сферах, охватываемых пересмотренным Чагуарамасским договором о создании Карибского сообщества, в том числе единой экономики и рынка КАРИКОМ. |
Counsel therefore requested that the Committee invite the State party to suspend its referendum until the Committee had issued views in three cases, including the present case. | В связи с этим адвокат обратилась к Комитету с просьбой предложить государству-участнику приостановить процедуру референдума до принятия Комитетом своих соображений по трем делам (среди которых дело Кимуша). |
He directed a number of operas, including Bluebeard's Castle and Erwartung at the Canadian Opera Company, The Damnation of Faust in Japan and Paris, and Lorin Maazel's 1984 at the Royal Opera House in London in 2005. | Лепаж поставил несколько опер, среди которых такие как Bluebeard's Castle и Erwartung (Канадская оперная компания), The Damnation of Faust в Японии и Париже и 1984 Лорина Маазеля в лондонской Королевской опере в 2005. |
Along with this report, at its meeting of 27 and 28 May 2002, the Council on Agriculture adopted a number of conclusions and proposals for solving the problems arising in this field, including the following: | Вместе с этим документом Совет по сельскому хозяйству принял 27 и 28 мая 2002 года заключительный текст, содержащий ряд предложений по решению существующих в данной области проблем, среди которых можно выделить следующие: |
In total, 4,965 persons are missing as a result of the conflict, including 69 children, 320 women and 358 old people. | Общее количество пропавших без вести в результате конфликта - 4965 тыс. человек, среди которых 69 детей, 320 женщин, 358 пожилых людей. |
Pursuant to this principle, grounds are established for the non-admission or expulsion of foreigners involved in certain acts, including: | В развитие этого принципа определены условия недопущения или отказа во въезде в страну иностранцев, причастных к определенным действиям, среди которых можно выделить следующие: |
Add a section that applies to the United States, including the following two paragraphs: | Включить раздел, относящийся к Соединенным Штатам, в том числе следующие два пункта: |
We appreciate the effort of the initiators of the draft resolution to incorporate other delegations' suggestions, including some of those that we ourselves presented to them. | Мы высоко оцениваем усилия авторов этого проекта резолюции, которые согласились включить в него предложения других делегаций, в том числе некоторые из тех, что представили им мы. |
Mr. van BOVEN said he had suggested including the reference because he had found the Special Rapporteur's report interesting and more illuminating on the situation in Brazil than some of the other information available to the Committee. | Г-н ван БОВЕН говорит, что он предложил включить ссылку на доклад Специального докладчика потому, что нашел его интересным и разъясняющим положение в Бразилии лучше, чем некоторые другие источники информации, имеющиеся у Комитета. |
Thus, it suggests including in the Civil Code and in the Ordinance on Civil Status a provision providing that free consent is essential to the validity of a marriage. | Так, он предлагает включить в Гражданский кодекс и в постановление об актах гражданского состояния положение, четко предусматривающее необходимость свободного согласия для законности брака. |
Specific feedback forms for each indicator at the end of each template could be included, including more qualitative assessment and the opportunity to explain the methodology and provide relevant meta-data. | Можно было бы включить в конец каждой типовой формы отдельные формы для откликов по каждому показателю, предусмотрев место для оценки более качественного характера и возможность пояснения методологии и предоставления соответствующих метаданных. |
Travelling medical teams and mobile hospitals are also used to deliver health care services, including reproductive health services. | Для оказания медицинских услуг, в том числе услуг в области охраны репродуктивного здоровья, используются передвижные медицинские бригады и мобильные госпитали. |
N86 is an advanced Nokia N85 with support for OVI applications, including OVI Store and improved construction. | N86 является усовершенствованной Nokia N85 с поддержкой приложений OVI, в том числе OVI Store и улучшенной конструкцией корпуса. |
The ministry is responsible for state finance, including the state budget, taxation and economic policy in Norway. | Министерство финансов Норвегии несет ответственность за государственные финансы, в том числе государственный бюджет, налоговую и экономическую политику в Норвегии. |
According to the Abkhaz, Russian, and Armenian sources, they began committing atrocities against non-Georgians, including the Armenian population. | Согласно абхазским, российским и армянским источникам они начали карательные операции против негрузинского, в том числе и армянского населения республики. |
She invited Sire Records executives, including Stein and Rosenblatt, to the New York nightclub Danceteria. | Она пригласила руководителей Sire Records, в том числе Стейна и Розенблатта в нью-йоркский ночной клуб Danceteria. |
The research programmes of UNITAR now focus on research on and for training programmes, including the publication and dissemination of pedagogical materials, such as comprehensive training packages including specially developed videos and software. | Исследовательские программы ЮНИТАР сосредоточены в настоящее время на проведении исследований для целей и в контексте программ в области подготовки кадров, включая публикацию и распространение педагогических пособий, таких, как всеобъемлющие учебные пакеты, включающие специально разработанные видеопрограммы и программное обеспечение. |
A few stakeholder initiatives, generally including representatives from the private sector, aim at setting reporting frameworks and indicators that could help to harmonize information requirements. | Некоторые инициативы заинтересованных лиц, как правило включающие представителей частного сектора, направлены на установление рамок и показателей отчетности, которые способствовали бы унификации требований относительно представления информации. |
The project established mini-libraries in all police directorates, including legal and human rights documentation and professional literature for police, in order to increase the level of policing in a democratic country. | В рамках проекта во всех управлениях полиции были созданы мини-библиотеки, включающие документацию по юридическим вопросам и правам человека и профессиональную литературу о полиции, с целью повышения уровня работы полиции в демократической стране. |
Taking into account that several Central and Eastern European countries have also introduced registration plates including distinguishing signs, more and more European citizens cross borders having the identification of the country of registration incorporated in their vehicle's registration plate. | Поскольку некоторые центрально- и восточноевропейские страны также ввели номерные знаки, включающие отличительный знак государства регистрации, все больше и больше европейских граждан пересекают границы на транспортных средствах с номерными знаками, включающими отличительный знак страны регистрации. |
The Alps, including the Julian Alps, the Kamnik-Savinja Alps, the Karavanke chain and Pohorje, dominate northern Slovenia along the border with Austria. | На севере Словении вдоль границы с Австрией возвышаются Альпы, включающие в себя Юлийские Альпы, Камник-Савиньские Альпы, горный хребет Караванке и Похорье. |
Her experiments had a myriad of complex stages, including potentially lethal processes using highly flammable hydrogen gas. | ≈Є эксперименты состо€ли из множества сложных этапов, включающих потенциально смертельно опасные процессы, такие как использование крайне огнеопасного газообразного водорода. |
I have the honour to write to you concerning the military exercises by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, including the firing of missiles from the Malvinas Islands, which are scheduled to take place from 14 to 27 April 2014. | Имею честь обратиться к Вам в связи с запланированным Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии на период с 14 по 27 апреля 2014 года проведением военных учений, включающих запуск ракет с Мальвинских островов. |
The first Speedy, Arsenal (Roy Harper), gave Mia a set of his old arrows, including a mysterious blue arrow labeled: "Only use in an emergency". | Первый Спиди, Арсенал (Рой Харпер), дал Мие набор своих старых стрел, включающих таинственную голубую стрелу с надписью: «использовать лишь в крайней нужде». |
The commodities trade crisis should be considered within the agricultural framework, including tariff escalation, temporary protection of preference margins and elimination of non-tariff barriers. | Кризис торговли сырьевыми товарами следует рассматривать в рамках проблем сельского хозяйства, включающих вопросы эскалации тарифов, временного сохранения разницы между общими и преференциальными пошлинами и отмены нетарифных барьеров. |
In 2012, UNDP supported El Salvador in the implementation of comprehensive citizen security strategies, including gun-free zones and socio-economic reintegration activities targeting youth and young gang members, which led to an average reduction in homicides of more than 40 per cent across 27 municipalities. | В 2012 году ПРООН поддерживала Сальвадор в осуществлении комплексных стратегий обеспечения безопасности граждан, включающих создание зон без оружия и проведение мероприятий по социально-экономической реинтеграции молодежи и членов банд из числа молодежи. |
Capacities include a reference centre with items contributed by members, including agencies like UNICEF, and live web seminars on development evaluation issues. | Ее технические ресурсы включают информационно-справочный центр, материалы для которого предоставляют участники, включая такие учреждения, как ЮНИСЕФ, и проводимые в режиме реального времени онлайновые семинары по вопросам развития оценки. |
Its next steps include an augmented role in the strategic direction of United Nations rule of law assistance, including support to mission transition planning and technical assistance on programme design and implementation. | Его последующие шаги включают усиление его роли в стратегическом руководстве оказываемой Организацией Объединенных Наций помощью в области верховенства права, включая поддержку планированию миссии в переходный период и оказание технической помощи в разработке и осуществлении программ. |
Refugees, in the traditional sense of the word, are now outnumbered by the sum of other categories of displaced persons, including internally displaced persons. | В настоящее время численность беженцев, в традиционном понимании этого слова, превосходит общее число других категорий вынужденных переселенцев, которые включают перемещенных внутри страны лиц. |
The capacity-building activities of IOM include an annual course on International Migration Law, which addresses the legal framework governing migration, including the rights and responsibilities of States and migrants. | Мероприятия по наращиванию потенциала, осуществляемые Международной организацией по миграции, включают ежегодный курс по международному миграционному праву, в ходе которого обсуждаются правовые рамки, регулирующие миграцию, включая права и обязанности государств и мигрантов. |
These programmes include: (a) HIV prevention programmes for young people, including those at high risk; (b) support for youth-friendly health services; (c) the documentation of good practices and lessons learned; and (d) knowledge sharing. | Эти программы включают следующие элементы: а) программа предотвращения ВИЧ для молодых людей, включая группы с высокой степенью риска; Ь) поддержка ориентирующихся на молодых людей медицинских служб; с) документация о передовом опыте и извлеченных уроках; и d) обмен знаниями. |
The HC recommended that Kyrgyzstan continue its efforts to develop a comprehensive national housing strategy, including a social housing component, to ensure the full realization of the right to adequate housing. | ВК рекомендовала Кыргызстану продолжать усилия по разработке комплексной национальной жилищной стратегии, включающей компонент социального жилья, чтобы обеспечить полную реализацию права на достаточное жилище. |
The first, presented by Felipe Pinheiro and colleagues in 2011, considered the tapejarids to be a monophyletic clade including the thalassodromids and chaoyangopterids. | Первый взгляд, представленный Фелипе Пиньейро и коллегами в 2011 году, считает тапеярид монофилетической кладой, включающей подсемейства Thalassodrominae и Chaoyangopterinae. |
The suggestion was made for the development of a short, separate publication, such as 10-12 pages, including graphs, analysis, colour, etc. | Было внесено предложение о подготовке отдельной краткой публикации, например объемом 10-12 страниц, включающей цветные диаграммы, данные различных анализов и т.д. |
Cases such as Haiti and Timor-Leste clearly demonstrate that, without comprehensive security sector reform, including the establishment of functioning and accountable security, justice and corrections institutions, no sustainable solutions are possible. | Такие примеры, как Гаити и Тимор-Лешти убедительно показывают, что без всеобъемлющей реформы сектора безопасности - включающей создание работающей и подотчетной системы безопасности, правосудия и исправительных учреждений - невозможны никакие устойчивые решения. |
Maintained a communications network consisting of 4 earth stations and a country-wide VHF and microwave telephone network servicing all components of the Mission, including national police, throughout Timor-Leste | Обслуживание сети связи, включающей 4 наземные станции и сети радиосвязи в диапазоне ОВЧ и микроволновой телефонной связи, которые охватывают все компоненты Миссии, включая национальную полицию, на всей территории Тимора-Лешти |
In addition, they could include information on the manufacture, dealers, brokers, including transportation agents and financial transactions. | Кроме того, они могли бы включать информацию о производителе, дилерах, брокерах, включая транспортных агентов, и финансовых сделках. |
Specific activities will include strengthening the capacity of African countries to implement global and regional environmental agreements (including the UNFCCC) and supporting African centres of excellence (these centres could undertake work under Article 6 of the Convention). | Проводимая в этой связи конкретная деятельность будет включать в себя укрепление потенциала африканских стран по осуществлению глобальных и региональных природоохранных соглашений (включая РКИКООН) и оказание поддержки африканским образцово-показательным центрам (эти центры могли бы проводить работу в соответствии со статьей 6 Конвенции). |
We recognize the need for special attention to human rights of women and children and undertake to advance them in every possible way, including by bringing gender and child-protection perspectives into the human rights agenda. | Мы признаем необходимость уделения особого внимания правам человека женщин и детей и принятия обязательства добиваться их реализации всеми возможными способами, в том числе включать гендерные вопросы и вопросы защиты детей в правозащитную повестку дня. |
The arrangements should include control and downwind locations, including the area of maximum ground level deposition from stack emissions. | Меры должны включать контроль и определение направлений веторв, включая уровень масксимального уровня отложений выбросов из трубы. |
UNOCI police strength will be reconfigured and will comprise 1,555 personnel (555 United Nations police officers, including 205 advisers and 1,000 formed police personnel). | Полицейские силы ОООНКИ подвергнутся реструктуризации и будут включать в себя в общей сложности 1555 сотрудников (555 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, в том числе 205 советников и 1000 сотрудников сформированных полицейских подразделений). |
The daytime population of Salt Lake City proper swells to over 315,000 people, not including tourists or students. | В дневное время население Солт-Лейк-Сити увеличивается до более чем 315000 человек, не считая туристов и студентов. |
The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded files | Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых файлов. |
Our convoy is made up of 73 vessels, not including the naval escort. | Наш конвой состоит из 73 судов, не считая судов военно-морского эскорта, |
Since 2005, our health care budget has grown from 4 per cent to more that 15 per cent of the total budget, not including significant outlays outside the budget. | С 2005 года наш бюджет в области здравоохранения вырос с четырех до более 15 процентов от всех бюджетных средств, не считая существенных внебюджетных поступлений. |
At Abomey Prison, the director reported having a prison staff consisting of 4 senior officers, including himself, and 5 gendarmes for the custody and care of 1105 prisoners, as well as one nurse. | Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что его штат включает 4 старших офицеров, считая его самого, 5 жандармов для надзора и ухода за 1105 заключенными, а также одну медсестру. |
It subsequently housed various government departments and ministries, including the Ministry for Education and Culture. | Позднее здание заняли другие государственные учреждения, в том числе и Министерство информации и искусств. |
We have repeatedly affirmed, including at the highest level, our support for the noble goals of the Ottawa Convention. | Мы неоднократно заявляли, в том числе и на самом высоком уровне, о своей поддержке высоких целей Оттавской конвенции. |
It is imperative, therefore, that the Organization be prepared to continue its critical operations at all times, including when facing serious incidents or interruptions. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация была готова продолжать выполнять свои важнейшие функции в любое время, в том числе и в случае возникновения серьезных инцидентов или сбоев. |
These may include contracts for the supply of essential goods and services or contracts concerning the use of property crucial to the continued operation of the business, including property owned by third parties. | В их число могут входить контракты на поставку важнейших товаров и услуг либо контракты на использование имущества, имеющего ключевое значение для дальнейшего функционирования предприятия, в том числе и имущества, находящегося в собственности третьих лиц. |
We consider the expansion of the regime of nuclear-free zones, including one in our region of the Mediterranean, to be an important component in our goal towards a nuclear-free world. | Мы считаем, что распространение режима зон, свободных от ядерного оружия, в том числе и на наш средиземноморский регион, является важным элементом в достижении нашей цели - мира, свободного от ядерного оружия. |