| Multiple witnesses saw him jump, including a Detroit police officer who knew him. | Множество свидетелей видели как он спрыгнул, включая офицера полиции Детройта, который знал его. |
| Nobody has all the right answers in parenting, including me. | Ни у кого нет всех верных ответов об отцовстве, включая меня. |
| Amazingly, you get them all round the world, including the Tropics. | Удивительно, их можно найти по всему миру, включая тропики. |
| Any living thing in this world, including my family and friends, could turn into a Zygon and kill me. | Любое живое существо на свете, включая мою семью и друзей, ...может оказаться зайгоном и убить меня. |
| Actually, our relationship agreement covers a wide array of scenarios, including career changes, financial instability, intelligent dog uprising. | Вообще-то, наше соглашение об отношениях охватывает широкий спектр возможных вариантов, включая перемены в карьере, финансовую нестабильность, воспитание собаки-гения... |
| The current situation harms all concerned, including the people of China, and must not continue. | Сложившаяся ситуация негативно сказывается на всех заинтересованных сторонах, в том числе народе Китая, и более не должна оставаться таковой. |
| The Advisory Committee welcomes the changes and improvements made, including the introduction, for the first time, of performance targets. | Консультативный комитет приветствует произведенные изменения и усовершенствования, в том числе впервые включенные в бюджет целевые показатели работы. |
| Local non-governmental organizations were consulted at every stage of his country visits, including during the preparation stage. | На всех этапах осуществленных им поездок в страны, в том числе и на подготовительном этапе, проводились консультации с местными неправительственными организациями. |
| A series of training workshops were organized around this process, including on the use of radio for peace-building. | В рамках этой инициативы был организован ряд учебных семинаров, в том числе по вопросам использования радио для нужд миростроительства. |
| Laboratory checks and health care for AIDS patients are free of charge, including the extremely expensive triple-agent HIV/AIDS therapy. | Больные СПИДом имеют право на бесплатные лабораторные анализы и услуги здравоохранения, в том числе на чрезвычайно дорогостоящий трехкомпонентный курс лечения ВИЧ/СПИДа. |
| Her delegation was not in favour of including international terrorism as a crime under the draft Code. | Делегация Греции не поддерживает включение международного терроризма в проект кодекса в качестве одного из преступлений. |
| Human rights training, including women's rights, will be incorporated into the school system. | Планируется включение в школьную систему прав человека, включая права женщин. |
| Overcoming these problems may require an international mandate for introduction of such clauses into all international bond contracts, including those issued by major industrialized countries. | Для преодоления этих проблем может потребоваться международный мандат на включение подобных оговорок во все международные соглашения о выпуске облигаций, включая облигации, выпускаемые крупнейшими промышленно развитыми странами. |
| Ms. BOREK (United States of America) agreed with Norway and Mexico that including the crime of aggression raised the problem of definition and the problem of the role of the Security Council. | Г-жа БОРЕК (Соединенные Штаты Америки) соглашается с делегациями Норвегии и Мексики в том, что включение преступления агрессии затронет проблему определения и проблему роли Совета Безопасности. |
| 8.3 The South African Constitution, 1996 (Act 108 of 1996) informs its foreign policy and the National Gender Policy ensures that gender mainstreaming is an integrated component in all aspects of government's work, including in peace missions abroad. | 8.3 Конституция Южно-Африканской Республики 1996 года (Закон 1081996 года) гласит, что внешняя и Национальная гендерная политика страны обеспечивает включение вопросов активизации гендерной составляющей во все аспекты государственной деятельности, включая миссии мира за рубежом. |
| To develop and urgently implement a national plan for gender equality and equity, including prevention of and response to violence against women | разработать и внедрить в безотлагательном порядке национальный план по обеспечению гендерного равенства и справедливости, включающий в том числе меры по предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин; |
| That committee should submit to the Sixth Committee, in 1996, a report including a consolidated draft statute to serve as the basis for a conference of plenipotentiaries. | Этот комитет должен представить Шестому комитету в 1996 году доклад, включающий сводный проект устава, который должен лечь в основу проведения конференции полномочных представителей. |
| (c) An operational plan for the advisory steering group should be prepared, including: | с) подготовить план работы консультативной руководящей группы, включающий: |
| It urgently called for action to protect coral reefs and related ecosystems, requiring the Secretary-General to submit a report on the issue, including analysis of the economic, social and environmental benefits of such protection. | В нем содержится призыв к принятию срочных мер по защите коралловых рифов и связанных с ними экосистем и высказывается просьба в адрес Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу, включающий в себя анализ экономических, социальных и экологических выгод, связанных с такой защитой. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) confirmed that it would contribute $500,000 for a technical assistance project in support of the electoral process, including training of electoral workers, voter education and technical support to the Electoral Commission. English | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подтвердила, что она внесет 500000 долл. США на проект технической помощи в поддержку процесса выборов, включающий в себя подготовку сотрудников избирательных органов, просветительскую работу среди избирателей и техническую поддержку Избирательной комиссии. |
| There are other spellings, including Patterson. | Встречаются и другие дополнительные черты, например, Asperitas. |
| For example, the Pakistan Poverty Alleviation Fund is an apex organization providing wholesale funds, credit lines and grants to non-governmental organizations, including the Khushhali Bank. | Например, Фонд по борьбе с нищетой Пакистана является головной организацией, предоставляющей оптовые фонды, кредитные лимиты и дотации неправительственным организациям, включая «Хушхали Бэнк». |
| For example, it had financed an NGO initiative which had led to the publication in December 2002 of a number of human rights documents, including the Convention. | Например, оно финансировало одну из инициатив НПО, реализация которой привела к публикации в декабре 2002 года ряда договоров о правах человека, включая Конвенцию. |
| For example, its case law on indigenous peoples' rights, including the right to enjoy their own culture, has been key to the elaboration of standards for effective consultations. | Например, его правовая практика в отношении прав коренных народов, включая право пользоваться своей культурой, сыграла ключевую роль в развитии стандартов эффективного проведения консультаций. |
| In his commentary, he quotes earlier cabalistic works, including some ascribed to the old authorities, such as the amora Rav Ashi. | В своём комментарии он цитирует древние каббалистические произведения, в том числе такие, которые он приписывает древнейшим авторитетам, как, например, аморе раввину Аши. |
| The infrastructure comprises the entire "system road network" including junctions with other modes of transport. | Инфраструктура включает всю "систему автодорожной сети", в том числе места соединения с другими видами транспорта. |
| The project emphasizes long-term services that go beyond simple installation, including upgrading to power more sophisticated appliances such as refrigerators. | Проект ориентирован на предоставление услуг в основном на долгосрочной основе, что выходит за рамки простой установки оборудования и включает оказание услуг по его усовершенствованию с целью снабжения электроэнергией более сложных устройств, таких, как холодильники. |
| Since 1996 the Ministry for Public Health and Social Welfare has provided free, comprehensive attention to infected persons, including laboratory diagnosis, follow-up monitoring and the supply of antiretroviral medication. | С 1996 года министерство здравоохранения и социального обеспечения предоставляет инфицированным лицам безвозмездную комплексную медицинскую помощь, которая включает лабораторную диагностику, последующий надзор и антиретровирусную терапию. |
| Research on and for training has now become a constant and increasing activity of UNITAR, including training needs assessments, conduct and use of evaluation results and knowledge sharing. | Изучение процесса профессиональной подготовки и связанных с ним вопросов уже стало одним из постоянных и расширяющихся видов деятельности ЮНИТАР, который включает в себя оценку потребностей в профессиональной подготовке, проведение анализов и использование их результатов и обмен знаниями. |
| The mission is implementing specific measures to ensure the safety and security of all personnel in the mission area, including by acquiring premises that would meet or exceed minimum operating residential security standards. | Это включает в себя оборудование таких помещений, которые соответствуют минимальным оперативным стандартам безопасности жилых помещений или превосходят эти стандарты. |
| The academy has trained more than 25,000 engineers and architects, including over 500 foreigners. | В академии подготовлено более 40 тысяч инженеров и архитекторов (среди которых свыше 500 - иностранные граждане). |
| The meetings offered the opportunity to exchange technological information with a diverse range of participants, including representatives of air, space, marine, land navigation, position determination and space weather sectors. | Эти совещания позволили донести техническую информацию по ГНСС до самых разнообразных участников, среди которых были представители авиационных, космических, морских и наземных служб навигации, позиционирования и космической погоды. |
| As regards the groups and communities dealt with in this part of the report, the Mormons have the status of a legal person in public law with the rights and advantages that that implies, including tax exemptions. | Касаясь групп и общин, упомянутых в этой части доклада, следует отметить, что мормоны имеют статус юридического лица публичного права со всеми вытекающими отсюда правами и преимуществами, среди которых, в частности, освобождение от уплаты налогов. |
| To ensure Peñaranda's victory, the Quintanilla government exiled a number of prominent opposition leaders, real and potential, including the popular Bernardino Bilbao. | Для обеспечения победы на выборах Энрике Пеньяранда, правительство Кинтанилья отправило в ссылку многих активных лидеров и деятелей оппозиции, среди которых был и слишком популярный к этому моменту Бернардино Бильбао. |
| Serving as a landmark release in the era of hip hop known as the East Coast Renaissance, its influence helped lead the way for several other East Coast hip hop artists, including Nas, The Notorious B.I.G., Mobb Deep, and Jay-Z. | Являясь основным альбомом эпохи, названной Ренессансом Восточного побережья, он открыл дорогу для ряда других музыкантов Восточного побережья, среди которых Nas, The Notorious B.I.G., Mobb Deep и Jay-Z. |
| The Conference had agreed on follow-up action for all four issues, including by requesting intergovernmental organizations to take up the relevant issues in their work programmes. | Участники Конференции согласовали дальнейшие мероприятия по всем четырем вопросам, в том числе обратились с просьбой к межправительственным организациям включить соответствующие вопросы в программы их работы. |
| The Special Rapporteur on the right to health even proposed including indicators in the draft guiding principles as a mandatory requirement for States to monitor and be accountable. | Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье даже предложил включить в проект руководящих принципов показатели, за которыми государства должны в обязательном порядке следить и по которым они должны отчитываться. |
| Donors were invited to include this issue in their respective development cooperation programmes and projects, including those that were implemented by UNCTAD. | Донорам было предложено включить этот вопрос в свои соответствующие программы и проекты сотрудничества в целях развития, в том числе осуществляемые ЮНКТАД. |
| The Committee would appreciate it if the next periodic report included statistical data on the population, including non-citizens, broken down by ethnic group, and information on the steps taken by the Government of Maldives to eliminate all forms of racial discrimination. | Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад данные демографической статистики в разбивке по этническим группам, включая неграждан, и описание принятых правительством Мальдивских Островов мер по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The World Summit Plan of Action requested all regional institutions, including regional political and economic organizations, to include consideration of the Declaration and Plan of Action on their agenda, with a view to developing agreements for mutual collaboration on follow-up. | В Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне всем региональным учреждениям, включая региональные политические и экономические организации, было предложено включить вопрос о рассмотрении Декларации и Плана действий в повестки дня своих заседаний в целях разработки соглашений о взаимном сотрудничестве в проведении текущего контроля. |
| This raises numerous questions, including in respect of legitimacy and accountability. | В связи с этим возникает много вопросов, в том числе в отношении легитимности и подотчетности. |
| To that end, it would expect the Secretary-General to prepare such revised estimates as were necessary, including for the support account. | С этой целью он ожидает подготовки Генеральным секретарем необходимых пересмотренных смет, в том числе для вспомогательного счета. |
| He worked with several partners, including Martin Weber and Rudolf Schwarz, designing and constructing churches. | Бём работал с несколькими партнёрами, в том числе Мартином Вебером и Рудольфом Шварцем, занимаясь проектированием и строительством церквей. |
| By then, increased costs of construction caused some scaling back of the original design, including the elimination of a planned central corridor. | К тому времени повышение затрат на строительство вызвало некоторые опущения в изначальной архитектуре, в том числе ликвидацию планируемого центрального коридора. |
| While he was still recovering in 1813, the Americans invaded the Niagara Peninsula, including Queenston. | Пока он оправлялся от ранения в 1813 году, американцы вторглись на Ниагарский полуостров, в том числе в Куинстон. |
| Classification schemes with representative indicator species, also including species functional traits, should be created to support model development. | С целью оказания поддержки разработке моделей следует создать схемы классификации, включающие в себя репрезентативные виды - индикаторы, а также функциональные особенности видов. |
| "Combatant purposes" in these circumstances means purposes directly related to hostilities and not including medical, religious or similar activities. | В данных обстоятельствах термин «военные цели» означает цели, непосредственно связанные с военными действиями и не включающие медицинскую, религиозную или аналогичную деятельность. |
| The secretariat has developed practical tools to support this initiative including a multilingual web site and e-mailing list for the distribution of information. | Секретариат разработал практические инструменты в поддержку данной инициативы, включающие в себя многоязычный веб-сайт и список рассылки электронной почты для распространения информации. |
| In Quebec, the word "family" includes many types of union, including the traditional family and the nuclear family. | В Квебеке слово "семья" означает различные виды брачного союза, включающие как традиционную, так и нуклеарную семью. |
| In response to the crisis, central banks aggressively reduced policy rates and implemented asset purchase programs while Governments launched huge stimulus programmes, including guarantees and capital injections for ailing banks. | В ответ на кризис центральные банки резко снизили учетные ставки и реализовали программы закупки активов, а правительства запустили массированные программы стимулирования, включающие в себя гарантии и вложение капитала в пострадавшие банки. |
| Civil service has mastered basic skills, but international assistance continues to be required in key areas including finance, State administration and justice. | Сотрудники гражданской службы освоили основные функции, однако в важнейших областях, включающих финансовую деятельность, государственную администрацию и правосудие, по-прежнему требуется международная помощь. |
| Although most banks provide their own (non-aligned) forms for banking instructions, traders frequently design aligned versions for their one-way systems, including instructions of their choice. | Несмотря на то что большинство банков использует свои собственные (неунифицированные) бланки для банковских инструкций, торговые партнеры часто разрабатывают унифицированные варианты для своих собственных систем одного прохода, включающих инструкции по их использованию. |
| First, we must address peacekeeping as one of several tools available to the United Nations within a series of political tools including preventive diplomacy, mediation and reconciliation, peacekeeping. and peacebuilding and long-term development. | Во-первых, мы должны рассматривать миротворчество как одно из имеющихся у Организации Объединенных Наций опробованных средств в арсенале политических инструментов, включающих превентивную дипломатию, посредничество и примирение, миротворчество и миростроительство, долгосрочное развитие. |
| The overview is not meant to be exhaustive; more comprehensive information can be found in the specific documents for each area of work, such as in the reports on the expert meetings and workshops, including the full set of identified recommendations. | Настоящий обзор не является исчерпывающим, и более подробную информацию можно найти в конкретных документах, посвященных каждой из областей работы, например в докладах о совещаниях экспертов и рабочих совещаниях, включающих все принятые рекомендации. |
| Further, NORTON shall be free to use any ideas, concepts, know-how or techniques contained in such information for any purpose whatsoever including but not limited to developing, producing and marketing products incorporating such information. | Кроме того, компания NORTON будет иметь право использовать любые идеи, концепции, ноу-хау и методы, содержащиеся в такой информации, для любых целей, в т.ч. в целях разработки, производства и продажи продуктов, включающих в себя такую информацию. |
| Clearly, such "applicable" international conventions and regulations encompass primarily those instruments, which deal with fresh water pollution from point and diffuse sources, including both basin-wide treaties and activity or substance-specific agreements. | Очевидно, что такие «применимые» международные конвенции и правила включают, в первую очередь, те инструменты, которые касаются загрязнения пресных вод из точечных и диффузных источников, включая как бассейновые договоры и деятельность, так и специальные соглашения по отдельным веществам. |
| Holdings include all weapons held by the armed and police forces, including those deployed and in storage. | Наличные запасы включают в себя все оружие, которое принадлежит вооруженным силам и полиции, в том числе развернутое оружие и оружие, находящееся на складском хранении. |
| Already, many adaptation decision frameworks, including those developed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Climate Impacts Programme (UKCIP) and the United Nations Development Programme (UNDP), include monitoring and evaluation as an integral part of the adaptation cycle. | Многие рамки принятия решений по адаптации, включая те, которые были разработаны Программой Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по воздействиям изменения климата (ПСКВК) и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), уже включают мониторинг и оценку в качестве составных компонентов цикла адаптации. |
| Many fiscal stimulus packages contain measures specifically aimed at greening the recovery, including renewable energy, green buildings, clean transport and efficient water and waste management. | Многие пакеты мер стимулирования включают меры, специально направленные на то, чтобы процесс экономического восстановления осуществлялся с минимальным ущербом для окружающей среды, в частности за счет использования возобновляемых источников энергии, экологичного строительства, экологически безопасного транспорта и эффективного водопользования и управления удалением отходов. |
| Similarly, the initiatives of the strategy for education and training 2011-2016 consist of programmes, projects and activities designed to advance Goals 2 and 3, including, inter alia, the following: | Что же касается стратегии развития системы образования и профессиональной подготовки на 2011 - 2016 годы, то предусмотренные в ее рамках инициативы также включают программы, проекты и мероприятия, призванные содействовать реализации целей 2 и 3, в том числе связанные с: |
| She said that a national programme of family planning had been launched in September 1995, including making contraceptives available. | Она сообщила, что в сентябре 1995 года началось осуществление национальной программы в области планирования семьи, включающей обеспечение доступности противозачаточных средств. |
| It must be acknowledged that many valuable contributions are made to societies that cannot be measured in economic terms, including care for family members and household maintenance. | Следует признать, что общество получает много ценного от деятельности пожилых людей, которую нельзя измерить в экономических терминах, включающей, например, уход за членами семьи и ведение домашнего хозяйства. |
| (c) The medium-term objective is to get a decentralised database system including a regional node, national nodes and possibly local nodes. | с) среднесрочная цель заключается в создании децентрализованной системы баз данных, включающей в себя региональный узел, национальные узлы и, возможно, местные узлы. |
| The Committee met for the first time in June 2012 and will continue with a full programme of work, including four meetings, in 2013. | Комитет провел свое первое заседание в июне 2012 года и продолжит в полном объеме выполнение своей программы работы, включающей проведение четырех заседаний в 2013 году. |
| The current development agenda, including the Millennium Development Goals, does not specifically include disability in its goals nor in their related targets and indicators. | З. В нынешней повестке дня в области развития, включающей цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вопросы инвалидности конкретно не охвачены ни в целях, ни в соответствующих задачах и показателях. |
| That target was developed with an understanding that it would be for delivery including advances. | Эта цель была установлена при том понимании, что объемы реализации будут включать авансы. |
| Comments were made on how results of the evaluation should feed into the strategic plan, including advanced planning for evaluation. | Были высказаны замечания относительно того, каким образом включать результаты оценки в стратегический план, в том числе в отношении заблаговременного планирования мероприятий по оценке. |
| It was not necessary to include the phrase "including the judiciary" in the third sentence and any further explanation would be better provided under the section on limitations. | Нет необходимости включать фразу "в том числе судебные органы" в третье предложение, и любые дальнейшие пояснения будут более уместны в разделе, связанном с ограничениями. |
| Such agreements may include industry and/or State funded compensation funds to provide supplementary compensation in the event that the financial resources of the operator, including financial security measures, are insufficient to cover the losses suffered as result of an incident. | Такие соглашения могут включать отраслевые и/или государственные компенсационные фонды для предоставления дополнительной компенсации в случае, если финансовые ресурсы оператора, включая меры финансового обеспечения, недостаточны для покрытия убытков, понесенных в результате инцидента. |
| (a) Collect and provide access to relevant information for decision-making for sustainable development, including gender-disaggregated data, incorporating indigenous and traditional knowledge into information bases for decision-making, as appropriate; | а) осуществлять сбор необходимой информации и обеспечивать доступ к ней для принятия решений в интересах устойчивого развития, включая данные, дезагрегированные по признаку пола, и соответствующим образом включать национальные и традиционные знания в информационные базы для принятия решений; |
| Since 2005, our health care budget has grown from 4 per cent to more that 15 per cent of the total budget, not including significant outlays outside the budget. | С 2005 года наш бюджет в области здравоохранения вырос с четырех до более 15 процентов от всех бюджетных средств, не считая существенных внебюджетных поступлений. |
| 1 5 years, not including the months it'll take to get to your post. Lancelot! | 15 лет, не считая тех месяцев, что понадобятся чтобы добраться до твоего поста. |
| Before and during the First World War, French courts generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war. | До и в течение Первой мировой войны французские суды «обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно-правовой характер, аннулируются войной. |
| The event was well attended, with 60 speakers, including nine ministers and vice-ministers in addition to the Secretary of State. | Это было весьма представительное мероприятие, на котором выступили 60 участников, включая 9 министров и заместителей министров, не считая государственного секретаря Соединенных Штатов. |
| Not including the dirt ones. | Не считая грунтовую дорогу. |
| On December 16, 2010, it was announced that Miramax and The Weinstein Company had signed on an agreement to develop sequels including one for Bad Santa. | 16 декабря 2010 года было объявлено, что Miramax и The Weinstein Company подписали соглашение о съёмках различных сиквелов, в том числе и для «Плохого Санты». |
| Under articles 133 and 143 of the Labour Code, all workers, including workers holding several jobs, receive annual paid holidays. | Согласно статьям 133 и 143 Трудового кодекса, всем работникам, в том числе и работающим по совместительству, предоставляются ежегодные оплачиваемые отпуска. |
| The lower floors are Legal, HR, middle floors are all the other departments, including marketing. | Нижние этажи - под юристов и эйчаров, средние отданы всем департаментам, в том числе и маркетинговому. |
| I will mention one example among many violations of human rights: three and a half months after the adoption of the Declaration, the people of Latvia, including myself, experienced the largest of several deportations. | Я приведу один из примеров многочисленных нарушений прав человека: три с половиной месяца спустя после принятия Декларации народ Латвии, в том числе и я лично, пережил самую крупную из нескольких депортаций. |
| However, the Danish alliance with Napoleonic France resulted in many Danish colonies being seized by the British, including the outpost at Frederiksnagore. | Союз Дании с наполеоновской Францией в итоге привёл к тому, что многие датские колонии были аннексированы британцами, в том числе и Фредериксногор. |