Has substantial holdings throughout Asia, including controlling interest in a casino. | Создал существенные холдинги по всей Азии, включая контрольный пакет в казино. |
Multiple witnesses saw him jump, including a Detroit police officer who knew him. | Множество свидетелей видели как он спрыгнул, включая офицера полиции Детройта, который знал его. |
Actually, our relationship agreement covers a wide array of scenarios, including career changes, financial instability, intelligent dog uprising. | Вообще-то, наше соглашение об отношениях охватывает широкий спектр возможных вариантов, включая перемены в карьере, финансовую нестабильность, воспитание собаки-гения... |
Actually, our relationship agreement covers a wide array of scenarios, including career changes, financial instability, intelligent dog uprising. | Вообще-то, наше соглашение об отношениях охватывает широкий спектр возможных вариантов, включая перемены в карьере, финансовую нестабильность, воспитание собаки-гения... |
They're inside of everything, including your noggin. | Они внутри всего, включая твою башку. |
Undoubtedly, the domestic law of England is consistent with applicable international law, including human rights law. | Несомненно, внутреннее законодательство Англии соответствует действующим нормам международного права, в том числе права прав человека. |
A more results-based approach should be applied, including with respect to the support account. | Необходимо усилить ориентацию на достижение результатов, в том числе в отношении вспомогательного счета. |
The police had also begun gathering data on other forms of violence, including domestic violence. | Полиция начала также собирать данные о других формах насилия, в том числе о бытовом насилии. |
Another priority has been the development of sound national administration of justice systems, including in cooperation with other United Nations agencies. | Еще одной приоритетной задачей является создание, в том числе в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, надежных национальных систем отправления правосудия. |
The Advisory Committee welcomes the changes and improvements made, including the introduction, for the first time, of performance targets. | Консультативный комитет приветствует произведенные изменения и усовершенствования, в том числе впервые включенные в бюджет целевые показатели работы. |
The Regional Programme Document and its constituent projects recognized the potential of cross-practice linkages but including too many linkages in results frameworks led to confusion. | В документе по региональной программе и входящих в него проектах признается потенциал связей со смежными видами деятельности, однако включение слишком большого числа таких связей в рамочные программы управления результатами ведет к путанице. |
The MDGs have highlighted the crucial role of the midwife in the path to improved maternal health by including an indicator on the proportion of births attended by skilled personnel. | ЦРДТ помогли высветить решающую роль акушерства в деле улучшения здоровья матери через включение в них показателя доли деторождений с участием медицинского персонала. |
In Rule 55, Member States may further wish to consider adding text to the effect of including, as much as possible, female and health-care specialists into the "qualified and experienced inspectors appointed by a competent authority". | Государства-члены, возможно, также пожелают рассмотреть возможность добавления в правило 55 текста, предусматривающего включение, по мере возможности, в число "квалифицированных и опытных инспекторов, назначаемых компетентными властями", специалистов-женщин и медико-санитарных работников. |
By virtue of its complexity and nature, the task entrusted to the Committee was difficult. Nevertheless, including that item in the General Assembly's agenda was a positive step towards defining a legal mechanism to protect people participating in United Nations operations. | Ввиду комплексного характера и других особенностей стоящая перед Комитетом задача представляется сложной, однако включение данного вопроса в повестку дня Генеральной Ассамблеи - это позитивный шаг в разработке правового механизма для защиты лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций. |
Mr. BAZEL (Afghanistan) said that he favoured including aggression, for the reasons he had set out in the general debate at the beginning of the Conference. | Г-н БАЗЕЛ (Афганистан) говорит, что он поддерживает включение агрессии по тем причинам, которые он изложил в ходе общих прений в начале работы Конференции. |
The national machinery, including the Ministry for Women and Family Affairs, was very impressive. | Национальный механизм, включающий министерство по делам женщин и семьи, является весьма внушительным. |
I propose a more integrated approach to mobility, including: | Я предлагаю более комплексный подход в отношении мобильности, включающий: |
Participants should note that any new information on chemicals under review that they may wish to bring to the attention of the Committee may only be considered during the meeting if the full document, including its reference, is provided to all Committee members. | Участникам следует учитывать, что любая новая информация о рассматриваемых химических веществах, которую они могут пожелать представить вниманию Комитета, может быть рассмотрена во время совещания лишь в том случае, если всем членам Комитета будет предоставлен полный текст документа, включающий справочные материалы для него. |
A joint rule of law workplan exists between the UNMISS Rule of Law and Security Institutions Support Office and UNDP, including joint programming in multiple areas | Существует совместный план работы в области обеспечения верховенства права Отдела поддержки органов обеспечения законности и безопасности МООНЮС и ПРООН, включающий совместную разработку и осуществление программ в различных областях |
As a result, Pokémon USA opened a temporary boutique in the Times Square Toys "R" Us that sold exclusively Pokémon licensed merchandise including Jakks Pacific-created action figures, plush toys, backpacks, and clothing. | Pokémon USA открыла временный стенд в расположенном на Таймс-сквер магазине Toys «R» Us, где продавался эксклюзивный мерчендайз по покемонам, включающий фигурки, мягкие игрушки, рюкзаки и одежду. |
Second, is the movement towards increased globalization of broader issues supported by various independent and industry groups including inter alia, environmental issues and social issues such as including the human rights of indigenous people and artisanal workers. | Во-вторых, - это процесс, направленный на усиление глобализации более комплексных проблем при поддержке различных независимых групп и промышленных кругов, включая, в частности, экологические и социальные проблемы, например, права человека коренных народов и положение работников кустарного промысла. |
Thematic assessments, such as for chemicals, including mercury in particular; trade; post-conflict situations; water and biological diversity; | Ь) тематические оценки, например в отношении химических веществ, включая прежде всего оценку ртути, а также торговли, постконфликтных ситуаций, водных ресурсов и биологического разнообразия; |
As much detailed information as possible, including date of birth or identity card numbers for example, would significantly facilitate the rapid and effective implementation of the sanctions, in the financial area in particular. | Максимально подробная информация, содержащая, например, дату рождения или номера удостоверений личности, значительно облегчила бы оперативное и эффективное осуществление санкций, в частности в финансовой области. |
In some jurisdictions, practices that require including in any pre-qualification or pre-selection documents and in the solicitation documents a reference source for technical terms used (such as the European Common Procurement Vocabulary) have proved to be useful. | В некоторых государствах оказалась полезной практика, предусматривающая включение в любые документы, касающиеся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерную документацию справочного источника используемых технических терминов (как, например, Европейский словарь общих терминов, касающихся закупок). |
o Enact and enforce the legal framework for fighting corruption including, for example, annual asset declarations of senior public officials including the executive, legislative and judiciary. | ввести в действие и обеспечить соблюдение юридической основы для борьбы с коррупцией, включая, например, ежегодную подачу деклараций об имеющихся активах старшими должностными лицами, включая чиновников из исполнительной, законодательной и судебной власти. |
In total, they offer around 200 places, with this number, furthermore, including not only women, but also children. | Общее количество мест - около 200, причем это число включает не только женщин, но и детей. |
Conventional arms trade should be Government sanctioned, falling under national State sovereignty and encompassing inter alia Government to Government, State to State transfers of conventional arms, not including, however, intra-State transactions. | Торговля обычными вооружениями должна санкционироваться правительством, поскольку относится к сфере национального суверенитета государства и включает, среди прочего, поставки обычных вооружений в рамках межправительственных и межгосударственных договоренностей, исключая при этом сделки внутри страны. |
Secondary legal aid includes drafting of documents, defence and representation in court, including the enforcement procedure, representation in preliminary out-of-court dispute settlement, if such a procedure is established by law or by a court judgement. | Вторичная правовая помощь включает подготовку документов, защиту и представительство в суде, в том числе процедуру правоприменения и представительство при предварительном внесудебном урегулировании спора, если подобная процедура предусмотрена законом или решением суда. |
The agenda is virtually limitless, including trade and investment, energy and climate change, and confidence-building in the security sphere. | Список дел практически бесконечен и включает торговлю и инвестиции, энергетику и климатические изменения, а также установление взаимного доверия в сфере безопасности. |
Our service portfolio involves treatment and consultation for teenagers and obstetrics including prenatal diagnostics. Besides that we provide general operative gynecology, minimal invasive operative gynecology and oncological treatment. | Спектр наших услуг включает детскую и юношескую гинекологию, родовспоможение, включая перинатальную диагностику а также общую и оперативную гинекологию, «щадящую» оперативную гинекологию и онкологическую терапию. |
The United Nations Volunteer programme, with volunteers from 83 countries, is working with UNMIK in various areas, including in the regional and municipal administration, on civil registration and in a number of specialized fields. | Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций, среди которых были представители 83 стран, сотрудничает с МООНК в различных областях, включая районную и муниципальную администрацию, регистрацию гражданского населения и ряд специализированных областей. |
The Assistant Administrator attributed the excellent progress to the various efforts made by the system, including the publications of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) and its research and development activities, as well as to the increased use of national execution. | По мнению помощника Администратора, такие крупные успехи стали возможны благодаря различным усилиям со стороны системы Организации Объединенных Наций, среди которых выпуск изданий Управления по межучрежденческому снабжению (УМС) и его деятельность по исследованиям и разработкам, а также благодаря более широкому использованию практики национального исполнения. |
He is the author of more than 120 scientific works, including "Zonal types of steppes of the European part of the USSR", "Vegetation of the Rostov region", "Quarantine weeds of the Rostov region". | Автор более 120 научных работ, среди которых «Зональные типы степей Европейской части СССР», «Растительность Ростовской области», «Карантинные сорняки Ростовской области». |
To all the values of "Film of Life" (including, by the way, its convincingly constructivist polygraphic version), there is one drawback. | У перечисленных и иных достоинств «Фильма жизни» (среди которых, в частности и убедительное полиграфическое исполнение в духе конструктивистских традиций) есть неизбежная оборотная сторона. |
Success across the board. This year's ZOW in Moscow, which for the second time was held in parallel to Mebel at the Expocenter, featured 160 exhibitors, including a large number of Russian suppliers, and attracted around 12800 visitors. | Это можно назвать безоговорочным успехом: на выставке ZOW в Москве, которая в этом году во второй раз проходила параллельно с выставкой «Мебель» в Экспоцентре, свою продукцию вниманию примерно 12800 посетителей-специалистов представили 160 компаний, среди которых было много российских поставщиков. |
Therefore, the workshop recommended including NOx and NMVOC in the trend assessment. | Исходя из этого, участники рабочего совещания рекомендовали включить NOx и НМЛОС в оценку тенденций. |
Campbell wanted to incorporate everything he loved about Venice, including church bells and narrow alleyways. | Кэмпбелл также хотел включить в кадр всё, что ему нравилось в Венеции, в том числе церковные шпили и узкие дорожки. |
It was also in favour of including in the resolution adopting the draft Convention the general understanding that the Convention did not cover criminal proceedings. | Оратор также считает необходимым включить в проект резолюции о принятии Конвенции общее понимание того, что Конвенция не распространяется на уголовное судопроизводство. |
A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. | Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
There were no objections to including the Uruguayan system, but as the code was limited not all existing systems could be included in the future, therefore the Specialized Section decided that it would be preferable not to code specific systems. | Возражений против включения уругвайской системы не поступило, однако, поскольку код является ограниченным, включить в него все существующие системы в будущем будет невозможно, в связи с чем Специализированная секция сочла предпочтительным не кодировать конкретные системы. |
This overall agreement will cover all outstanding issues, including those of cooperation and sovereignty. | Это всеобъемлющее соглашение будет охватывать все остающиеся на повестке дня вопросы, в том числе вопросы сотрудничества и суверенитета. |
In 1985-1991 Patrich excavated five caves, including Caves 3Q and 11Q. | В течение 1985-1991 годов Патрич раскапывал 5 пещер, в том числе пещеры, обозначаемые индексами 3Q и 11Q. |
Starting in August 1975, widespread arrests were conducted including members of the dissolved parliament. | Начиная с августа 1975 начались массовые аресты, в том числе за решёткой оказались члены распущенного парламента. |
After 1835 he made many travels including to England and Scotland, Paris and Italy. | После 1835 года он совершил множество путешествий, в том числе в Англию и Шотландию, Париж и Италию. |
The engine modifications, including a reshaped combustion chamber and larger valves, were developed by famous French tuner Danielson. | Модификации двигателя, в том числе увеличенные камеры сгорания и клапана, были разработаны известным французским тюнером Даниельсоном. |
In addition, duty stations have established implementation plans, including budget and resource allocations, to ensure future and continued adherence. | Кроме того, там были разработаны планы осуществления, включающие бюджеты и ассигнования ресурсов для обеспечения их соблюдения в будущем на непрерывной основе. |
In addition, relevant provisions of the newly established Rotterdam Rules (not yet in force) covering multimodal transport including a sea leg, the Cape Town Convention on mobile equipment or other transport related framework conventions could be assessed. | В дополнение к этому можно проанализировать соответствующие положения недавно разработанных Роттердамских правил (еще не вступили в силу), охватывающих мультимодальные перевозки, включающие морской участок, Кейптаунской конвенции, касающейся подвижного оборудования, и других рамочных конвенций, связанных с вопросами транспорта. |
In response to the crisis, central banks aggressively reduced policy rates and implemented asset purchase programs while Governments launched huge stimulus programmes, including guarantees and capital injections for ailing banks. | В ответ на кризис центральные банки резко снизили учетные ставки и реализовали программы закупки активов, а правительства запустили массированные программы стимулирования, включающие в себя гарантии и вложение капитала в пострадавшие банки. |
Of course, one might ask, why should the group "women" be at the centre of an analysis or discussion of the practice of forced eviction, rather than all those affected including children, older persons and men? | Разумеется, может возникнуть вопрос о том, зачем в центр анализа или обсуждения практики принудительного выселения следует ставить женщин как отдельную группу, а не все затрагиваемые группы, включающие детей, пожилых лиц и мужчин? |
Long-term measures, including long-term mitigation projects and certain enabling activities. | а) долгосрочные меры, включающие долгосрочные проекты по смягчению последствий изменения климата и определенную стимулирующую деятельность. |
The establishment of integrated data analysis systems, including data and knowledge bases and software for the assessment of climate change and the natural environment; | создание интегрированных информационно-аналитических систем, включающих базы данных и знаний, программные средства для оценки изменений климата и природной среды; |
In this context, these Covenants ensure the applicability of fundamental rights for migrants, including the right to life, among other basic rights, including the right to an adequate standard of living and health. | Это означает, что эти конвенции гарантируют мигрантам эти основные права, в том числе право на жизнь как одно из основных прав, включающих право на достаточный жизненный уровень и здоровье. |
The permanent forum should have at least 20 members appointed by the Economic and Social Council, including equal numbers of representatives of indigenous peoples and of Member States of the United Nations, all members having full voting rights and serving on an equal footing. | В состав постоянного форума должно входить не менее 20 членов, назначаемых ЭКОСОС, включающих в себя равное число представителей коренных народов и государств - членов Организации Объединенных Наций, имеющих полное право голоса и действующих на равной основе. |
c) To encourage the development and implementation of mechanisms, including systems for attributing proper value, as appropriate, to the costs and benefits derived from goods and services provided by forests and trees outside forests, consistent with relevant national legislation and policies. | с) поощрять разработку и внедрение механизмов, включающих системы определения, в соответствующих случаях, подлинной стоимости издержек и благ, обеспечиваемых продукцией и услугами, получаемыми за счет лесов и деревьев, растущих за пределами лесных массивов, на базе соответствующего национального законодательства и стратегий; |
One or more specific conditions are also attached to consents to release, including a requirement to submit a report on the release. | Согласие на выпуск ГИО в окружающую среду сопровождается также рядом условий, включающих требование о представлении доклада о выпуске ГИО в окружающую среду. |
Other relevant provisions included educational programmes to facilitate the smooth transition of socially disadvantaged children, including Roma children, from special schools to mainstream schools. | Другие соответствующие положения включают образовательные программы, способствующие плавному переходу детей, находящихся в неблагоприятном с социальной точки зрения положении, включая детей рома, из специальных в обычные школы. |
The statistical data and analysis, submitted pursuant to the aforementioned request deal with meetings of regional and other major groupings, including a breakdown by regional group. | Статистическая информация и анализ, представленные во исполнение вышеупомянутой просьбы, касаются заседаний региональных и других основных групп и включают данные в разбивке по региональным группам. |
The wing's collection contains many unique treasures, among them, are rare manuscripts, four reconstructed synagogue interiors, a wide variety of ceremonial and ritual objects, as well as diverse material culture including dress, jewelry, and everyday artifacts. | Собрания Крыла включают в себя много уникальных ценностей - в том числе, манускрипты, четыре реконструированных синагогальных интерьера, широкий спектр церемониальных и ритуальных объектов, а также разнообразные образцы материальной культуры, включая одежду, ювелирные изделия и артефакты повседневной жизни. |
Working conditions in these zones tend to involve long hours, including overtime and night shifts, and labour turn-over is often higher than in national companies. | Условия труда в этих зонах включают сверхурочную работу и работу в ночное время, а показатель текучести зачастую значительно выше, чем в отечественных компаниях. |
In summary, the factors which modern international organizations and legal experts (including indigenous legal experts and members of the academic family), have considered relevant to the understanding of the concept of "indigenous" include: | Итак, факторы, которые современные международные организации и эксперты-юристы (включая экспертов-юристов коренных народов и представителей научного сообщества) считают важными для понимания концепции "коренных народов", включают в себя: |
Intended more as a royal residence and a showcase of cultural power than a fortress, the city boasted impressive architecture, including a large number of characteristic palaces and dozens of churches. | Задуманный в основном как царская резиденция и центр культурной жизни, а не как крепость, город отличался впечатляющей архитектурой, включающей большое количество оригинальных дворцов и десятки церквей. |
Cuba is prepared to accept and would welcome the appointment of a special coordinator on this issue, within the framework of a complete and balanced programme of work including the various existing priorities to be found on the international disarmament agenda. | Куба готова принять и склонна приветствовать назначение специального координатора по этой проблеме в рамках всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, включающей различные существующие приоритеты международной разоруженческой повестки дня. |
With regard to the recommendation on the creation of a joint commission, including international staff, to combat arbitrary detentions, this structure already existed in the framework of the joint justice committee. | Что касается рекомендаций о создании совместной комиссии, включающей международный персонал, для борьбы с произвольными задержаниями, то подобная структура уже существует в рамках совместного комитета по вопросам справедливости. |
3.4.13 Markings according to chapter 3.4 of the IMDG Code are also acceptable for carriage in a transport chain including maritime carriage. . Chapter 3.5 | 3.4.13 Маркировочные надписи, соответствующие требованиям главы 3.4 МКМПОГ, также являются приемлемыми в случае перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку . |
That experience demonstrated that the combination of military pressure and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration operations including information campaigns on voluntary repatriation, liaison and evacuation/extraction exercises can bear fruit. | Операция показала, что сочетание военного давления и деятельности в области разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, включающей информационные кампании по вопросу добровольной репатриации, поддержание связей и мероприятия по эвакуации/вывозу, могут давать нужные результаты. |
In addition, they could include information on the manufacture, dealers, brokers, including transportation agents and financial transactions. | Кроме того, они могли бы включать информацию о производителе, дилерах, брокерах, включая транспортных агентов, и финансовых сделках. |
This can include initiatives to host interreligious platforms for cooperation and dialogue at various levels of leadership, including the local, regional and international levels. | Она может включать в себя инициативы, направленные на организацию межрелигиозных площадок для сотрудничества и диалога на различных руководящих уровнях, в том числе на местном, региональном и международном уровнях. |
He wondered, for example, about the wisdom of including "recognition", which was in itself a vast and complex subject. | Например, целесообразно ли включать в него "признание", которое само по себе является огромной и сложной темой? |
Departmental organizational charts should form part of the budget document, including grade levels of posts and sources of funding, differentiating between new or existing posts, as well as redeployments (para. 40) | Бюджетная документация должна включать схемы организационных структур департаментов, а также содержать информацию о классах должностей, источниках финансирования и различиях между новыми или существующими должностями, а также о перераспределении должностей (пункт 40) |
The list of speakers will be open from 10 October to 7 November 2008.15 Information about the speakers' list, including a registration form, will be sent to Parties in the notification for the sessions. | Информация в отношении списка ораторов будет направлена Сторонам в уведомлениях о сессиях, которые будут включать бланк для регистрации. |
The assistance budget for 1996/97 is $1.8 million, not including the estimated $4 million in food assistance provided by WFP for 1996/97. | Ассигнования на оказание помощи в 1996-1997 годах составляют 1,8 млн. долл. США, не считая продовольственную помощь в объеме примерно 4 млн. долл. США, предоставленную МПП в 1996-1997 годах. |
A total of 1719 asylum seekers are accommodated in the centres, not including the number of asylum seekers living in private accommodation with their spouse or family in other parts of Denmark. | В настоящее время в них размещены 1719 просителей убежища, не считая просителей убежища, живущих в частном секторе со своими супругами или семьями в других районах Дании. |
(b) The place at which the person has lived continuously for at least the last 12 months, not including temporary absences for holidays or work assignments, or intends to live for at least 12 months. | Ь) место, в котором данное лицо проживало непрерывно по крайней мере в течение последних 12 месяцев, не считая кратковременного отсутствия на период отпуска или командировки, или в котором данное лицо намерено прожить еще не менее 12 месяцев . |
In terms of delivery in 1997, it is estimated that the United Nations system, excluding the World Bank, disbursed about US$ 15 million and managed about US$ 25 million of total resources (including cost- sharing). | Согласно оценкам, на цели реализации в 1997 году система Организации Объединенных Наций, не считая Всемирного банка, ассигновала около 15 млн. долл. США и контролировала распределение порядка 25 млн. долл. США общего объема ресурсов (в том числе на основе совместного финансирования). |
c/ Not including renumbering if content unchanged. | с/ Не считая случаев изменения нумерации при сохранении содержания. |
The agreement defines the framework for an advisory body to consider family-related issues, including forced marriage. | Это соглашение определяет основные принципы работы консультативного органа по рассмотрению вопросов, связанных с семьей, в том числе и с принудительными браками. |
She encourages them to report all violations, including those committed by military personnel, and to facilitate access for humanitarian organizations to the stricken populations. | Она призывает их осудить все встречающиеся нарушения, в том числе и совершаемые представителями вооруженных сил, и содействовать доступу представителей гуманитарных организаций к пострадавшим группам населения. |
As of 18 August, a number of locations, including the town of Gori, are accessible for the first time since the conflict began. | По состоянию на 18 августа впервые после начала конфликта был открыт доступ в целый ряд различных мест, в том числе и в город Гори. |
The aims of ensuring universal access to, and the socially acceptable quality of, the major social benefits, including those for children, are set out in the programme of social and economic development of the Russian Federation in the medium term. | Цели обеспечения всеобщей доступности и общественно приемлемого качества важнейших социальных благ, в том числе и для детей, предусмотрены программой социально-экономического развития Российской Федерации на среднесрочную перспективу. |
It is with this conviction that the Maldives has become a State party to a number of international conventions and treaties, including the eight conventions and treaties to which we became party during the Millennium Summit, taking advantage of the opportunity offered by the Secretary-General. | Исходя из этого убеждения, Мальдивы стали участниками целого ряда международных конвенций и договоров, в том числе и восьми конвенций и договоров, к которым мы присоединились в ходе Саммита тысячелетия, пользуясь предоставленной Генеральным секретарем возможностью. |