| Additional improvements to Inspira are also required, including the development of a skills inventory. | Также признается необходимость дополнительного усовершенствования системы «Инспира», включая формирование базы данных о квалификации. |
| They're inside of everything, including your noggin. | Они внутри всего, включая твою башку. |
| It's an autoimmune disease that attacks the muscles, including the ones that help you breathe. | Это аутоиммунная болезнь, поражающая мышцы, включая те, которые отвечают за дыхание. |
| Everything was now up for grabs, including pop music. | Дрались теперь за всё, включая поп-музыку. |
| So we have confirmation from all the local media outlets and a few nationals, including MSNBC, who wants to do... | Итак, у нас есть подтверждение от всех местных СМИ и нескольких государственных, включая Майкрософт, которые хотят сделать... |
| Continued recruitments by foreign armed groups, including in their country of origin, remain a challenge. | Сложную проблему по-прежнему представляет собой продолжающаяся вербовка со стороны иностранных вооруженных групп, в том числе в их собственных странах. |
| The Council comprised representatives of human rights and charitable organizations, including international ones. | В Совет входят представители правозащитных и благотворительных организаций, в том числе международных. |
| Some of these countries have accumulated substantial external arrears, including to international financial institutions. | Некоторые из этих стран накопили значительный объем просроченной внешней задолженности, в том числе перед международными финансовыми учреждениями. |
| The President requested proposals on streamlining the work of the General Assembly, including on the consolidation of reports. | Председатель просил представить предложения относительно совершенствования работы Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросу об объединении докладов. |
| Some of these countries have accumulated substantial external arrears, including to international financial institutions. | Некоторые из этих стран накопили значительный объем просроченной внешней задолженности, в том числе перед международными финансовыми учреждениями. |
| Carolyn Korsmeyer, M. Quinet and Glenn Kuehn argue for including food among aesthetically relevant objects and experiences. | Корсмейер, М. Квайнет и Гленн Кун выступали за включение еды в ряд эстетически значимых объектов. |
| We also commend efforts by the United Nations, to incorporate the protection of vulnerable groups, including children, into its peacekeeping missions. | Мы также воздаем должное усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на включение аспекта защиты уязвимых групп, в том числе детей, в мандаты миротворческих миссий. |
| A number of institutional and legal measures are necessary to establish legal mechanisms for including women in decision-making positions (political representation in central and local government bodies), in addition to the integration of gender in the popular culture and consciousness. | Требуется проведение ряда организационно-правовых мероприятий с целью создания правовых механизмов включения женщин на уровень принятия решений (политическое представительство в системе исполнительной власти и органах местного самоуправления), а также включение гендера в культуру и сознание сообществ. |
| Consequently, including a reference to the Middle East using ambiguous language that does not reflect realities in the region would actually promote confusion regarding the two draft resolutions. | Поэтому включение двусмысленно сформулированной ссылки на Ближний Восток, которая не отражает реальной ситуации в регионе, на деле привело бы к путанице в отношении этих двух проектов резолюций. |
| It is of course crucial that relevant countries, including those with the capacity to contribute to the conflict prevention efforts, be included in such groups of friends so as to ensure that they are truly effective in working out measures for conflict prevention. | Включение в такие «группы друзей» соответствующих стран, в том числе обладающих способностью содействовать усилиям по предотвращению конфликта, несомненно имеет жизненно важное значение для обеспечения истинной эффективности этих групп в разработке мер предотвращения конфликта. |
| A comprehensive approach, including a clear framework of security and safety standards, was vital. | Исключительно важное значение имеет комплексный подход, включающий четкие рамки стандартов безопасности и охраны. |
| The Office also distributed a monthly digital bulletin providing an update on its work to a circulation list of more than 1,000 people, including journalists, civil society organizations and public officials. | Управление также обеспечило распространение ежемесячного цифрового бюллетеня, содержащего обновленную информацию о его работе, использовав для этого циркулярный перечень, включающий более 1000 адресатов, в том числе журналистов, организации гражданского общества и публичных должностных лиц. |
| The output of the technical review will be a technical review report, building on existing reporting standards and including an examination of the Party's progress in achieving its economy-wide emission reduction target. | Результатом технического рассмотрения будет являться доклад о техническом рассмотрении, основанный на существующих стандартах представления информации и включающий рассмотрение прогресса Стороны в достижении ее целевого показателя сокращения выбросов в масштабах всей экономики. |
| In this connection, the Committee requested the Statistical Division to provide a further report on the subject, including on approaches to special cases for which both PARE methods had limitations. | В этой связи Комитет просил Статистический отдел представить дополнительный доклад по этому вопросу, включающий информацию о подходах в отношении особых случаев, в которых использование методов, основанных на СЦВК, имеет ограничения. |
| Requests the Secretary-General to develop a strategic plan with indicators, benchmarks, time lines and clear criteria for the implementation of mobility policies and to report thereon, including with information on the financial implications, to the General Assembly at its sixty-first session; | просит Генерального секретаря разработать стратегический план, включающий контрольные и прочие показатели, сроки и четкие критерии осуществления политики в области мобильности, и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии доклад по этому вопросу, включающий информацию о финансовых последствиях; |
| Women are also the main beneficiaries of activities aimed at the development of traditional poultry farming, and of the training sessions held on a number of topics, including product processing. | Программы, направленные на развитие традиционного птицеводства, адресованы преимущественно женщинам, так же как и курсы подготовки в различных областях, таких как, например, переработка продукции. |
| The time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. | Как представляется, настало время, когда Комиссия должна внести некоторые изменения в свою программу, которые могут затронуть ее методы работы, например продолжительность ее заседаний. |
| The Environmental Protection Act 1990 defines matters which constitute statutory nuisances including, for example, any premises in a state of repair that would be prejudicial to health or a nuisance and noise emitted from premises which would be prejudicial to health or a nuisance. | В Законе 1990 года об охране окружающей среды разбираются вопросы, которые касаются неизбежных раздражающих факторов, связанных, например, с ремонтом любых помещений, который может наносить вред здоровью или вызывать раздражение и создавать шум, от которых будет страдать здоровье. |
| However, it would be possible to carry out the same activities under the Convention without developing a protocol, e.g. by including GMO activities under the work programme of the Convention. | Вместе с тем ту же самую работу можно было бы осуществлять в рамках Конвенции без разработки протокола, например, путем включения деятельности с ГИО в программу работы по Конвенции. |
| Users should be aware that if they disclose personal information (eg. email addresses) on any public access website, including the World of MS (eg. | Пользователи должны знать, что если они дают персональные сведения, например, адрес электронной почты, на открытом вебсайте, таком как Мир МС, рекламодатели и другие заинтересованные стороны могут получить к ним доступ и использовать их в своих целях. |
| The programme lasts six months including individual evaluations, coaching, job counselling, and partnership with a company. | Программа рассчитана на шестимесячный срок и включает в себя индивидуальные оценки, инструктажи, профессиональную ориентацию и установление партнерских связей с компанией. |
| This includes access to: (a) payment, clearing and settlement systems, including card payment networks, and (b) the central bank's liquidity window. | Это включает в себя доступ к: а) платежным системам, системам взаимных банковских расчетов и погашений, включая платежные сети по банковским картам, а также Ь) к ликвидным фондам центрального банка. |
| The budget planning scenario includes a provision of $285 million from the Environment Fund, and a total level of income of $687 million for the period, including Global Environment Facility (GEF) funding. | Сценарий планирования бюджета включает в себя предоставление 285 млн. долл. США из Фонда окружающей среды и общий уровень доходов в этот период, составляющий 687 млн. долл. США, включая финансирование из Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
| The state has a considerable natural system of waterways, including parts of two of the country's largest rivers, the Lerma and the Balsas. | Территории штата включает обширную речную сеть, включая две крупнейшие реки страны: Лерма и Бальсас. |
| This collection includes paintings of other Mauritian animals as well, including a red rail. | Эта коллекция включает в себя картины и с другими обитателями Маврикия, в том числе рыжим маврикийским пастушком. |
| Health and safety risks associated with this technology appear to be low for several reasons, including: | Данная технология, как представляется, не связана с существенным риском для здоровья и безопасности благодаря ряду особенностей, среди которых можно отметить следующие: |
| The 1950s and 1960s saw a number of additional long sets, including coats of arms, portraits of natives, local churches, and so forth. | В 1950-х и 1960-х годах был выпущен ряд дополнительных длинных серий, среди которых гербы, портреты местных жителей, местные церкви и т. п. |
| In 2008, there had been 121 such cases, including 16 assaults. | В 2008 году был зарегистрирован 121 случай нарушения прав иностранцев, среди которых 16 непосредственных нападений. |
| She was courted by a number of suitors including le comte de Frontenac and Marquis de La Fare. | Уже тогда множество поклонников искали её расположения, среди которых отмечены граф Фронтенак и маркиз де Лафар. |
| The current membership encompasses over 4,900 Fellows and 600 Foreign Honorary Members, including more than 250 Nobel laureates and more than 60 Pulitzer Prize winners. | В нынешнем составе Академии свыше 4600 членов («Fellows») и 600 иностранных почётных членов («Foreign Honorary Members»), среди которых более 250 лауреатов Нобелевской премии. |
| In this connection, the Assembly's resistance so far to including the university in northern Mitrovica in the higher education system is regrettable. | В этой связи вызывает сожаление сохраняющееся на сегодняшний момент нежелание Скупщины включить университет в северной Митровице в систему высшего образования. |
| In subparagraph (b), in the first sentence, after the words "mineral and energy resources", insert the words "including solar energy". | В подпункте (Ь) в первом предложении после слов «природных и энергетических ресурсов» включить слова «, включая источники солнечной энергии,». |
| (b) Introduce human rights, including children's rights, into the school curricula, starting at the primary level; | Ь) включить вопросы прав человека, в том числе касающиеся прав ребенка, в школьные программы, начиная с уровня начальной школы; |
| Trade should be mainstreamed and sufficiently integrated within national development policies and strategies, including the PRSPs. | Торговлю следует включить в национальную политику и стратегии развития, включая ДСУБ, должным образом увязав ее с ними. |
| WEDO also urges Governments and all other relevant actors including international financial institutions to include the following principles in their statements: | Организация женщин по окружающей среде и развитию также настоятельно призывает правительства и все другие соответствующие структуры, в том числе международные финансовые учреждения, включить в их заявления следующие принципы: |
| Starting in August 1975, widespread arrests were conducted including members of the dissolved parliament. | Начиная с августа 1975 начались массовые аресты, в том числе за решёткой оказались члены распущенного парламента. |
| His widow donated to the Museum many of his paintings, drawings and a lot of personal memorabilia, including studio equipment. | Его вдова подарила музею многие его картины, рисунки и личные памятные вещи, в том числе студийное оборудование. |
| According to the Abkhaz, Russian, and Armenian sources, they began committing atrocities against non-Georgians, including the Armenian population. | Согласно абхазским, российским и армянским источникам они начали карательные операции против негрузинского, в том числе и армянского населения республики. |
| The letters were mostly administrative in nature, including reports on the state of the city and military and intelligence briefings. | Письма носили в основном административный характер, в том числе там содержались отчёты о состоянии города и данные разведки. |
| In fact, message processing exists in many systems, including a kernel-level component of the Mach operating system. | На самом деле обработка сообщений существует во многих системах, в том числе на уровне ядра операционной системы Mach. |
| The programme included aspects that identified and targeted vulnerable groups including the military, internally displaced persons, returnees, youth, and women and girls who had suffered trauma. | Эта программа содержит аспекты, определяющие и включающие в проводимую деятельность уязвимые группы населения, такие, как военнослужащие, внутренние переселенцы, беженцы, молодежь и женщины и девочки, пережившие травму. |
| To date, three virtual career fairs, including a segment which promotes and explains the young professionals programme, have been held with the participation of approximately 19,000 people from 188 nations and territories. | В настоящее время три виртуальные ярмарки вакансий, включающие элемент работы по содействию осуществлению и разъяснению программы для молодых сотрудников категории специалистов, проводятся с участием приблизительно 19000 человек из 188 государств и территорий. |
| Efforts to slow the rate or extent of change, including enhanced resource efficiency and mitigation measures, have resulted in moderate success, but have not succeeded in reversing adverse environmental change. | Усилия по замедлению темпов изменений или сокращению их масштаба, включающие повышение ресурсоэффективности и меры по смягчению последствий, позволили добиться умеренных успехов, но не ликвидации последствий пагубных изменений в окружающей среде. |
| Further, it is necessary to continue working with perpetrators of violence, as well as conducting information campaigns, including sending specific messages to boys and men about their responsibilities in regard to the prevention and elimination of violence against girls and women. | Кроме того, необходимо продолжать работу с лицами, совершившими акты насилия, а также проводить информационные кампании, включающие конкретную просветительскую работу с мальчиками и мужчинами с разъяснением их обязанностей по предотвращению и искоренению насилия в отношении девочек и женщин. |
| Rather is the WHO strategy a high quality guide including a wide range of valuable suggestions and ideas that are taken into account in the context of the federal health-care system to as large an extent as possible. | В рамках федеральной системы медико-санитарной помощи в максимальной степени учитываются скорее предусмотренные стратегией ВОЗ руководящие принципы действенной политики в области здравоохранения, включающие широкий спектр ценных предложений и идей. |
| The Mozilla Foundation has reported numerous vulnerabilities in Mozilla Firefox, including one that may allow execution of arbitrary code. | Mozilla Foundation сообщает о многочисленных уязвимостях в Mozilla Firefox, включающих одну, которая может привести к удаленному выполнению кода. |
| There are long established laws and regulations governing corporate reporting, including parliamentary legislation on, among others, commercial codes and company acts. | Существует давно сформировавшийся корпус законодательных и подзаконных актов, регулирующих корпоративную отчетность и включающих в себя парламентское законодательство, касающееся, в частности, коммерческих кодексов и корпоративного права. |
| What better base to explore St. Petersburg than our 270 comfortable and well-appointed guestrooms including 2 junior suites. | Что может быть лучше отправной точки для знакомства с Санкт-Петербургом, чем 270 комфортабельных и хорошо оборудованных гостевых номеров отеля, включающих 2 номера «полулюкс»? |
| Some countries felt that such a protocol might be built on complementary approaches involving, on the one hand, commitments on a new aim or on targets and timetables and, on the other, commitments on policies and measures, possibly including a menu of options. | Некоторые страны отметили, что такой протокол может основываться на всеобъемлющих подходах, включающих, с одной стороны, обязательства в отношении новой цели или ориентировочных показателей и сроков, а с другой стороны, обязательства в отношении политики и мер, возможно, включающие ряд возможных вариантов. |
| To deliver a number of operational services, including online training and tailor-made in-country (face-to-face) activities; | с) оказания ряда оперативных услуг, включающих в себя профессиональную подготовку в режиме он-лайн и увязанных с конкретными мероприятиями, осуществляемыми на национальном уровне; |
| The appendices to Mysticism Sacred and Profane include three accounts of mescaline experiences, including those of Zaehner himself. | Приложения к «Mysticism Sacred and Profane» включают три описания опыта приёма мескалина, включая опыт самого Захнера. |
| Minimum eligibility qualifications for entry into the teaching profession have also been laid down in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and in Finland, including specific training prior to deployment in the schools. | Минимальные критерии пригодности для поступления на службу в качестве преподавателя установлены также в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и в Финляндии; они включают прохождение до направления в школу специальной учебной подготовки. |
| There exist safeguards against enforced disappearances including: the prohibition of arbitrary deprivation of liberty, every person arrested must be brought in front of a judge within 24 hours, a person detained illegally can be released immediately under an order of habeas corpus. | Существующие гарантии от насильственных исчезновений включают в себя запрет произвольного лишения свободы, необходимость доставить каждого арестованного к судье в течение 24 часов, обязанность немедленно освободить любое незаконно задержанное лицо на основании применения хабеас корпус. |
| While a comprehensive assessment will be presented in the context of my next budget proposal, adjustments to major logistical capacities include reductions in vehicle holdings by up to 1,000 vehicles, including approximately 200 medium/heavy vehicles, as well as in the aviation fleet. | Хотя всеобъемлющая оценка будет представлена в контексте моего следующего предложения по бюджету, корректировки к основным средствам материально-технического обеспечения включают в себя сокращение автопарка в размере до 1000 автотранспортных средств, включая приблизительно 200 тяжелых/средних автотранспортных средств, а также сокращение авиационного парка. |
| For the time being, 625,000 euros has been invested in ongoing activities in a number of areas, including regulation and self-regulation of the media in an electoral context; media awareness-raising on the risks of propaganda and manipulation; and training on the electoral code. | В настоящее время принятые меры, затраты на которые составили порядка 625000 евро, включают в себя ряд таких тем, как регулирование и саморегулирование средств массовой информации в контексте выборов; повышение информированности средств массовой информации об опасности пропаганды и манипуляции; а также подготовка по Избирательному кодексу. |
| Any attempts to improve transport connections in the area should therefore be the result of a comprehensive strategy including: | Поэтому любые попытки по улучшению транспортных соединений в этом регионе должны являться результатом проведения комплексной стратегии, включающей: |
| These visits were conducted in line with standard prison visit methodology, including confidential interviews with prisoners and staff. | Эти посещения были проведены в соответствии со стандартной методологией посещения тюрем, включающей, в числе прочего, конфиденциальные беседы с заключенными и персоналом. |
| His delegation attached particular importance to the finalization of a comprehensive counter-terrorism convention, including a definition of terrorism, as a step towards strengthening the political and legal framework for counter-terrorism efforts and welcomed the establishment of the working group to that end. | Делегация Венесуэлы придает особую важность завершению подготовки всеобъемлющей конвенции о противодействии терроризму, включающей определение терроризма, как шагу в направлении укрепления политической и правовой основы усилий по борьбе с терроризмом, а также приветствует создание рабочей группы для этих целей. |
| In June 2011, the Minister of Justice asked his advisory boards to deliberate on how to develop legislation to establish a new criminal justice system that meets the demands of the times, including the introduction of a system of audio-visual recording of interrogations of suspects. | В июне 2011 года Министр юстиции обратился к своим консультативным комитетам с просьбой проработать вопрос о создании законодательной базы для новой системы уголовного правосудия, отвечающей требованиям времени, в том числе включающей обязательную аудио- и видеозапись допросов подозреваемых. |
| Other depositaries, including the United States of America, the Organization of American States and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, reported a more nuanced practice, in principle not counting reserving States as contracting States. | Другие депозитарии, такие как Соединенные Штаты Америки, Организация американских государств и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, сообщили о более сложной практике, не включающей, в принципе, делающие оговорки государства в число договаривающихся государств. |
| Although there has been some progress made in including women's unpaid work in official statistics, in most countries this issue is not on the agenda. | И хотя достигнут определенный прогресс в том, чтобы включать информацию о неоплачиваемой работе женщин в официальные статистические данные, в большинстве стран этот вопрос не рассматривается в качестве приоритетного. |
| He mentioned the potential for new tools to channel investment into green growth and infrastructure development, which might include engaging sovereign wealth funds, impact investment or including a sustainable development goal for investment. | Он упомянул о том, что новые инструменты обладают потенциалом направлять инвестиции в «зеленый рост» и развитие инфраструктуры, что может включать задействование государственных инвестиционных фондов, мобилизацию инвестиций или цель устойчивого развития по инвестициям. |
| These topics could include physical security measures of small arms and light weapons and capacity-building (including provision of equipment, technology and training); | Эти темы могут включать в себя меры по обеспечению физической защиты стрелкового оружия и легких вооружений и создание потенциала (включая предоставление технических средств, технологий и услуг по обучению); |
| The annual reports of the Department of Corrections are required to include a report of the work undertaken by inspectors during the year including statistics about the disposition of complaints and comment on issues arising out of complaints or visits during the year. | Ежегодные доклады Департамента исправительных учреждений должны включать в себя отчет о работе, проделанной инспекторами в течение года, в том числе статистические данные о рассмотрении жалоб и замечания по вопросам, возникающим в связи с жалобами или посещениями в течение года. |
| The United Nations Institute for Training and Research strives to integrate the human rights, including the reproductive health rights, and special concerns and needs of indigenous women into its programmes and policies, and to report regularly thereon to the Forum. | ЮНИТАР стремится включать вопросы прав человека, в том числе на репродуктивное здоровье, и особые пожелания и нужды женщин коренного населения в свои программы и стратегии и регулярно информировать об этом участников Форума |
| All right, got 12 potential suspects, not including the kid. | И того у нас 12 потенциальных подозреваемых, не считая мальчишки. |
| It embraces 33 federations and 104 departmental federations, including the overseas departments and territories. | Она включает ЗЗ департаментских федерации и 104 союза, считая заморские департаменты и территории. |
| The President noted the continued steady progress towards the goal of universal participation in the Convention, recalling that since the previous Meeting one more State, the Niger, had ratified the Convention, bringing the total number of Parties to 166, including the European Union. | Председатель отметил дальнейшее стабильное продвижение к цели всеобщего участия в Конвенции, напомнив, что за период после предыдущего Совещания Конвенцию ратифицировало еще одно государство - Нигер, в результате чего общее число ее участников (считая Европейский союз) достигло 166. |
| For example, nine management consultants were recruited as senior advisors, for the period from early 1994 to the middle of 1996, for a total of more than $1 million in consulting fees, not including overhead and travel costs. | Например, с начала 1994 года по середину 1996 года был осуществлен набор в качестве старших консультантов девяти консультантов по вопросам управления, расходы на выплату вознаграждения которым за предоставленные консультации составили свыше 1 млн. долл. США, не считая накладных и путевых расходов. |
| Early retirement of equipment can provide an additional 130,000 ODP-tonnes and 3.5 - 4 billion tonnes CO2-eq, not including energy efficiency benefits that might also accrue. | Вывод оборудования из эксплуатации до окончания срока службы может дать дополнительную экономию на 130000 тонн ОРС и 3,54 миллиарда тонн СО2 эквивалента, не считая тех преимуществ в плане энергоэффективности, которые также могут быть получены. |
| Those components are well recognized and provide an objective benchmark, including a well-established set of indicators, on the basis of which the effectiveness of food aid could be assessed. | Эти компоненты широко признаны и служат объективным ориентиром, в том числе и прочно утвердившимся набором индикаторов, на основе которых может оцениваться эффективность продовольственной помощи. |
| The programme, in effect, will integrate these Guatemalan United Nations Volunteers, as soon as they are sufficiently trained, into the Mission's substantive activities, including its verification work. | Программа подготовки гватемальских добровольцев направлена на то, чтобы подключить их, когда они будут в достаточной степени подготовлены, к основным видам деятельности Миссии, в том числе и к ее деятельности по обеспечению контроля, в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| In Nairobi, Kenya, UNHCR and community-based partners used participatory assessments to reach refugees, including refugee women who were domestic workers, who rarely came to the Office. | В Найроби, Кения, УВКБ и партнеры на уровне общин использовали оценку на основе широкого участия для того, чтобы охватить беженцев, в том числе и надомных работниц из числа беженцев, которые редко обращались в Управление. |
| It is my view, however, that the device of question time should allow for candid questioning and equally candid responses that would help address any concerns, including on the matter of transparency. | Однако, на мой взгляд, формат «вопросы и ответы» должен позволить им задавать откровенные вопросы и получать столь же откровенные ответы, что поможет снять любые обеспокоенности, в том числе и по вопросу транспарентности. |
| An open Japan would, by definition, be more outward-looking, would speak better English so that it could communicate across Asia and the world, would be more influenced by foreign ideas - including ideas concerning war guilt. | Открытая Япония, по определению, будет более ориентирована на внешний мир, будет лучше говорить по-английски, что позволит ей общаться со странами Азии и всем миром, будет находиться под более сильным влиянием иностранных идей, в том числе и идей, касающихся моральной ответственности за войну. |