| You wear any dress you want, including the scary one. | Надевай любое платье, какое хочешь, включая это страшное. |
| Everything was now up for grabs, including pop music. | Дрались теперь за всё, включая поп-музыку. |
| Multiple witnesses saw him jump, including a Detroit police officer who knew him. | Множество свидетелей видели как он спрыгнул, включая офицера полиции Детройта, который знал его. |
| You wear any dress you want, including the scary one. | Надевай любое платье, какое хочешь, включая это страшное. |
| Five others were shot, including me. | Пятеро других были ранены, включая меня. |
| It had already made measurable progress, including with regard to Goal 9 on enhanced security, added specially for Afghanistan. | Он уже добился существенного прогресса, в том числе и в отношении Цели 9 по увеличению безопасности, добавленной специально для Афганистана. |
| African countries have, over the years, undertaken economic and political reforms, including policies and measures aimed at facilitating private sector development and investment promotion. | На протяжении многих лет африканские страны осуществляли экономические и политические реформы, в том числе проводили политику и принимали меры, направленные на содействие развитию частного сектора и поощрение инвестиций. |
| This violence necessitates self-defence actions, including military operations, in order to offer protection for innocent civilians from such heinous acts. | Это насилие диктует необходимость принятия мер самообороны, в том числе осуществления военных операций, чтобы защитить невинных мирных граждан от таких гнусных деяний. |
| Better coordination with these groups will only strengthen the capabilities of the United Nations, including the Security Council. | Улучшение координации с этими группами лишь укрепит потенциал Организации Объединенных Наций, в том числе и Совета Безопасности. |
| The police had also begun gathering data on other forms of violence, including domestic violence. | Полиция начала также собирать данные о других формах насилия, в том числе о бытовом насилии. |
| We support including Germany, Japan, India and Brazil among the permanent membership. | Мы поддерживаем включение в состав постоянных членов Германии, Японии, Индии и Бразилии. |
| The Monitoring Group also believed that including the information describing the activities of the State in Somalia is important for a balanced understanding of the overall picture presented in the present report. | Группа считала также, что включение информации о деятельности этого государства в Сомали имеет важное значение для сбалансированного представления общей картины в настоящем докладе. |
| There is an increased demand for United Nations action, which has been responded to, inter alia, by including rule of law and justice components in the recently established United Nations peace operations in Liberia, Côte d'Ivoire and Haiti. | Потребность в помощи со стороны Организации Объединенных Наций возросла, и ответом на нее стало, в числе прочего, включение деятельности, направленной на установление элементов правосудия и господства права в задачи начатых недавно миротворческих операций в Либерии, Кот-д'Ивуаре и Гаити. |
| The United Nations has identified the integration of globally agreed international development targets and cross-sectoral mandates, including human rights, in the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework (CCA/UNDAF) as a matter of priority. | Организация Объединенных Наций поставила в качестве приоритетной задачи включение согласованных на глобальном уровне международных целей развития и межсекторальных мандатов, включая права человека, в Общестрановые оценки/Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ОСО/РПООНПР). |
| To require by contract that the conduct of any subcontracted PMSC is in conformity with relevant national law, international humanitarian law and international human rights law, including by: | Включение в контракт требования о том, что поведение любой ЧВОК-субподрядчика должно соответствовать национальному законодательству, международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека, в том числе посредством: |
| Because technical HCH, including beta-HCH, was never extensively used in this remote area, this is evidence of its long range transport. | Поскольку технический ГХГ, включающий бета-ГХГ, никогда не применялся в этом отдаленном районе в крупных масштабах, это свидетельствует о его переносе на большие расстояния. |
| The project envisages that each new party acceding to the Charter has to prepare a gender equality action plan including specific actions within a reasonable period. | Проектом предусматривается, что каждая новая страна, присоединяющаяся к Хартии, должна подготовить план действий по вопросам равенства мужчин и женщин, включающий проведение конкретных мероприятий в течение приемлемого периода времени. |
| His delegation would be proposing that the Chief Information Technology Officer should develop a thorough plan of action, including a complete budget, detailed timeline and quantifiable benchmarks for monitoring progress and improvements, before any project was launched. | Делегация Соединенных Штатов Америки хотела бы предложить, чтобы старший сотрудник по информационным технологиям до начала любого проекта разрабатывал подробный план действий, включающий полный бюджет, детальный график работы и количественные показатели, позволяющие отслеживать достигнутый прогресс и улучшения. |
| Submit a comprehensive report on the issue of conduct and discipline, including full justification of all posts, with staffing levels, functions and their impact on conduct and discipline, at its sixty-second session. | Представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии всеобъемлющий доклад по вопросу о поведении и дисциплине, включающий полное обоснование всех должностей с указанием численности персонала, функций и их воздействия на поведение и дисциплину. |
| An enhanced human resources planning capacity, including a skills inventory to assist staff and managers in planning and preparing for future job opportunities and identifying skill gaps; | усиленный потенциал планирования в области людских ресурсов, включающий базу данных о квалификации сотрудников, которая предназначена для оказания сотрудникам и руководителям помощи в планировании и подготовке с учетом возможностей развития карьеры в будущем, а также выявления дефицитных навыков; |
| Another example of such an exception arises where a portion of the estate, including encumbered assets, is set aside for the benefit of some classes of unsecured creditors, such as employees or classes of persons injured by acts of the insolvent debtor. | Еще одним примером такого исключения является выделение части имущественной массы, включая обремененные активы, в пользу некоторых категорий необеспеченных кредиторов, например работников или групп лиц, которым причинен ущерб в результате действий несостоятельного должника. |
| In essence the obligation "to respect"... rights requires the state not to act in any way that is inconsistent with the enjoyment of the rights, such as failing to include women as potential beneficiaries of State programmes to redistribute wealth, including land. | По существу обязательство "уважать"... права обязывает государство не предпринимать каких-либо действий, не совместимых с пользованием правами, например, отказ рассматривать женщин в качестве потенциальных бенефициаров государственных программ по перераспределению собственности, включая землю. |
| Many organizations noted that existing staff rules gave preference to internal candidates for various reasons, including, for example, favoured treatment for internal staff members on abolished posts, and this consideration should remain in any future agreement. | Многие организации отметили, что существующие правила о персонале отдают предпочтение внутренним кандидатам по различным соображениям, в том числе, например, по причине благоприятствования внутренним сотрудникам на упраздненных должностях, и это соображение должно сохраняться в любом будущем соглашении. |
| Different penalties had been applied, including suspension and demotion. | Были применены различные меры взыскания - например, разжалование или увольнение из органов. |
| In the case of Malawi, the new operator-investor, CEARC, agreed to invest $26 million over a 15-year period, including $4.8 in 2000 to fund the restructuring of the company's rolling stock. | В Малави, например, новый оператор-инвестор - СЕАРК - согласился в течение 15 лет инвестировать 26 млн. долл. США в реструктуризацию подвижного состава компании. |
| In April 2000, UNDCP initiated a multisectoral drug control programme in Cuba, including a drug prevention component. | В апреле 2000 года ЮНДКП приступила к осу-ществлению многосекторальной программы конт-роля над наркотиками на Кубе, которая включает элемент профилактики злоупотребления наркоти-ками. |
| It is part of our endeavour to promote a comprehensive approach to resolving problems in our region, including the resolution of disputes and promoting security by addressing conventional and nuclear issues. | Это предложение выдвинуто в рамках наших усилий с целью способствовать выработке всеобъемлющего подхода к решению проблем в нашем регионе, который включает в себя урегулирование споров и содействие безопасности путем решения вопросов обычных и ядерных вооружений. |
| Development as it is understood today, and as embodied in the internationally agreed development goals and MDGs, encompasses objectives related to human well-being, including freedom, empowerment, distribution patterns and environmental sustainability. | Развитие, как его понимают сегодня и как оно зафиксировано в международно признанных целях в области развития и ЦРДТ, включает в себя задачи, связанные с такими аспектами, как благополучие человека, в том числе свобода, расширение прав и возможностей, модели распределения и экологическая устойчивость. |
| Future activities include assistance in the adoption of a code of conduct and the development of disciplinary mechanisms and operating procedures of the Association, including the licensing procedure, accreditation requirements and pro bono requirements. | Будущая деятельность включает оказание помощи в принятии кодекса поведения и разработке дисциплинарных механизмов и процедур работы Ассоциации, включая процедуру лицензирования, условия аккредитации и требования о предоставлении бесплатных юридических услуг. |
| A market surveillance inspector from the United Kingdom gave a presentation on the challenges for regulatory authorities in his country, which included additional regulatory requirements, including new provisions mandating that regulators should: | Инспектор по надзору за рынком из Соединенного Королевства привел изложение вызовов для регуляторов в его стране, что включает дополнительные требования в отношении регулирования, и в том числе новые положения с предписанием регуляторам: |
| These efforts resulted in some success, including some of the opposition groups joining the Government. | Эти усилия привели к определенным успехам, среди которых можно назвать тот факт, что некоторые оппозиционные группы перешли на сторону правительства. |
| The album produced six singles including the worldwide hits "We Found Love" and "Where Have You Been". | С альбома было выпущено 6 синглов, среди которых хиты «We Found Love» и «Where Have You Been». |
| While discussing the way forward, different analyses led to different conclusions, including the following: | Что касается предложений на будущее, то различия в анализе ведут к разным выводам, среди которых можно выделить следующие: |
| The workshop had been attended by more than 60 participants, including a large number of non-governmental organizations (NGOs), especially from countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | На это рабочее совещание собрались более 60 участников, среди которых были представители многочисленных неправительственных организаций (НПО), особенно из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| Moreover, steps were taken with regard to criminal jurisdiction and procedural matters, including in particular the prohibition to apply the discretionary powers principle in cases that may be related to the crime of the financing of terrorism. | Кроме того, приняты меры в области уголовной юрисдикции и по процессуальным аспектам, среди которых выделяется запрещение применения принципа возможного отказа от обвинения, в случае деяний, которые могут быть связаны с преступлением финансирования терроризма. |
| Furthermore, the ad hoc expert group recommended including turbidity among the chemical parameters. | Кроме того, специальная группа экспертов рекомендовала включить в число химических параметров показатель мутности. |
| The Secretary-General should hold managers accountable by setting the time frame and priorities for implementing recommendations and including them in managers' compacts. | Генеральному секретарю следует возложить ответственность на руководителей путем установления сроков и приоритетов в отношении выполнения рекомендаций и включить их в договоры руководителей. |
| In particular we see value in including, in addition to quantitative indicators, those that enable some qualitative appraisal, such as levels of satisfaction of parties involved in processes. | В частности, мы считаем важным включить в дополнение к количественным показателям такие показатели, которые позволяют производить определенную качественную оценку, например степень удовлетворенности участвующих сторон. |
| To make the current exercise on negotiating the draft truly comprehensive, all issues of concern, including Kuwaiti missing persons and the return of Kuwaiti property, should be addressed. | Для придания ведущимся переговорам по проекту резолюции действительно всеобъемлющего характера следует включить в сферу их охвата все вызывающие обеспокоенность вопросы, в том числе вопрос о судьбе пропавших без вести кувейтских лиц и возвращении кувейтской собственности. |
| WHO is exploring the possibility of conducting a survey of regional offices' local practices and including the results in the WHO real estate inventory database. | ВОЗ рассматривает возможность проведения обзора региональных отделений на предмет применяемой на местах практики, рассчитывая включить результаты этих обследований в базу данных о недвижимом имуществе ВОЗ. |
| Added to the health sector programme, traditional medicine is also incorporated including the HIV and AIDS treatment. | В программу сектора здравоохранения включена традиционная медицина, в том числе лечение ВИЧ/СПИДа. |
| It decided on a number of key issues including re-energizing the political process and the creation of an African Union-United Nations hybrid force. | На этой встрече были приняты решения по целому ряду вопросов, в том числе об активизации политического процесса и создании смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
| The museum publishes several books and four periodicals, including Acta Zoologica Academiae Scientiarum Hungaricae. | В музей издается литература по его тематике, четыре периодических издания, в том числе Acta Zoologica Academiae Scientiarum Hungaricae. |
| A cricket team consists of eleven players, including a captain. | Крикетная команда включает одиннадцать игроков, в том числе капитана. |
| The museum publishes several books and four periodicals, including Acta Zoologica Academiae Scientiarum Hungaricae. | В музей издается литература по его тематике, четыре периодических издания, в том числе Acta Zoologica Academiae Scientiarum Hungaricae. |
| University courses on international humanitarian law including modules on the CCW would also be forms of dissemination. | В качестве формы распространения могли бы также выступать университетские курсы по международному гуманитарному праву, включающие модули по КНО. |
| Briefly, new doctrines, including the possible use of nuclear weapons that are contrary to resolutions 255 and 984 of the Security Council, have been propounded. | Короче говоря, были выдвинуты новые доктрины, включающие возможность применения ядерного оружия, что противоречит резолюциям 255 и 984 Совета Безопасности. |
| The GM has established case files for each post, including a job description and related information on the IFAD classification process, and provided these to the secretariat. | ГМ создал по каждому посту досье, включающие описание должностных обязанностей и соответствующую информацию о процессе классификации МФСР, и предоставил их секретариату. |
| As for North-South cooperation, relevant initiatives were presented, including the Iberoamerican Network for Climate Change Offices, of which adaptation is an important area of work. | В связи с сотрудничеством Север-Юг были представлены соответствующие инициативы, включающие в себя Ибероамериканскую сеть учреждений, занимающихся проблемами изменения климата, для которых адаптация является важной областью работы. |
| Multiconference has the elements of scientific schools for the youth, including review and specialized reports of the key scientists, and also results' presentations of the research works of young scientists, post-graduate students and students. | Мультиконференция будет содержать элементы научных школ для молодёжи, включающие обзорные и специализированные доклады ведущих ученых, а также презентации результатов научно-исследовательских работ молодых ученых, аспирантов и студентов. |
| The first are lists of individual records, typically including the name and address of identifiable organisations. | Первым являются перечни индивидуальных сведений, включающих в себя, как правило, наименование и адрес идентифицируемых организаций. |
| The Government of Kurdistan Region is concerned with this issue and has taken several measures, including: | Правительство Курдистана обеспокоено этой проблемой и предприняло ряд мер, включающих: |
| Special budgetary provisions had been made to promote the socio-economic development of all oppressed and neglected groups, including indigenous peoples, and affirmative action policies and programmes had been introduced, including housing loans for impoverished families. | Выделены специальные бюджетные ассигнования на стимулирование социально-экономического развития всех угнетенных и неблагополучных групп населения, в том числе коренных народов; кроме того, начато осуществление стратегий и программ позитивных действий, включающих предоставление бедным семьям кредитов на приобретение жилья. |
| Such focal points may consist of specially constituted committees, including representatives of relevant Government agencies and NGOs (including people of African descent organizations) or, alternatively, existing appropriate structures or national human rights institutions. | Такие координационные центры могут состоять из специально созданных комитетов, включающих представителей соответствующих правительственных учреждений и НПО (в том числе лиц африканского происхождения), или, в качестве альтернативного варианта, из существующих подходящих структур или национальных правозащитных учреждений. |
| The sector also offered a huge potential for future growth, reflected in the growing number of countries including it in their national development plans and strategies. | В этом сегменте экспорта также заложен огромный потенциал дальнейшего роста, что отражается в увеличении числа стран, включающих развитие устойчивого туризма в свои национальные планы и стратегии развития. |
| Perfect graphs include many important graphs classes including bipartite graphs, chordal graphs, and comparability graphs. | Совершенные графы включают много важных классов графов, куда входят двудольные графы, хордальные графы и графы сравнимости. |
| They include, for example, measures aimed at developing human resources; improving economic and corporate governance as well as productive systems; and developing infrastructure, including, in particular, ensuring energy supply. | Например они включают меры, нацеленные на развитие людских ресурсов; улучшение экономического и корпоративного управления, а также систем производства; и укрепление инфраструктуры, включая, в частности, обеспечение энергоснабжения. |
| Child protection advisers have presented evidence of child recruitment to the Committees and have developed and begun to implement child protection workplans for them, including dissemination of Security Council resolution 1612 and training on child protection for field commanders. | Советники по вопросам защиты детей представили в комитеты факты, свидетельствующие о вербовке детей, разработали для этих органов планы действий по защите детей, которые уже начали осуществляться и которые включают в себя пропаганду положений резолюции 1612 Совета Безопасности и обучение полевых командиров вопросам защиты детей. |
| Numerous States have systematically incorporated targets and activities on violence against women in their national action plans on other issues, including gender equality, health, HIV/AIDS, societal violence prevention/reduction, development/social inclusion, and integration/migration. | Многие государства систематически включают цели и мероприятия, касающиеся насилия в отношении женщин, в свои национальные планы действий в других сферах, в том числе в сферах обеспечения гендерного равенства, здравоохранения, борьбы с ВИЧ/СПИДом, предотвращения/сокращения насилия в обществе, инклюзивности процессов развития/общественных процессов и интеграции/миграции. |
| Similarly, the initiatives of the strategy for education and training 2011-2016 consist of programmes, projects and activities designed to advance Goals 2 and 3, including, inter alia, the following: | Что же касается стратегии развития системы образования и профессиональной подготовки на 2011 - 2016 годы, то предусмотренные в ее рамках инициативы также включают программы, проекты и мероприятия, призванные содействовать реализации целей 2 и 3, в том числе связанные с: |
| In Ethiopia, UNODC started implementing the national integrated programme for Ethiopia, including the subprogramme on criminal justice. | В Эфиопии УНП ООН приступило к осуществлению комплексной национальной программы, включающей подпрограмму по уголовному правосудию. |
| Trollech uses Czech in a playful way, including frequent usage of archaic-sounding and unusual words. | Trollech используют чешский в игровой форме, включающей частое использование архаично-звучащих и необычных слов. |
| Their access to health care had improved following the establishment of a package of basic health-care services including emergency obstetric care. | Медицинское обслуживание афганских женщин стало лучше благодаря созданию системы первичной медицинской помощи, включающей неотложную акушерскую помощь. |
| In February 2011 and 2012, the Japanese Government proposed comprehensive work, including risk assessment, identification of subjects using a contingency planning approach, and development of best practices to ensure effective output. | В феврале 2011 года и в феврале 2012 года японское правительство выступило с предложением о проведении комплексной работы, включающей оценку рисков, выявление тем обсуждения при помощи планирования непредвиденных обстоятельств и разработку передовых видов практики для обеспечения эффективных результатов. |
| In June 2011, the Minister of Justice asked his advisory boards to deliberate on how to develop legislation to establish a new criminal justice system that meets the demands of the times, including the introduction of a system of audio-visual recording of interrogations of suspects. | В июне 2011 года Министр юстиции обратился к своим консультативным комитетам с просьбой проработать вопрос о создании законодательной базы для новой системы уголовного правосудия, отвечающей требованиям времени, в том числе включающей обязательную аудио- и видеозапись допросов подозреваемых. |
| The desirability of including a reference to "all judicial decisions on the application thereof" in the revised article was questioned. | Были выражены сомнения в целесообразности включать в пересмотренный текст статьи ссылку на "все судебные решения, касающиеся их применения". |
| This could include, inter alia, sharing experience and advice on the use of temporary special measures with civil society and Government officials, including electoral authorities. | Это могло бы включать, среди прочего, обмен опытом и рекомендациями в отношении использования временных специальных мер с гражданским обществом и государственными должностными лицами, включая представителей выборных органов. |
| Strategies for helping young children need to be more integrated and comprehensive in nature, including perspectives from education, nutrition, hygiene and health. | Стратегии оказания помощи детям младшего возраста должны носить более комплексный и всеобъемлющий характер и включать в себя элементы воспитания, кормления, гигиены и здоровья. |
| In such a case, the compensation due to the concessionaire should include repayment of the investment made, unless already recovered by project revenues (including any subsidy or other aid received from the contracting authority or the Government), and costs entailed by termination. | В подобном случае ком-пенсация, причитающаяся концессионеру, должна включать возмещение произведенных инвестиций, если они уже не возмещены за счет прибыли по проекту (включая любые субсидии или другую помощь, полу-ченную от организации-заказчика или правительства), и затраты, обусловленные прекращением. |
| Lastly, the reform of the Security Council should promote a better relationship between the Members of the Council and other United Nations Member States, and enhance transparency and efficiency in the Council's working methods, including democratization of its proceedings. | и последнее, реформа Совета Безопасности должна содействовать улучшению взаимоотношений между Советом и другими государствами - членами Организации, повышению транспарентности и методов его работы, включать демократизацию процедур его деятельности. |
| There are over seven million people in New York, not including house guests. | В Нью-Йорке постоянно проживает 7 миллионов человек, не считая гостей и туристов. |
| Since 2005, our health care budget has grown from 4 per cent to more that 15 per cent of the total budget, not including significant outlays outside the budget. | С 2005 года наш бюджет в области здравоохранения вырос с четырех до более 15 процентов от всех бюджетных средств, не считая существенных внебюджетных поступлений. |
| Considering also that application of technical methods of morphine production, including from unlanced poppy capsules, would contribute to the control and prevention from diversion of narcotic drugs to illicit channels, | считая также, что применение технических методов производства морфина, в том числе из ненадрезанных коробочек мака, будет способство-вать укреплению контроля над наркотическими сред-ствами и предупреждению их утечки в незаконные каналы, |
| In all adult specimens of the genus, the body has up to nine segments, not including the cephalon or pygidium (which is formed from at least two fused and reduced segments). | У взрослых особей тело разделялось на девять сегментов, не считая цефалона и пигидия, которые формируют как минимум два сегмента, соединённых друг с другом воедино). |
| At Abomey Prison, the director reported having a prison staff consisting of 4 senior officers, including himself, and 5 gendarmes for the custody and care of 1105 prisoners, as well as one nurse. | Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что его штат включает 4 старших офицеров, считая его самого, 5 жандармов для надзора и ухода за 1105 заключенными, а также одну медсестру. |
| In their turn, the nuclear States, including the Russian Federation, gave Ukraine security guarantees under the 1994 Budapest Memorandum. | Со своей стороны, ядерные государства, в том числе и Российская Федерация, дали Украине гарантии безопасности, закрепленные в Будапештском меморандуме 1994 года. |
| The reforms to social assistance schemes have led to less benefit dependency, including among female clients. | Реформы систем социального вспомоществования привели к меньшей зависимости клиентов от пособий, в том числе и клиентов из числа женщин. |
| In 2006, the OSCE Secretariat was given the task by Ministers to promote a dialogue on energy security, including at the expert level, involving producing, transit and consuming countries. | В 2006 году секретариату ОБСЕ министрами была поручена задача способствовать диалогу по энергетической безопасности, в том числе и на уровне экспертов, с участием производящих, обеспечивающих транзит и потребляющих стран. |
| Spain is not only 'Ole' It's a lot of things including catalan. | Испания - это не только "оле"... не только фламенко Это все в совокупности, в том числе и каталанский язык |
| At present we offer over 5000 units of various content produced by us, including over 60 Java games, many of which were localized to several languages. | На данный момент мы предлагаем более 5000 единиц различного контента собственного производства, включая более 60 Java-игр, многие из которых локализированы на несколько языков, в том числе и на русский. |