Andy Sinclair won four gold medals in the last Olympics including one of the greatest come-from-behind finishes in sports history. | Энди Синклэр выиграл 4 золота на последней олимпиаде, включая один из величайших волевых финишей в истории спорта. |
They're inside of everything, including your noggin. | Они внутри всего, включая твою башку. |
Five others were shot, including me. | Пятеро других были ранены, включая меня. |
Now, the Commission's finding was that the catastrophe was caused by a chain of events that nobody could have predicted, including myself. | Исследования Комиссии выявили, что катастрофа была вызвана цепью обстоятельств, которые никто не мог предугадать, включая меня. |
Everything was now up for grabs, including pop music. | Дрались теперь за всё, включая поп-музыку. |
The property consisted of tools and machinery, including five cranes and a laboratory van. | Заявленное имущество включало в себя инструменты и оборудование, в том числе пять кранов и передвижную лабораторию. |
The President requested proposals on streamlining the work of the General Assembly, including on the consolidation of reports. | Председатель просил представить предложения относительно совершенствования работы Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросу об объединении докладов. |
Some of these countries have accumulated substantial external arrears, including to international financial institutions. | Некоторые из этих стран накопили значительный объем просроченной внешней задолженности, в том числе перед международными финансовыми учреждениями. |
Some of these countries have accumulated substantial external arrears, including to international financial institutions. | Некоторые из этих стран накопили значительный объем просроченной внешней задолженности, в том числе перед международными финансовыми учреждениями. |
The President requested proposals on streamlining the work of the General Assembly, including on the consolidation of reports. | Председатель просил представить предложения относительно совершенствования работы Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросу об объединении докладов. |
As a result, ethnic minority populations have been able to advocate for the inclusion of specific issues affecting their lives, including reproductive health and domestic violence, in the commune investment plan. | В результате этого группы этнических меньшинств получили возможность выступать за включение затрагивающих их жизнь особых вопросов, включая вопросы охраны репродуктивного здоровья и бытового насилия, в соответствующий план инвестирования в общины. |
(b) including in their retrospective plans to reform existing regulations certain regulatory reforms that would "address unnecessary differences in regulatory requirements between the United States and its major trading partners." | Ь) включение в их соответствующие планы по реформированию существующего режима регулирования определенных регуляторных реформ, которые позволят "устранить ненужные различия в нормативных требованиях между Соединенными Штатами и их основными торговыми партнерами". |
Roughly half of the delegates addressing this issue in informal consultations favoured including draft article 45 in the draft convention because it solves two practical problems under current law. First, it clarifies the position of banks. | Примерно половина делегатов, затронувших этот вопрос в ходе неофициальных консультаций, выступили за включение проекта статьи 45 в проект конвенции, поскольку он решает две практических проблемы согласно нынешнему законодательству. |
Such efforts include revising the curriculum for the 10-year basic education programme, increasing the practical orientation of the three-year secondary education programme and including population-family life education dimensions. | К числу соответствующих мер относятся пересмотр учебного плана для десятилетней программы базового образования, усиление практической ориентации рассчитанной на три года программы средней школы и включение в учебные планы аспектов, касающихся просвещения в области народонаселения и семейной жизни. |
Including job-specific diversity objectives in the contract of all departments of the directorate for integration, women's issues, consumer protection and personnel; | включение целей диверсификации, относящихся к конкретному виду работы, в контракты всех департаментов директората по вопросам интеграции, женским вопросам, вопросам защиты потребителей и вопросам персонала; |
Furthermore, a new comprehensive UNDCP web site has been designed and was launched in December, including audio and video elements. | Кроме того, был сконструирован и открыт в декабре новый масштабный шёЬ-сайт ЮНДКП, включающий аудио- и видеоэлементы. |
After being approved by the Government, a comprehensive plan will be developed including calculation of the required funds for each institution. | После его утверждения будет разработан комплексный план, включающий расчет бюджета на каждое детское учреждение. |
The remit of the new body is wide-ranging, providing monitoring of all aspects of diamond production and sales, including compliance with the certification procedures; identification and interception of smuggling operations and responsibility for registering and licensing diamond buyers and garimpeiro miners. | Новый орган имеет весьма широкий круг ведения, включающий контроль за всеми аспектами добычи и сбыта алмазов, в том числе за соблюдением процедур сертификации; выявление и пресечение контрабандных поставок; а также регистрацию и лицензирование скупщиков алмазов и старателей. |
The State party should create a national consultative organ, including representatives of minorities, in order to better take into account their specific needs and to enable them to take part in the decision-making processes in respect of issues of interest and policies that affect them. | Государству-участнику следует создать национальный консультативный орган, включающий представителей меньшинств, с целью более полного учета их конкретных потребностей и с целью предоставления им возможности участвовать в процессах принятия решений по вопросам, представляющим для них интерес, и по затрагивающей их политике. |
Though Sakurai instructed that Kirby not speak in full sentences (citing the Peanuts character Snoopy) he did allow him to use a small vocabulary including a catch phrase "Poyo" and the names of various attacks and characters. | Хотя Сакураи дал указание, чтобы Кирби не разговаривал, он позволил ему использовать небольшой словарный запас, включающий в себя фразу «Пойо», названия различных атак и имена персонажей. |
For instance, questions about consumer decisions (including the role of both individuals and institutions) require far greater attention. | Например, необходимо уделять значительно больше внимания вопросам потребительских решений (включая роль как отдельных лиц, так и учреждений). |
Notably, the Office plays an important role in providing advice on draft laws to ensure that human rights concerns are fully taken into account, including during constitutional reform processes and in the adoption of new legislation such as criminal codes and codes of criminal procedure. | В частности, оно играет важную роль, консультируя составителей законопроектов для обеспечения полного учета там правочеловеческих моментов, в том числе при проведении конституционных реформ и при принятии нового законодательства, например уголовных и уголовно-процессуальных кодексов. |
The programme of work also included four reports on administration and management issues that either were system-wide or related to several organizations, including ageing of human resources, selected telecommunications issues, liaison offices and Goodwill Ambassador programmes. | В программу работы также включены четыре доклада по вопросам администрации и управления, которые либо носят общесистемный характер, либо касаются нескольких организаций, как, например, старение людских ресурсов, отдельные проблемы телекоммуникации, отделения по связи и программы послов доброй воли. |
Provide social programs such as community centers that would link communities, including youth, elderly persons, women, the girl child, and indigenous peoples with information. | обеспечивали реализацию социальных программ, например в рамках общинных центров, которые бы связывали общины, в том числе молодежь, пожилых лиц, женщин, девочек и коренные народы, с источниками информации. |
Undertaking awareness raising for stakeholders (e.g. electricity companies; government; private operators involved in maintenance, transport, and destruction; NGOs), including developing and implementing a communications plan on the impact of PCBs on health and environment addressing: | Повышение уровня осведомленности среди заинтересованных сторон (например, электрические компании, правительство, частные операторы, занимающиеся техническим обслуживанием, перевозкой и уничтожением; НПО), включая разработку и выполнение планов по предоставлению информации о воздействии ПХД на здоровье и окружающую среду, рассматривая: |
The activities of FAO range from providing training, education and information on improved agricultural practices and markets to strengthening rural institutions and improving rural labour statistics, including gender-disaggregated statistics. | Деятельность ФАО включает профессиональную подготовку, обучение и предоставление информации о передовой сельскохозяйственной практике и рынках для укрепления сельских учреждений и улучшения статистики сельского труда, включая статистические данные, дезагрегированные по признаку пола. |
While the Government of Kenya was firmly committed to its economic reform process, including the structural adjustment programmes, its reforms included measures to protect the poor and vulnerable persons. | Поэтому, будучи преисполнена решимости продолжать начатые в стране экономические реформы, в частности в рамках программы структурной перестройки, она включает в эти реформы меры, направленные на защиту неимущих и других уязвимых групп населения. |
"2. This freedom includes the right to the invention, production and dissemination of scientific, literary and artistic works, including the legal protection of copyright." | Свобода творчества включает право на изобретение, создание и распространение научного, литературного или художественного произведения, а также на законную защиту авторских прав . |
The decision includes a clear agenda for the negotiation of key issues, including actions for climate change adaptation, approaches for mitigation, climate-friendly technology deployment and financing both adaptation and mitigation measures. | Решение включает четкую повестку дня переговоров по ключевым вопросам, включая меры по адаптации к изменению климата, методы уменьшения изменений, внедрение благоприятных для климата технологий и финансирование мер как по адаптации, так и по уменьшению воздействия. |
The action plan contains proposals for better protection of witnesses, including establishment of a witness protection programme proper, with a new name, help for removal and establishment of new accommodation, as well as practical protection against violence, threats and spite. | Этот план действий содержит предложения по созданию более совершенной системы защиты свидетелей, которая включает конкретную программу, согласно которой производится смена фамилии, обеспечивается помощь в переезде на другую квартиру и обустройстве на ней, а также обеспечивается практическая защита против актов насилия, угроз или злонамеренных действий. |
Many countries and major international organizations, including the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and others, have already agreed to act as observers of the elections. | Многие страны и ведущие международные организации, среди которых Организация Объединенных Наций, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и ряд других, уже дали свое согласие присутствовать на выборах в качестве наблюдателей. |
To ensure Peñaranda's victory, the Quintanilla government exiled a number of prominent opposition leaders, real and potential, including the popular Bernardino Bilbao. | Для обеспечения победы на выборах Энрике Пеньяранда, правительство Кинтанилья отправило в ссылку многих активных лидеров и деятелей оппозиции, среди которых был и слишком популярный к этому моменту Бернардино Бильбао. |
In Burma/Myanmar, there were currently more than 2,000 prisoners of conscience, including the Nobel Laureate Aung San Suu Kyi, and ethnic minorities faced severe discrimination and persecution. | В тюрьмах Бирмы/Мьянмы томится более 2 тыс. узников совести, среди которых нобелевская лауреатка Аунг Сан Су Чжи. |
These circulating libraries offer a wide range of collections, programs, and services, including the renowned Picture Collection at Mid-Manhattan Library and the Media Center, redistributed from Donnell. | Эти абонементы предлагают широкий набор услуг, программ и коллекций, среди которых знаменитая коллекция живописи в Средне-Манхэттенской библиотеке и Библиотечный центр Доннелла. |
It should be noted that the question suggested alternatives for use of time, including project/programme planning functions, operating functions, internal UNDP administration and personnel functions. | Следует отметить, что вопрос в анкете был сформулирован так: предлагалось распределить свое рабочее время по функциям, среди которых фигурировали функции, связанные с планированием проектов/программ, оперативные функции, функции, связанные с внутренней административной работой ПРООН и кадровыми вопросами. |
It recommends including secondary and tertiary services and outpatient pharmaceuticals in the State-guaranteed benefits package. | Он рекомендует государству-участнику включить в гарантированный государством набор услуг услуги вторичного и третичного уровня, а также лекарственные препараты для амбулаторных пациентов. |
for including girls I slept with on the invitation list, or if either of them even had a motivation. | чтобы включить в этот список всех девушек, с которыми я спала, или у них было на уме что-то другое. |
Romania also supports the concept of regional and subregional variants of the Register and applauds the United Nations Centre for Disarmament Affairs for including this option in its programme aiming at promoting the merits of transparency through the Register. | Румыния также поддерживает концепцию региональной и субрегиональной разновидностей Регистра и приветствует решение Центра по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций включить этот вариант в свою программу, преследуя цель пропагандирования преимуществ транспарентности посредством Регистра. |
The Committee recommends the incorporation of human rights education, including education about the Convention on the Rights of the Child, as a core curriculum subject in all schools. | Комитет рекомендует включить проблематику прав человека, в том числе в части, касающейся Конвенции о правах ребенка, в учебную программу всех школ в качестве основного предмета. |
If the United Nations is requested to assume a certification role, an electoral certification assessment team including two senior experts will need to visit Timor-Leste on at least five different occasions. | Если к Организации Объединенных Наций обратятся с просьбой взять на себя функцию по удостоверению результатов выборов, в группу по оценке потребностей, связанных с удостоверением результатов выборов, необходимо будет включить старших экспертов, которым будет необходимо посетить Тимор-Лешти по крайней мере пять раз. |
For the smelting, including the alloying, of non-ferrous metals, including | выплавки, включая легирование цветных металлов, в том числе рекуперированных продуктов |
At its fourteenth session, the Advisory Committee may continue its discussions under this item, including on new priorities. | На своей четырнадцатой сессии Консультативный комитет, возможно, продолжит обсуждения в рамках этого пункта, в том числе обсуждение новых приоритетов. |
Health care facilities, including family planning services, are available to all women. | Все женщины могут пользоваться медицинскими учреждениями, в том числе услугами служб по планированию размеров семьи. |
They supported women's participation in peace processes, including funding for initiatives at home or abroad. | Они приняли меры по поддержке участия женщин в мирных процессах, в том числе путем финансирования инициатив в своей стране или за границей. |
Up until the mid-'70s, DAC had sessions on all types of design automation, including mechanical and architectural. | Вплоть до середины 1970-х имела секции по всем видам автоматизации проектирования, в том числе по механике и архитектуре. |
ensure universal birth registration through comprehensive measures including campaigns and appropriately resourced systems; | а) Обеспечить всеобщую регистрацию родившихся детей, используя для этого всеобъемлющие меры, включающие проведение кампаний и создание систем, должным образом обеспеченных ресурсами; |
A common analytical framework has been applied to describe each option, including the four principal functions and two major factors - institutional and financial implications. | Для описания каждого варианта применяются единые аналитические рамки, включающие четыре основные функции и два главных фактора - организационные и финансовые последствия. |
Efforts to slow the rate or extent of change, including enhanced resource efficiency and mitigation measures, have resulted in moderate success, but have not succeeded in reversing adverse environmental change. | Усилия по замедлению темпов изменений или сокращению их масштаба, включающие повышение ресурсоэффективности и меры по смягчению последствий, позволили добиться умеренных успехов, но не ликвидации последствий пагубных изменений в окружающей среде. |
Based on this outcome, the organization held a conference in Hiroshima for the total abolition of nuclear weapons by 2020 and adopted the Hiroshima Appeal, a new set of campaign guidelines, including the appeal to start negotiations on the nuclear weapons convention. | В связи с этим в Хиросиме была созвана конференция, на которой обсуждался вопрос о полной ликвидации ядерного оружия до 2020 года и был принят Хиросимский призыв - новые руководящие принципы для проведения кампании, включающие требование о начале переговоров о конвенции по ядерному оружию. |
Relevant next turn refers to the initiation or invitation to respond between speakers, including verbal and nonverbal prompts for turn-taking in conversation. | Соответствующая следующая очередь- это призыв или приглашение к ответу между участниками беседы, включающие как вербальные, так и невербальные знаки. |
Also, during the last few years, advisory and consultancy services have increased including various training seminars and courses designed for specific countries and/or groups. | Кроме того, в течение последних нескольких лет увеличился объем консультативных услуг, включающих организацию различных семинаров и курсов по подготовке кадров, предназначенных для конкретных стран и/или групп. |
Maldives has identified a number of issues in its national plan of action, including land use, improvements to infrastructure, low-cost housing, use of alternative building materials, and strengthening of the construction industry and financing mechanisms. | Мальдивские Острова в своем Национальном плане действий определили ряд приоритетных областей, включающих землепользование, совершенствование инфраструктуры, недорогое жилье, альтернативные строительные материалы и укрепление строительной промышленности и механизмов финансирования. |
Having taken this stand, it is essential to enable national jurisdictions by building solid and fair criminal justice systems, including criminal codes, criminal courts and police and prison systems. | Заняв такую позицию, необходимо расширить национальные юрисдикции посредством создания надежных и справедливых систем уголовного правосудия, включающих уголовные кодексы, уголовные суды и полицейские и пенитенциарные системы. |
Suburban traffic includes: For bus transport, journeys over a maximum distance of 50 km beyond town boundaries; For rail transport, journeys within suburban sections (including urban areas) that are charged according to the suburban tariff. | К пригородным перевозкам относятся: на автобусном транспорте - перевозки, осуществляемые за пределы черты города на расстояние до 50 км включительно; на железнодорожном транспорте - перевозки в пределах выделенных пригородных участков (включающих территорию городов), оплачиваемые по пригородному тарифу. |
Candidates for public or private rental dwellings are selected, when dwellings become available, in accordance with specific criteria, including the period of rented tenure and income. | Отбор кандидатов на жилье, сдаваемое в аренду государством или частными лицами, осуществляется по мере освобождения жилья с учетом конкретных критериев, включающих в себя срок аренды и доход квартиросъемщиков. |
As a result of a preliminary needs assessment, the European Commission has approved 19 thematic areas for funding for implementation, including the provision of training and equipment, knowledge development, special and technical support and awareness-raising. | По итогам предварительной оценки потребностей Европейская комиссия утвердила 19 тематических областей для финансирования реализации проектов, которые включают организацию профессиональной подготовки и предоставление оборудования, расширение знаний, оказание специальной и технической поддержки и повышение осведомленности. |
These include suggestions for legislative amendments, including changes to the current judicial composition of the Special Panels, so that the Timorese judges can hear the cases with little or no international participation. | Эти меры включают предложения о внесении поправок в законодательные акты, в том числе изменений в нынешнем судебном составе специальных коллегий, с тем чтобы тиморские судьи могли слушать эти дела с участием меньшего числа международных коллег или вообще без них. |
Decision 413 addresses this need by extending the restrictions in the financial sector in specific ways, including the following: | В решении 413 отражением этой необходимости стало четкое ужесточение ограничений в финансовом секторе, которые включают в себя: |
There were multiple business opportunities, including revolutionary technologies for the production of biofibrils, high-quality biofuels or biocomposite materials. | Существует много возможностей для предпринимательской деятельности, которые включают применение революционных технологий для производства биофибрилл, биотоплива и биокомпозитных материалов. |
Toyota's facilities in Thailand include two plants for the assembly of vehicles, mostly pick-up trucks, and plants for the production of components, including diesel engines, engine blocks and camshafts. | Производственные мощности компании "Тойота" в Таиланде включают два завода по сборке автомобилей, главным образом малотоннажных грузовиков, и заводы для производства узлов, в том числе дизельных двигателей, блоков цилиндров и распределительных валов. |
(a) To build a network of contacts, including governmental and non-governmental agencies, for standardized gathering of data. | а) создание контактной системы, включающей правительственные и неправительственные учреждения, для согласованного сбора информации. |
For the first time in 2010, the subprogramme offered two training sessions for delegates wishing to familiarize themselves with the background of the Commission, including the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | Впервые в 2010 году в рамках подпрограммы было предложено два учебных мероприятия для делегатов, желающих ознакомиться с историей работы Комиссии, включающей, в частности, Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Meeting therefore decided to delete section 5.3.4, but to introduce in 1.1.4.2 provisions similar to those of ADR for cases of carriage in a transport chain including a maritime journey. | Поэтому оно решило исключить раздел 5.3.4, но при этом включить в пункт 1.1.4.2 положения, аналогичные положениям ДОПОГ, в отношении перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку. |
The suppression of terrorism is one of the main functions of the National Service for Combating Organized Crime under the Ministry of the Interior including, since 1991, a separate division with two special units - for combating of internal and international terrorism. | Пресечение терроризма является одной из основных функций Национальной службы по борьбе с организованной преступностью, действующей при министерстве внутренних дел и с 1991 года включающей самостоятельный отдел с двумя специальными подразделениями - по борьбе с внутренним и международным терроризмом. |
Ships from the Gearing class were completely torn down and rebuilt from the hull up, including new engines, a much larger combat information center, and new sonar and radar systems. | Корабли типа «Гиринг» подверглись основательной перестройке, включающей новые двигатели, расширенный боевой информационный центр, новые сонары и радары. |
The summary table should be accompanied by tables for each of the three organs of the Tribunal, including expenditure by object of expenditure. | Наряду с краткой таблицей следует включать в отчет таблицы по каждому из трех органов Трибунала, которые содержали бы, в частности, информацию с разбивкой по статьям расходов. |
Noting that future reports should be more analytical, delegations asked that they include an examination of how UNAIDS co-sponsors complement and support each other and how UNAIDS contributes to their HIV/AIDS work, including with regard to programme design. | Высказав пожелание в отношении более аналитического характера будущих докладов, делегации попросили включать в них информацию о том, как спонсоры ЮНЭЙДС дополняют и поддерживают деятельность друг друга и каким образом ЮНЭЙДС помогает им в борьбе с ВИЧ/СПИДом, в том числе с точки зрения разработки программ. |
They should include accurate information on crime figures, including inter alia, information indicating the profile of perpetrators and victims of crime and sentences passed and carried out. | Им надлежит включать точную информацию о статистике преступности, включая, в частности, информацию о профилировании уголовных преступников и жертв правонарушений и о приговорах, вынесенных и вступивших в законную силу. |
Requests the Secretary-General to include, for informational purposes, in the future report on the composition of the Secretariat statistics on the composition of the General Service and related staff, national staff and project personnel, including, inter alia, nationality, gender and level; | просит Генерального секретаря для справочных целей в будущем включать в доклад о составе Секретариата статистические данные о составе персонала категории общего обслуживания и смежных категорий, национальных сотрудников и персонале, работающем по проектам, включая, в частности, данные о гражданстве, поле и разряде; |
Within a month of installation, about 60 per cent of the village's children took the opportunity to teach each other basic computer functions, including the ability to drag icons, re-arrange windows and open applications. | В течение месяца после установки оборудования примерно 60% деревенских детей научили друг друга базовым навыкам работы с компьютером, в том числе перемещать иконки, менять расположение окон и включать программы. |
During the last annual reporting period, UNIDIR published seven research reports, not including its briefs and Newsletter. | За предыдущий отчетный период ЮНИДИР опубликовал семь докладов по результатам исследований (не считая справочных материалов и выпусков информационного бюллетеня). |
So... maybe I've been to see her a few times, including this morning. | Скажем... может, я и навещал ее пару раз, считая нынешнее утро. |
(o) Considering that persons with disabilities should have the opportunity to be actively involved in decision-making processes about policies and programmes, including those directly concerning them, | о) считая, что инвалиды должны иметь возможность активной вовлеченности в процессы принятия решений относительно стратегий и программ, в том числе тех, которые их прямо касаются, |
Considering that a large number of transit States, in particular the States neighbouring Afghanistan, are developing countries or countries with economies in transition and are faced with multifaceted challenges, including rising levels of drug-related crime and increased prevalence of drug abuse, | считая, что значительное число государств транзита, в частности государства, граничащие с Афганистаном, являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой и что они сталкиваются с многогранными проблемами, в том числе с ростом преступности, связанной с наркотиками, и увеличением масштабов злоупотребления наркотиками, |
In 1995, China discharged over 37 billion cubic metres of wastewater, not including wastewater from township and village enterprises. | В 1995 году общий объем сточных вод в Китае составил более 37 млрд. кубических метров, и это не считая сточных вод поселковых и сельских предприятий. |
I made a vow to always protect my family, including my brother. | я покл€лс€ защищать своих родных, в том числе и брата. |
A number of non-governmental interlocutors of the Special Rapporteur alleged that the criminal investigation process, including at the time of apprehension, is mainly governed by administrative internal rules that are not made public. | Ряд собеседников Специального докладчика из неправительственных организаций утверждали, что процесс уголовного расследования, в том числе и действия во время задержания, регулируется главным образом внутренними административными правилами, которые не публикуются. |
A timely decision and response of the Security Council to a conflict or threat of conflict, including preventive measures, are crucial in order to avoid the multiplication of tragic consequences. | Своевременное принятие Советом Безопасности надлежащих решений и мер в связи с конфликтом или угрозой конфликта, в том числе и превентивных мер, играет решающую роль в недопущении распространения их трагических последствий. |
His reign culminated in the execution of members of Bahrayn's notable families, including members of Abu Tahir's family. | Апогеем его восьмидесятидневного правления стали казни членов именитых бахрейнских семейств, в том числе и членов семьи Абу Тахира. |
Under the communist regime and with the absolute monopoly of communist party structures in all forms of State power, including that of the courts, the equality of citizens before the law and the courts was in practice only formal and for outward show. | В условиях коммунистического режима, абсолютной монополии партийных структур на все виды государственной власти, в том числе и на власть судебную, равенство граждан перед законом и судом было фактически формально-декларативным. |