We're all in the picture, including the techs... | Мы все на снимке, включая лаборантов... |
Andy Sinclair won four gold medals in the last Olympics including one of the greatest come-from-behind finishes in sports history. | Энди Синклэр выиграл 4 золота на последней олимпиаде, включая один из величайших волевых финишей в истории спорта. |
Multiple witnesses saw him jump, including a Detroit police officer who knew him. | Множество свидетелей видели как он спрыгнул, включая офицера полиции Детройта, который знал его. |
Any living thing in this world, including my family and friends, could turn into a Zygon and kill me. | Любое живое существо на свете, включая мою семью и друзей, ...может оказаться зайгоном и убить меня. |
Five others were shot, including me. | Пятеро других были ранены, включая меня. |
In July 2011, a female prisoner committed suicide after violent beatings, including with electronic batons. | В июле 2011 года женщина-заключенная покончила с собой после жестких побоев, в том числе электрическими дубинками. |
Respect for human rights for all, including religious minorities such as the Baha'is, was the cornerstone of any democratic society. | В основе любого демократического общества лежит уважение прав каждого человека, в том числе религиозных меньшинств, таких, как бехаисты. |
Respect for human rights for all, including religious minorities such as the Baha'is, was the cornerstone of any democratic society. | В основе любого демократического общества лежит уважение прав каждого человека, в том числе религиозных меньшинств, таких, как бехаисты. |
African countries have, over the years, undertaken economic and political reforms, including policies and measures aimed at facilitating private sector development and investment promotion. | На протяжении многих лет африканские страны осуществляли экономические и политические реформы, в том числе проводили политику и принимали меры, направленные на содействие развитию частного сектора и поощрение инвестиций. |
The national system of export control provides for effective procedures in international transfers of arms, including small arms and light weapons. | Наша национальная система экспортного контроля предусматривает эффективные процедуры в области международной передачи оружия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
She did not favour including any such text at the current stage of discussion. | Она не поддерживает включение какого-либо текста такого рода на нынешнем этапе обсуждения. |
The presenter made a number of other suggestions, including adding a glossary and inserting version numbers and dates. | Докладчик сделал еще ряд предложений, включая добавление глоссария и включение номеров и дат версий. |
The first relates to the principle of including countermeasures in the text, either at all or in the context of implementation. | Первый касается либо вообще включения контрмер в текст, либо их включение в контексте имплементации. |
In that respect, the European Union reiterates its support of the reform efforts of the Secretary-General, including the mainstreaming of human rights into all policies and programmes of the United Nations system. | В этой связи Европейский союз вновь выражает свою поддержку усилий Генерального секретаря по осуществлению реформы, в том числе включение аспекта прав человека во все программы и деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN said that presumably the Committee would continue its practice of writing to tardy States and including in the annual report the list of States which had not sent in their reports, indicating how late they were. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, по-видимому, продолжит свою практику письменных напоминаний государствам, задерживающим доклады, и включение в ежегодный доклад списка государств, не приславших свои доклады, с указанием сроков их задержки. |
[A specific financial mechanism shall be established to enhance action on capacity-building in developing countries within the scope defined in paragraph 3 above, including inter alia:] | [В целях активизации действий по укреплению потенциала в развивающихся странах в пределах, определенных в пункте З выше, создается конкретный финансовый механизм, включающий, в частности:] |
Brazil has also signed MLATs with Spain and Nigeria, the Convention on Legal Assistance in Criminal Matters of the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP) and the extended MLAT of MERCOSUR, including Bolivia and Chile. | Бразилия подписала также ДВПП с Испанией и Нигерией, Конвенцию о правовой помощи в уголовных вопросах Сообщества португалоговорящих стран (СПГС) и расширенный ДВПП в рамках МЕРКОСУР, включающий Боливию и Чили. |
Considering that, starting from the biennium 2004-2005, a consolidated budget for the United Nations Office on Drugs and Crime has been prepared, including budgets for its drug and crime programmes, | учитывая, что начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов для Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности составляется сводный бюджет, включающий бюджеты для его программ по наркотикам и преступности, |
(k) Detailed inventory of peacekeeping assets, covering both non-expendable equipment and special attractive items, including status, condition and location have been provided; | к) составить подробный перечень имущества миротворческих миссий, включающий как имущество длительного пользования, так и особо ценное имущество, с указанием статуса, состояния и местонахождения такого имущества; |
AND HIS FAMILY, INCLUDING ADEQUATE FOOD, | САМОГО И ЕГО СЕМЬИ, ВКЛЮЧАЮЩИЙ |
The children of migrant workers benefited from social welfare measures, including scholarships, and social-protection measures were being implemented with the participation of the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Дети трудящихся-мигрантов имеют право на социальное обеспечение, например получают учебные стипендии, и такие программы социального обеспечения были разработаны при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Equally, efforts must be made to give voice to the diversity of members within minority communities, including women, youth and the elderly, and to interest groups such as returning internally displaced persons. | В равной степени необходимо сделать так, чтобы право голоса имели различные члены общин меньшинств, в том числе женщины, молодежь и пожилые люди, и группы, объединенные общими интересами, например возвращающиеся домой внутренне перемещенные лица. |
(b) The procurement functions of UNOPS shall cover, inter alia, activities necessary for the purchase, rental, or sale of goods, services, including the services of individual independent contractors, and other requirements such as works and property, including realty; | Ь) Функции УОП ООН по снабжению включают, в частности, деятельность, необходимую для закупки, аренды или продажи товаров, обслуживания, включая услуги индивидуальных независимых подрядчиков, и удовлетворения других потребностей, например, в осуществлении работ и имуществе, включая недвижимость. |
In the wake of a crisis, an immediate United Nations response will be needed, including on the future of United Nations programming, and even before an early strategy can be developed, as for example after the coups in Honduras and Madagascar. | Вслед за возникновением кризиса сразу же возникает необходимость в ответных действиях со стороны Организации Объединенных Наций, в том числе в плане будущего составления программ Организации Объединенных Наций, и даже до разработки начальной стратегии, как это случилось, например, после переворотов в Гондурасе и Мадагаскаре. |
Several forestry management practices to reduce or eliminate natural loss were reported, including deer damage control and protection against fires (for example, by raising awareness and creating fire-breaks). | В сообщениях упоминалось о нескольких лесохозяйственных приемах, позволяющих сократить или устранить естественные потери, в том числе об ограничении ущерба, наносимого оленями, и о мерах защиты от пожаров (например, информационная работа и устройство противопожарных полос). |
The topics include the application of humanitarian or military law vis-à-vis the organisation and the employment of Forces, including those deployed, abroad. | Учебная программа института включает такие дисциплины, как применение норм гуманитарного права или военного права при формировании и использовании вооруженных сил, в том числе развернутых за рубежом. |
Population Education Curriculum, including HIV/AIDS topics, is being taught in upper primary grades in some of the provinces. | В старших классах начальной школы некоторых провинций преподают курс по демографии, который включает в себя темы, касающиеся ВИЧ/СПИДа. |
In line with that goal, the plan focused on areas relating to development, protection and participation of children, including programmes for children with disabilities. | С учетом этой цели план сфокусирован на областях, связанных с развитием, защитой и участием детей, и включает в себя программы для детей-инвалидов. |
These claims are currently estimated at $16 million, including prior periods. | Общая сумма этих требований в настоящее время составляет, по оценке, 16 млн. долл. США, что включает суммы за предыдущие периоды. |
A second note on documentation to be transferred from the Division to OHCHR, including the Division's internal procedural manual on servicing the Committee, was also made available to OHCHR. | Вторая записка, касающаяся документации, которая должна быть передана Отделом УВКПЧ, включает справочник внутренних процедур Отдела по обслуживанию Комитета. |
From midnight on New Year's Eve, all pirate radio stations, including, of course, Radio Rock, will be breaking the law. | С полуночи Нового года деятельность пиратских радиостанций, среди которых, конечно, и "Радио Рок", будет нарушением закона. |
In the reports, 119 persons are mentioned, including only 9 women, while only one woman is presented while speaking and one is shown. | В репортажах упоминались 119 человек, среди которых было всего 9 женщин, при этом лишь одна высказывала свое мнение в кадре, а другая женщина была просто показана. |
The Committee also welcomed the release on 2 November 2009 by His Excellency Mr. Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, President of the Republic of Equatorial Guinea, of 41 prisoners, including some mercenaries arrested in the aftermath of the failed coup attempt of March 2004. | Комитет также приветствовал освобождение 2 ноября 2009 года Его Превосходительством гном Теодоро Обиангом Нгемом Мбасого, президентом Республики Экваториальная Гвинея, 41 заключенного, среди которых были наемники, арестованные после попытки государственного переворота, предотвращенного в марте 2004 года. |
The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers, including me, would have assumed. | Последствия 1989 года оказались не столь долговечными, сколь предполагали многие наблюдатели, среди которых находился и я. |
Many celebrities that have lived here over the years including Man Ray, Yves Saint Laurent, Catherine Deneuve and of course Picasso, who spent the last 12 years of his life there. | Здесь жили многие знаменитости, среди которых Ман Рэй, Ив Сен Лоран, Катрин Денев и, конечно, Пикассо, проживший здесь 12 лет. |
The Task Force suggested including customs unions that publish aggregate trade data in the next revision of the publication. | Целевая группа предложила в ходе следующего пересмотра этой публикации включить в нее те таможенные союзы, которые представляют совокупные данные о торговле. |
The table should also be revised by including in the receipts column contributions paid in addition to those pledged, with an explanatory note. | При пересмотре таблицы также следует включить в колонку поступлений взносы, выплаченные в дополнение к тем, которые были заявлены, с пояснительным примечанием. |
She welcomed the reforms planned in education and urged the introduction of modules on human rights, including the Convention, in secondary schools, universities and training institutes. | Она приветствует реформы, запланированные в области образования, и настоятельно призывает включить в учебные программы средней школы, университетов и академических институтов модули, посвященные правам человека, в том числе Конвенцию. |
The Committee may also wish to provide guidance on the secretariat's future work in this particular area, including on possible outputs that could be reflected in the programme of work for the biennium 2012-2013. | Кроме того, ожидается, что Комитет даст секретариату руководящие указания относительно дальнейшей работы в этой конкретной области, в том числе относительно мероприятий, которые можно было бы включить в программу работы на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
They suggested including, inter alia, questions related to the impacts of river diversion, information on glaciers and highlands ecosystems, "postponed" impacts (i.e. due to climate change or remote location from the activities causing impacts) and impacts on indigenous peoples. | Они предложили включить, в частности, вопросы, касающиеся воздействия изменения русла рек, информации о ледниках и экосистемах горной местности, "отложенного" воздействия (т.е. в результате изменения климата или отдаленного местонахождения от деятельности, вызывающей воздействие) и воздействия на коренное население. |
Since 2010, advising the Ministry of Industry, Mines and Energy, including projects implemented by UNIDO. | Предоставление с 2010 года консультаций Министерству промышленности, шахт и энергетики, в том числе по проектам, осуществляемым ЮНИДО. |
There were 104 prisoners on death row, including three women. | В камерах смертников находились 104 заключённых, в том числе три женщины. |
Having lost everything, including his family, he set to organizing a choir to earn a living. | Потеряв всё, в том числе его семью, он приступил к организации хора, чтобы заработать себе на жизнь. |
In 1985-1991 Patrich excavated five caves, including Caves 3Q and 11Q. | В течение 1985-1991 годов Патрич раскапывал 5 пещер, в том числе пещеры, обозначаемые индексами 3Q и 11Q. |
The engine modifications, including a reshaped combustion chamber and larger valves, were developed by famous French tuner Danielson. | Модификации двигателя, в том числе увеличенные камеры сгорания и клапана, были разработаны известным французским тюнером Даниельсоном. |
In addition, duty stations have established implementation plans, including budget and resource allocations, to ensure future and continued adherence. | Кроме того, там были разработаны планы осуществления, включающие бюджеты и ассигнования ресурсов для обеспечения их соблюдения в будущем на непрерывной основе. |
Files appeared on the network, including classified documents leaked from the parliamentary investigation commission, which highlights that the free exchange and discussion of vital information is starting to become difficult, even for members of a parliament. | В сети появились файлы, включающие засекреченные документы из-за утечки в парламентской следственной комиссии, наглядно показывая, что свободный обмен и обсуждение жизненно важной информации затруднены даже для членов парламента. |
It is suggested that the secretariat submit a new detailed costed proposal to the Trade and Development Board, taking into account the experience of prior courses and including new key elements to enhance the impact of the courses at the three levels of capacity building. | Предлагается, чтобы секретариат представил в Совет по торговле и развитию новые подробные сметные предложения, учитывающие опыт прежних курсов и включающие новые ключевые элементы, призванные повысить отдачу курсов на трех уровнях формирования потенциала. |
For Africa to benefit from the liberalization of world trade, these measures, including capacity-building, compensation, enhanced-market-access provisions and financial assistance towards institutional and economic transformation, must be implemented fully and without delay. | Для того чтобы Африка получала выгоды от либерализации мировой торговли, эти меры, включающие в себя шаги по созданию потенциалов, компенсацию, положения о расширении доступа к рынкам и финансовую помощь для организационных и экономических преобразований, должны быть осуществлены полностью и безотлагательно. |
nationals: persons - including but not limited to citizens - who owe allegiance to a country | Лица, имеющие государственную принадлежность ("националы"): лица, включающие в себя, но не ограничиваемые гражданами, - те, кто хранит верность стране |
I concur with the findings of the review and I therefore recommend a reduction of the strength of the UNFICYP military component to 860 all ranks, including up to 40 military observers/liaison officers. | Я согласен с выводами, сделанными по итогам этого обзора, и поэтому рекомендую сократить численность военного компонента ВСООНК до 860 военнослужащих всех рангов, включающих до 40 военных наблюдателей/офицеров связи. |
In taking this decision, members of the Conference on Disarmament agree that for such negotiations to be successful, delegations will want addressed a range of issues including one or more of the following: | Принимая это решение, члены Конференции по разоружению соглашаются, что для успешного исхода таких переговоров делегациям понадобится рассмотреть круг вопросов, включающих одно или более из следующего: |
(a) Strengthened analytical capacity of relevant government authorities and other key actors relative to issues identified in the objective and including sustainable development, poverty, equity, gender, disaster evaluation and vulnerability | а) Укрепление потенциала соответствующих государственных органов и других ключевых субъектов, в плане анализа проблем, указанных в контексте цели и включающих проблемы устойчивого развития, нищеты, справедливости, равенства мужчин и женщин, оценкии степени опасности стихийных бедствий и уязвимости для них |
One or more specific conditions are also attached to consents to release, including a requirement to submit a report on the release. | Согласие на выпуск ГИО в окружающую среду сопровождается также рядом условий, включающих требование о представлении доклада о выпуске ГИО в окружающую среду. |
The distribution of electric power has also benefited from completion of upgraded warehouse and shop facilities and from the consolidation of projects, including the underground placement of feeders to the canneries and the Pago Pago business and government district. | Важное значение для системы распределения электроэнергии имело завершение модернизации складских и ремонтных помещений и объединение проектов, включающих укладку в траншеи силовых кабелей, подающих электроэнергию к рыбоконсервным предприятиям и кварталам деловых и государственных учреждений Паго-Паго. |
Priority policy areas for humanitarian action at the regional level in the short term include the consolidation of various disaster early warning systems that are being used by regional partners, including the African Union. | Приоритетные политические области для гуманитарной деятельности на региональном уровне в краткосрочной перспективе включают укрепление различных систем раннего предупреждения о бедствиях, которые используются региональными партнерами, включая Африканский союз. |
Refugees, in the traditional sense of the word, are now outnumbered by the sum of other categories of displaced persons, including internally displaced persons. | В настоящее время численность беженцев, в традиционном понимании этого слова, превосходит общее число других категорий вынужденных переселенцев, которые включают перемещенных внутри страны лиц. |
Services include home health care, especially for the older population, and preventive child health care including a national child-immunisation programme, nutrition programmes, child growth and development, health screening and preventive dental consultations. | Предоставляемые ими услуги включают медицинскую помощь на дому, особенно для пожилых людей, и профилактическое медицинское обслуживание детей, в том числе по программе иммунизации детей, программам питания, по вопросам роста и развития детей, медицинские осмотры и профилактические консультации стоматологов. |
Specific measures include the Values in Education programme implemented as part of transformation of the education system, various human rights education programmes, including "Human Rights Week" and "Open Court Days" implemented at various levels of government. | Конкретные меры включают программу "Ценности в образовании", осуществляемую как один из элементов преобразования образовательной системы; всевозможные образовательные программы в области прав человека, в том числе "Неделя прав человека" и "Дни открытых судов", проводимые на различных правительственных уровнях. |
including some of the Lur, Kurd, Azeri, Baluchi and Turkmen ethnic minorities. | которые живут примерно в 180000 домашних хозяйств и включают представителей таких этнических меньшинств, как луры, курды, азербайджанцы, белуджи и туркмены. |
II. The basic wage and wages including all allowances | От базовой заработной платы к заработной плате, включающей все премии |
Technical training for indigenous peoples in accessing current data systems within the system, including the United Nations libraries in Geneva and New York. | техническая подготовка представителей коренных народов по вопросам работы с существующими информационными системами в рамках системы, включающей библиотеки Организации Объединенных Наций в Женеве и Нью-Йорке; |
(b) Submission of application (including the Environmental Impact Survey) to the competent environmental authority; | Ь) подача заявки (включающей результаты исследования воздействия на окружающую среду) в компетентный природоохранный орган; |
We fully agree on the need for comprehensive reform, including on the question of the increase in the membership, the decision-making process, the veto and the Council's working methods. | Мы полностью согласны с тем, что реформа должна быть всеобъемлющей, то есть включающей вопрос увеличения членского состава, принятия решений, вопрос вето и методов работы. |
Knowingly (including being willfully blind) engaging in a transaction of more than $10,000 that involves property or funds derived from criminal activity. | Умышленное (включая случай умышленного сокрытия) участие в транзакции более чем на 10000 долларов США, включающей собственность или средства, имеющие криминальное происхождение. |
The specified information requirements are the required minimum, and so do not preclude the procuring entity from including additional information that it considers appropriate. | Эти требования в отношении конкретной информации представляют собой лишь необходимый минимум, с тем чтобы не препятствовать закупающей организации включать в приглашения дополнительную информацию, которую она сочтет необходимой. |
Thus the carrier would be excused from including the otherwise required information only if there is no reasonable means of checking it. | Таким образом перевозчик освобождается от обязанности включать в противном случае требуемую информацию только в том случае, если он не обладает разумными возможностями для ее проверки. |
In the memorandum, both parties agreed to a procedure to reach an amicable settlement including the following points: | В соответствии с положениями этого акта стороны выражают согласие на проведение процедуры, направленной на достижение договоренности в отношении полюбовного урегулирования, которая будет включать следующие пункты: |
It should include specific structures and operating procedures, which are tailor-made for the focal area, including for governance, project approval, funds distribution and access, the type of activities to be funded and the relationship between funding and compliance. | Она должна включать конкретные структуры и оперативные процедуры, которые соответствуют потребностям данной области, в том числе в отношении руководства, утверждения проектов, распределения средств и доступа, видов деятельности, которые предстоит финансировать, и взаимосвязи между финансированием и соблюдением. |
The amount of monetary compensation must therefore include any economically assessable damage, such as the costs of long-term rehabilitation measures and compensation for lost opportunities, including employment, education and social benefits. | По этой причине сумма денежной компенсации должна включать любой поддающийся оценке ущерб, включая издержки на меры по долгосрочной реабилитации и компенсацию упущенных возможностей, включая занятость, образование и социальные пособия. |
For the Ukrainian Danube Shipping Company alone, the actual losses resulting from the application of the sanctions regime against Yugoslavia amounted to $440 million, not including lost business. | Только по Украинскому дунайскому пароходству фактические потери из-за осуществления режима санкций против Югославии составили 440 млн. долл. США, не считая потерь вследствие утраченной выгоды. |
Approximately 800 written advices were provided during the biennium (not including informal advices). Section 9 | В рассматриваемом двухгодичном периоде было предоставлено в общей сложности 800 письменных консультаций (не считая неофициальных рекомендаций). |
Overall, IMF has provided over $80 billion in support for the European economies (not including Greece). | В общей сложности МВФ предоставил более 80 млрд. долл. США в поддержку европейских стран (не считая Греции). |
The Carnegie Commission on Preventing Deadly Conflict estimates that the cost to the international community of the seven major wars in the 1990s, not including Kosovo, was $199 billion. | По оценкам Комиссии Карнеги по предупреждению смертоносных конфликтов, семь самых больших войн в 90-х годах, не считая конфликта в Косово, обошлись международному сообществу в 199 млрд. долл. США. |
It is further estimated that during the eight months of the crisis, this sector lost nearly 630 million Djibouti francs, not including the losses suffered by all the small retailers involved in this trade. 5 | В течение 1991 года и за восемь месяцев, которые продолжался конфликт, убытки этого сектора составили почти 630 млн. джибутийских франков, не считая убытки мелких перекупщиков, связанных с этой деятельностью 5/. |
With regard to Kosovo's Government, relations, including inter-ethnic relations, within the Cabinet were excellent. | Что касается правительства Косово, то в кабинете сложились отличные - в том числе и межэтнические - отношения. |
a Comprises net adjustments, including those arising from physical inventory count. | а Сюда входят чистые корректировки, в том числе и те, которые явились результатом проведения инвентаризации. |
Women, including older women, have the same access to health, employment, social services and benefits, and housing as any other member of the population. | Женщины, в том числе и пожилые, имеют одинаковый доступ к услугам в области здравоохранения, занятости, социального обеспечения и льготам, а также обеспечения жильем как любой другой житель страны. |
However, it cannot be denied that national legislation, including labour legislation, plays an important role in achieving this goal and in establishing full and productive female employment under conditions that favour combining family obligations with work. | Но нельзя отрицать того, что огромную роль в достижении этой цели - создании условий для полной и продуктивной занятости женщин, благоприятных для сочетания семейных обязанностей с работой, играет законодательство страны, в том числе и трудовое. |
It was regrettable that the 1993 Report on the World Social Situation (E/1993/50) had fallen short of the expectations of many delegations, including his own, in that it was no more than a compilation of data provided by other entities. | Представитель Кубы выражает сожаление по поводу того, что "Доклад о мировом социальном положении" (Е/1993/50) не оправдал ожиданий многих делегаций, в том числе и ее делегации, поскольку в нем собраны лишь те данные, которые были предоставлены другими органами. |