The Agency issued three guidance publications, including the Nuclear Security Fundamentals, and trained more than 2,000 people. | Агентство выпустило три руководства, включая «Основы физической ядерной безопасности», и обучило более 2000 человек. |
The pastor has sent them all to prison, including Mathis. | Пастор отправил их всех в тюрьму, включая Матте. |
Any living thing in this world, including my family and friends, could turn into a Zygon and kill me. | Любое живое существо на свете, включая мою семью и друзей, ...может оказаться зайгоном и убить меня. |
Any living thing in this world, including my family and friends, could turn into a Zygon and kill me. | Любое живое существо на свете, включая мою семью и друзей, ...может оказаться зайгоном и убить меня. |
So we have confirmation from all the local media outlets and a few nationals, including MSNBC, who wants to do... | Итак, у нас есть подтверждение от всех местных СМИ и нескольких государственных, включая Майкрософт, которые хотят сделать... |
Canada has and continues to support the work of the United Nations human rights system, including the UPR process. | Канада поддерживала и продолжает поддерживать деятельность системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе процесс УПО. |
The need for better outreach, including translation of assessment results, was also raised. | Подчеркивалась также необходимость совершенствования пропагандистской работы, в том числе претворения в жизнь результатов оценок. |
These new estimates, including years since 1998, are not yet available for regions. | Этих новых расчетных данных по регионам, в том числе за период после 1998 года, пока нет. |
These new estimates, including years since 1998, are not yet available for regions. | Этих новых расчетных данных по регионам, в том числе за период после 1998 года, пока нет. |
This contributes to a difficult environment, within which the United Nations, including the humanitarian agencies, must operate. | Это еще более осложняет обстановку, в которой приходится работать в стране Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарным учреждениям. |
His delegation was in favour of including the crime of aggression within the jurisdiction of the Court and preferred option 2. | Его делегация выступает за включение преступления агрессии в юрисдикцию Суда и предпочитает вариант 2. |
It further recommends that the State party adopt measures, including reasonable accommodation in all schools, to ensure that children with disabilities are able to exercise their right to education, and provide for their inclusion in the mainstream education system. | Он далее рекомендует государству-участнику принять меры, включая разумное приспособление помещений во всех школах, для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли осуществлять свое право на образование, и обеспечить их включение в основную систему образования. |
It was felt that including a provision such as draft paragraph 95 (4) was an important part of the overall compromise intended to provide sufficient protection for contracting parties under the volume contract framework. | Было сочтено, что включение такого положения, как проект пункта 95 (4), является важной составной частью общего компромиссного предложения, призванного обеспечить достаточную защиту для договаривающихся сторон в рамках режима договоров об организации перевозок. |
The expert from ETRTO gave a presentation on the work progress regarding the development of a proposal on tyre rolling resistance aimed at including new provisions from the revised ISO standard ISO 28580 CD. | Эксперт от ЕТОПОК представил результаты работы по подготовке предложения, касающегося сопротивления шины качению и нацеленного на включение новых положений из пересмотренного стандарта ISO 28580 CD. |
Amending the Stockholm Convention to expand its coverage to include mercury could allow some or all of the global mercury priorities to be addressed while utilizing the existing procedures, mechanisms, and institutions of the Stockholm Convention, including its financial mechanism. | Внесение поправок в Стокгольмскую конвенцию и включение ртути в ее сферу охвата позволило бы реализовать некоторые или все глобальные приоритеты по ртути, используя существующие процедуры, механизмы и институты Стокгольмской конвенции, включая ее механизм финансирования. |
To that end, the Secretary-General should provide an exhaustive report, including options for a successful exit strategy. | В связи с этим Генеральный секретарь должен представить исчерпывающий доклад, включающий варианты успешной стратегии ухода. |
Indonesia had also adopted a national plan of action against corruption, including both preventive and repressive measures. | Индонезия, кроме того, разработала Национальный план действий по борьбе с коррупцией, включающий, в частности, превентивные и репрессивные меры. |
Including extra meals and the satellite TV. | Включающий дополнительное питание и спутниковое телевидение. |
We offer a full range of property services, including reform projects, maintenance, rentals and re-sale. | Мы предлагаем полный комплект услуг по управлению имуществом, включающий в себя строительные проекты, техническое обслуживание и ремонт, сдачу в наем и перепродажу. |
A data-processing module (including Quaranta table, data aggregation, index number calculation and reports) is also ready for distribution and has undergone thorough testing. | Пройдя всесторонние испытания, готов к рассылке и модуль обработки данных (включающий таблицу Кваранты, функции агрегирования данных, расчета индексных показателей и составления отчетов). |
First, environmental treaties including express terms providing for their application during armed conflict will continue to apply, such as the small class of treaties protecting specific areas, including the Antarctic, the Spitsbergen archipelago and outer space. | Во-первых, международные договоры о защите окружающей среды, включая прямые положения, предусматривающие их применимость во время вооруженного конфликта, будут продолжать применяться, например небольшая категория договоров о защите конкретных районов, включая Антарктику, архипелаг Шпицбергена и космическое пространство. |
For instance, in 2010 ESCAP, in collaboration with the Regional Coordination Mechanism thematic working group on international migration, including human trafficking, organized the Asia-Pacific regional preparatory meeting for the Forum held in Manila. | Например, в 2010 году ЭСКАТО совместно с тематической рабочей группой Регионального координационного механизма, занимающейся вопросами международной миграции, в том числе проблемой торговли людьми, организовала Азиатско-Тихоокеанскую региональную встречу, проходившую в рамках подготовки к Форуму в Маниле. |
Other bodies, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, had also made good progress and would be examining revised guidelines at their next sessions. | Другие органы, например Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, также продвигаются вперед в процессе решения этой задачи и изучат пересмотренные руководящие принципы на своих следующих сессиях. |
For example, at the Brussels Forum, the Government of Burundi presented a national programme for the rehabilitation of war victims for a total amount of close to €500 million euros, including social reinsertion and agricultural rehabilitation. | Например, на Брюссельском форуме правительство Бурунди представило национальную программу оказания помощи лицам, пострадавшим от военных действий, включая социальную реинтеграцию и восстановление сельского хозяйства, на общую сумму, составляющую почти 500 млн. евро. |
Also, as a result of the State's financial and budgetary difficulties, some established retirement benefits, including the lump sum payable on retirement, have been shelved. | С другой стороны, финансовые и бюджетные трудности государства вызвали сокращение ряда предоставлявшихся пенсионерам льгот, например пособий в связи с выходом на пенсию. |
he's including Genesis, right? - That's right. | он включает и Книгу Бытия, верно? |
The English language version of the book published by Melville House Publishing includes an appendix containing some pages from the actual Gestapo file, including mug shots, signed confessions, police reports, and several of the actual postcards used in the protest. | Английская версия книги, изданной издательством Melville House Publishing, включает в себя приложение, содержащее несколько страниц из фактического дела Гестапо, включая снимки кружки, подписанные признания, полицейские отчеты и несколько фактических открыток, использованных в протесте. |
The measures taken by the State to combat domestic violence are exemplified by the establishment in 2008 of a Community Police Department, run by the Ministry of the Interior and including trained female sociologists and psychologists, to resolve problems involving violence against women of all ages. | К числу принятых Кувейтом мер по борьбе с домашним насилием относится создание в 2008 году в системе Министерства внутренних дел районных полицейских служб, кадровый состав которых включает сотрудников полиции, социальных работников и женщин-психологов, прошедших специальную подготовку по оказанию помощи женщинам любого возраста, пострадавшим от насилия. |
It is home to two major department stores including the first and largest Fenwick department store, which houses some of the most luxurious designer labels, and one of the largest Marks and Spencer stores outside London. | Он включает в себя первый и самый большой универмаг - «Феник» (Fenwick), а также один из самых больших универмагов «Маркс и Спенсер» (Marks and Spencer), находящихся за пределами Лондона. |
Resources of $2,494,700 are estimated for official travel for 2011, including requirements for training-related travel ($972,400) and non-training related travel ($1,522,300). | Сметные потребности на официальные поездки на 2011 год составляют 2494700 долл. США, что включает потребности в средствах на оплату официальных поездок, связанных с профессиональной подготовкой (972400 долл. США), и поездок, не связанных с профессиональной подготовкой (1522300 долл. США). |
At least 650,000 children are estimated to be currently in institutions in the Russian Federation, Belarus and Ukraine, including a high proportion of the growing numbers of disabled children. | В настоящее время, согласно оценкам, в детских учреждениях Российской Федерации, Беларуси и Украины находятся не менее 650000 детей, среди которых высокую долю составляет растущее число детей-инвалидов. |
With a population of 1.3 billion, including a large number of children, China's progress will have a large impact on the global achievement of Millennium Development Goal indicators. | Поскольку население Китая составляет 1,3 миллиарда человек, среди которых значительное количество детей, прогресс Китая будет иметь заметное влияние на достижение показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в глобальном масштабе. |
Manning was charged with 22 offenses, including aiding the enemy, which was the most serious charge and could have resulted in a death sentence. | Мэннинг была обвинена в 22 преступлениях, среди которых была помощь врагу, что наказуемо смертной казнью. |
UNDP, in its Human Development Report 1994, recognized that the emerging concept of human security should encompass a broad range of human security issues, including access for all to drinking water and sanitation. | Уже в 1994 году во всемирном докладе Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии человеческого потенциала уточнялось, что новая концепция безопасности человека должна охватывать широкий круг вопросов, относящихся к безопасности человека, среди которых - доступ всех к питьевой воде и санитарным услугам. |
2005 saw the publication of Charles Dantzig's Dictionnaire égoïste de la littérature française, which was awarded a number of prizes, including the Prix Décembre, The Prix de l'Essai de l'Académie française and the Grand prix des lectrices de Elle. | В 2005 году выходит в свет «Эгоистический словарь французской литературы» (Dictionnaire égoïste de la littérature française), получивший многочисленные премии, среди которых премия Декабря (Prix Décembre) и премия Эссе французской Академии. |
One delegation suggested including a comparison between environmental and economic trends, if feasible. | Одна делегация предложила включить при наличии возможности сравнение экологических и экономических тенденций. |
Wide support was expressed in favour of including an additional recommendation that made reference to recommendation and the debtor's right to retain personal property needed for daily survival. | Широкую поддержку получило предложение включить дополнительную рекомендацию, содержащую ссылку на рекомендацию 25 и на право должника сохранять личное имущество, необходимое для удовлетворения повседневных нужд. |
The Workshop requested the Secretariat to complete the report by including the decisions taken in the last plenary and distribute the revised report among the participants in the Workshop as soon as possible. | Участники Практикума обратились к секретариату с просьбой включить в заключительную часть доклада решения, принятые на последнем пленарном заседании, и как можно скорее распространить пересмотренный доклад среди участников Практикума. |
After (twice) add and"(including lithium alloy batteries)" after "WITH EQUIPMENT" | После"(два раза)" добавить «и включить"(включая батареи из литиевого сплава)" после "С ОБОРУДОВАНИЕМ"». |
The importance of local translators for the military was noted by the mission, which recommended that units should have embedded with them at least one active interpreter to facilitate information gathering and exchange, including the transmission of protection concerns from local populations. | Миссия отметила важность местных переводчиков для военных сил и рекомендовала включить в состав каждого подразделения по меньшей мере одного устного переводчика, который способствовал бы сбору и обмену информацией, в том числе препровождал просьбы местного населения о защите. |
Releases to water are regulated on a case-by-case basis, including for onshore, offshore and wastewater treatments. | Высвобождения в воду регламентируются в индивидуальном порядке, в том числе для береговых и морских установок и водоочистных сооружений. |
The engine modifications, including a reshaped combustion chamber and larger valves, were developed by famous French tuner Danielson. | Модификации двигателя, в том числе увеличенные камеры сгорания и клапана, были разработаны известным французским тюнером Даниельсоном. |
Up until the mid-'70s, DAC had sessions on all types of design automation, including mechanical and architectural. | Вплоть до середины 1970-х имела секции по всем видам автоматизации проектирования, в том числе по механике и архитектуре. |
She invited Sire Records executives, including Stein and Rosenblatt, to the New York nightclub Danceteria. | Она пригласила руководителей Sire Records, в том числе Стейна и Розенблатта в нью-йоркский ночной клуб Danceteria. |
In fact, message processing exists in many systems, including a kernel-level component of the Mach operating system. | На самом деле обработка сообщений существует во многих системах, в том числе на уровне ядра операционной системы Mach. |
(b) Harmonized hazard communication elements, including requirements for labelling and safety data sheets. | Ь) согласованные элементы системы информирования, включающие требования к маркировке и паспортам безопасности. |
A common analytical framework has been applied to describe each option, including the four principal functions and two major factors - institutional and financial implications. | Для описания каждого варианта применяются единые аналитические рамки, включающие четыре основные функции и два главных фактора - организационные и финансовые последствия. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) distributed agricultural kits, including seeds and equipment, to an estimated 200,000 vulnerable households. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) предоставила сельскохозяйственные комплекты, включающие в себя семенной материал и инвентарь, примерно 200000 уязвимых семей. |
The pilot projects on joint monitoring and assessment of transboundary waters, including data management and information exchange will be funded by the French Global Environment Fund and implemented by IWAC in cooperation with the International Office for Water and the UNECE secretariat. | Пилотные проекты по совместному мониторингу и оценке трансграничных вод, включающие в себя управление данными и обмен информацией, будут финансироваться Французским фондом глобальной окружающей среды и осуществляться МЦОВ в сотрудничестве с Международным бюро по водам и секретариатом ЕЭК ООН. |
Various national programmes have been set up, including some addressing the specific problems of certain vulnerable social groups, such as street children, the pupils of certain Koranic schools, children affected by HIV/AIDS and persons with disabilities. | Были разработаны различные национальные программы, включающие направления деятельности по решению конкретных проблем, стоящих перед уязвимыми социальными группами, такими как безнадзорные дети, учащиеся некоторых мусульманских духовных школ, дети, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, и инвалиды. |
UNCITRAL had decided to start work on a new legal instrument covering civil liability in the maritime field, but not to address, for the time being, the issue of multimodal transports including a maritime leg. | ЮНСИТРАЛ приняла решение начать работу над новым правовым документом, охватывающим гражданскую ответственность в области морских перевозок, но на данный момент не рассматривать вопрос о мультимодальных перевозках, включающих морские отрезки пути. |
The Program of the Forum includes plenary and program sessions, and sub-forum events, including Research and Practical Conferences, Round Table Discussions, Innovative School, Youth Forum and the meeting of the Women Energy Club. | Программой форума были предусмотрены проведение пленарных и программных секций, а также комплекса подфорумных мероприятий, включающих в себя научно-практические конференции, круглые столы, инновационную школу, молодёжный форум и заседание женского энергетического клуба. |
There has long been a need to take measures to regulate and monitor the quality of educational activities, including the licensing, certification and State accreditation of educational institutions and also the recognition of State documents. | Давно назрела необходимость принятия мер по регламентации и контролю качества образовательной деятельности, включающих лицензирование, аттестацию и государственную аккредитацию образовательных учреждений, а также признание документов государственного образца. |
It is because according to the act on the protection of personal data, as well as in compliance with the Constitution, it is not admissible to keep government registers including data on the ethnic origin of persons. | Это вызвано тем, что согласно Закону о защите личных данных, а также в соответствии с Конституцией ведение государственных регистров, включающих данные об этническом происхождении населения, является недопустимым. |
Common staff costs are made up of various entitlements of the staff, including pension contributions,3 social security contributions,4 5 and various allowances. | Общие расходы по персоналу складываются из различных выплат сотрудникам, включающих пенсионные взносы Предусматриваются ассигнования на покрытие доли Трибунала во взносах в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций за Секретаря и других сотрудников Трибунала. |
In some cases United Nations agencies, including OHCHR, have in their delegations staff from the field. | В отдельных случаях учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе УВКПЧ, включают в состав своих делегаций сотрудников отделений на местах. |
The reasons for mobility, which include the need to acquire new skills and gain fresh perspectives, are applicable at every level of one's career, including at the most senior level. | Основания для введения мобильности, которые включают необходимость приобретения новых навыков и возможность по-новому взглянуть на стоящие задачи, применимы ко всем этапам карьеры, в том числе к самым высокопоставленным сотрудникам. |
A few constitutions provide, in the section dealing with human rights and fundamental freedoms, for the right to a healthy environment and the guarantees attaching thereto, including in some cases the right of recourse and petition. | В ряде конституций признается право на здоровую окружающую среду и связанные с ним гарантии - в некоторых случаях они включают право на возбуждение иска и подачу петиции - в главе, посвященной правам человека и основным свободам. |
Plans were announced for an expansion of the terminal in July 2007, including more aerobridges and demolition of the old International Terminal. | В июле 2007 года были обнародованы планы расширения аэропорта, которые включают снос старого здания терминала и строительство новых телескопических трапов. |
The employment programmes cover assistance in finding suitable work and job placement by employment agencies, including free vocational guidance and psychological support, vocational training, retraining and refresher courses, and promotion of self-employment and small-scale entrepreneurship. | Кроме того программы содействия занятости населения включают поддержку традиционных народных промыслов, развитие благоприятных для женщин режимов занятости, работу на дому. |
Discussions within the Working Level Steering Group, including major donors, the International Monetary Fund and the World Bank, were held on the Kosovo Consolidated Budget. | В отношении сводного бюджета Косово был проведен ряд дискуссий в рамках Координационной группы рабочего уровня, включающей основных доноров, Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
We are pleased that the Commission has commenced the first year of its new cycle with an agreed substantive agenda, including an item on nuclear disarmament, which remains at the top of the agenda for three years. | Мы рады тому, что Комиссия начала свой первый год нового цикла с принятия согласованной повестки дня по существу вопросов, включающей пункт, касающийся ядерного разоружения, который вот уже три года стоит на первом месте в этой повестке дня. |
On the contrary, they do harm to human rights as human rights are used in this context as a ploy to cover up illegal political activities, including interference in the internal affairs of States and imposing outside choices upon them. | Наоборот, они наносят вред правам человека, поскольку права человека используются в этом контексте как игра для прикрытия незаконной политической деятельности, включающей вмешательство во внутренние дела государств и навязывание им тех или иных решений извне. |
Also, at the request of the President of Sri Lanka, UNESCO is supporting a programme including peace education and conflict resolution to promote a culture of peace at the community level in the northern part of the country. | По просьбе Президента Шри-Ланки ЮНЕСКО оказывает поддержку программе, включающей воспитание в духе мира и урегулирование конфликтов в целях содействия культуре мира на общинном уровне в северной части этой страны. |
During the 19th century this activity reached a peak with the West Somerset Mineral Railway, including an 800 feet (244 m) incline, being built to take the ore to Watchet from where it was sent to Ebbw Vale for smelting. | В XIX веке эта деятельность достигла пика с постройкой Западной Сомерсетской железной дороги, включающей уклон в 244 м, построенный для перевозки руды из Уотчета в Эббу-Вейл для переплавки. |
The High Contracting Parties should consider including timelines and other benchmarks in future recommendations. | Высоким Договаривающимся Сторонам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы включать в будущие рекомендации сроки выполнения и другие показатели. |
The approach of globalization should include constant, permanent and stable guidelines, including ethics and sound initiatives and transactions in the areas of financial markets, investment and monetary policy. | Глобализация должна включать устойчивые, долговременные и неизменные руководящие принципы, в том числе этические, а также разумные инициативы и деловые контакты в сферах финансовых рынков, инвестиций и монетарной политики. |
Innovative programme and projects from all sources, such as various major groups, including industry, women, youth and non-governmental organizations, should be encouraged and included in this inventory; | Следует поддерживать и включать в эту базу данных новаторские программы и проекты, разрабатываемые всеми участниками, такими, как различные основные группы, включая промышленные круги, женщин, молодежь и неправительственные организации; |
Equal Reward for Work of Equal Value in the Civil Service Civil servants are rewarded solely based on their performance and are not discriminated against in any other ways, including gender. | В связи с этим работодателям и профсоюзам было предложено включать соответствующее "положение о равном вознаграждении" в свои коллективные соглашения во время заключения новых коллективных соглашений. |
"Engine system" means the engine as it would be configured when tested for its exhaust emissions on a certification test-bed, including: (a) the engine's electronic management controller(s); (b) the exhaust after-treatment system(s); | Эта информация должна включать техническое обоснование, требующееся в пункте 4.2, для классификации сбоя в качестве относящегося к классу А, классу В1 или классу В2. |
A nudecathlon has 27 events, not including warm-up freeze tag. | Голоборье состоит из 27 видов, не считая разминки и салочек. |
Consequently, by the latter half of 2013, the average monthly revenue at the port had increased from approximately $3.8 million to in excess of $5.5 million in customs duties alone, not including port fees and additional charges on tax-exempt imports. | В результате, ко второй половине 2013 года среднемесячные поступления в порту увеличились с примерно 3,8 млн. долл. США до более 5,5 млн. долл. США только за счет таможенных пошлин, не считая портовых сборов и дополнительных поступлений от ввозимых товаров, не облагаемых налогом. |
Before and during the First World War, French courts generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war. | До и в течение Первой мировой войны французские суды «обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно-правовой характер, аннулируются войной. |
Considering that the Convention should be fully used for the purpose of combating criminal offences against cultural property, including by exploring other possible normative developments, when appropriate, | считая, что Конвенцию следует использовать в полном объеме в целях борьбы с преступлениями против культурных ценностей, в том числе путем изучения, где это уместно, других возможных изменений в нормативной сфере, |
Considering that every State must ensure the protection of human rights of all individuals within its territory and subject to its jurisdiction, without discrimination of any kind, including in particular on the basis of national origin, | считая, что каждое государство обязано обеспечивать защиту прав человека всех находящихся на его территории лиц и подпадающих под действие его юрисдикции без какой-либо дискриминации, в том числе в особенности по признаку национального происхождения, |
These provisions are enforceable to all children without discrimination, including street children. | Эти положения распространяются на всех детей без какой-либо дискриминации, в том числе и на беспризорных детей. |
My delegation sincerely appreciates the improvement in the Council's presentation of the report, including that in the report's format. | Моя делегация испытывает искреннее удовлетворение в связи с улучшением структуры доклада Совета, в том числе и его формата. |
On 17 April I visited Guinea-Bissau for consultations with Government authorities, including with interim President Raimundo Pereira, Prime Minister Carlos Gomes Júnior and Minister for Defence Artur Silva. | 17 апреля я посетила Гвинею-Бисау с целью проведения консультаций с правительством, в том числе и с временно исполняющим обязанности президента Раймунду Перейрой, премьер-министром Карлушем Гомешем-младшим и министром обороны Артуром Силвой. |
My delegation would like to express its full support for most of the items in the report of this Working Group, including the extension of its mandate for the coming session. | Моя делегация хотела бы выразить свою полную поддержку в отношении большей части пунктов доклада Рабочей группы, в том числе и в отношении продления ее мандата на предстоящей сессии. |
The Committee further notes that a new Executive Office is proposed for the Department's administration while the Field Operations Division, which has been proposed to be integrated into the new Department, is now covering all operational activities, including staff administration. | Комитет также отмечает, что для административного управления Департаментом предлагается создать новую административную канцелярию, хотя Отдел полевых операций, который предлагается перевести в этот новый Департамент, в настоящее время ведает всей оперативной деятельностью, в том числе и вопросами административного управления персоналом. |