| As a result, a significant part of the territory of Azerbaijan, including the Daghlyq Garabagh region and seven adjacent districts, was occupied by Armenia. | В результате значительная часть территории Азербайджана, включая регион Даглык-Карабаг и семь прилегающих районов, была оккупирована Арменией. |
| Radioactive waste is considered subject to other international control systems, including international instruments, applying specifically to radioactive materials. | Радиоактивные отходы являются объектом других систем международного контроля, включая международные договоры, применимые конкретно к радиоактивным материалам. |
| Actually, our relationship agreement covers a wide array of scenarios, including career changes, financial instability, intelligent dog uprising. | Вообще-то, наше соглашение об отношениях охватывает широкий спектр возможных вариантов, включая перемены в карьере, финансовую нестабильность, воспитание собаки-гения... |
| Multiple witnesses saw him jump, including a Detroit police officer who knew him. | Множество свидетелей видели как он спрыгнул, включая офицера полиции Детройта, который знал его. |
| We're all in the picture, including the techs... | Мы все на снимке, включая лаборантов... |
| including Secretary of Defense Richard Halstead, | в том числе Министр Обороны, Ричард Хафстед, |
| This contributes to a difficult environment, within which the United Nations, including the humanitarian agencies, must operate. | Это еще более осложняет обстановку, в которой приходится работать в стране Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарным учреждениям. |
| Approximately 1,650,000 inhabitants continue to live in contaminated areas, including 344,000 children. | Около 1650000 человек, в том числе 344000 детей, по-прежнему проживают в зараженных районах. |
| The national system of export control provides for effective procedures in international transfers of arms, including small arms and light weapons. | Наша национальная система экспортного контроля предусматривает эффективные процедуры в области международной передачи оружия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
| These issues have many elements in common, including the measures and recommendations made concerning them. | В этих вопросах есть много общего, в том числе и в предлагаемых соответствующих мерах и рекомендациях. |
| Such inclusion would only have reinforced the international community's commitment to design programmes geared to the needs of all developing countries, including in particular the LDCs. | Включение такой ссылки лишь усилило бы приверженность международного сообщества разработке программ, сориентированных на нужды всех развивающихся стран, включая, в частности, НРС. |
| The Committee may also recall that, at its previous session, various delegations spoke in favour of including the operation of the TIRExB and the TIR secretariat into the regular United Nations budget. | Комитет, возможно, напомнит также, что на его предыдущей сессии различные делегации высказались за включение расходов на функционирование ИСМДП и секретариата МДП в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the criteria for jurisdiction, France is in favour of the wholesale incorporation of the relevant provisions of the Organized Crime Convention, including the provisions of article 15, paragraph 2 (c). | Что касается критериев юрисдикции, то Франция выступает за включение всех соответствующих положений Конвенции против организованной преступности, в том числе положений пункта 2(с) статьи 15. |
| Including a standard of this type in a mandatory list could therefore be seen as an new development in RID/ADR philosophy - although it could also be viewed as an alignment with UN, since compliance with procedural standards is already mandatory for UN cylinders. | Включение стандарта такого типа в перечень обязательных стандартов может, таким образом, рассматриваться как новое изменение в системе МПОГ/ДОПОГ, хотя оно может также рассматриваться и как согласование с рекомендациями ООН, поскольку применение процедурных стандартов уже является обязательным в случае сосудов ООН. |
| There have been calls for more diverse demographics - from a broader geographic origin, representing other intellectual traditions or including less academic profiles - in order to better represent the region and strengthen the relevance of the reports. | Некоторые призывают обеспечить большее разнообразие авторов с демографической точки зрения - более широкий географический охват, включение представителей других интеллектуальных традиций и не только из числа научного сообщества - для того, чтобы лучше представлять регион и повысить актуальность докладов о развитии человеческого потенциала в арабских странах. |
| The Romans renamed Baalbek "Heliopolis" and built an impressive temple complex, including temples to Bacchus, Jupiter, Venus, and the Sun. | Римляне переименовали Баальбек в Гелиополис и построили впечатляющий храмовый комплекс, включающий храмы Бахуса, Юпитера, Венеры и Солнца. |
| On emerging policy issues, a well-defined and transparent process should be in place including the establishment of a subsidiary body on the issue. | Что касается возникающих вопросов политики, следует привести в действие четко определенный и прозрачный процесс, включающий создание вспомогательного органа, который будет заниматься этими вопросами. |
| As part of this effort, the Council should also ask these bodies to submit a report to the Council within six months, including an assessment of national and multilateral efforts and recommendations to strengthen them. | В рамках этой деятельности Совету следует также попросить эти органы представить Совету в шестимесячный срок доклад, включающий в себя оценку национальных и многосторонних усилий и рекомендации по их укреплению. |
| Within six months of the Committee's issuing its views on a communication, the State party concerned shall submit to the Committee a written response, including any information on any action taken in the light of the views and recommendations of the Committee. | В течение шести месяцев с момента представления Комитетом своих мнений относительно сообщения соответствующее государство-участник направляет Комитету письменный ответ, включающий информацию о любых мерах, принятых с учетом мнений и рекомендаций Комитета. |
| The documents include, inter alia, the annual report of the Executive Director, including the statistical tables, the summary reviews of the technical cooperation projects, the report of the Consultative Committee on the ITC Global Trust Fund and the three-year business plan. | В число этих документов, в частности, входят годовой отчет Директора-исполнителя, включающий в себя статистические таблицы, резюме обзоров проектов технического сотрудничества, доклад Консультативного комитета по Глобальному целевому фонду ЦМТ и трехгодичный бизнес-план. |
| For example, the question of the rights of the child is taught by including it into the lessons on "Ukraine and me", in the first to fourth grades. | Например, вопрос прав ребенка реализуется через интеграцию правовых знаний в курсе «Я и Украина» (1 - 4 классы). |
| The "casas" also provide women with training for income-generating activities such as hairdressing and massage services, as well as psychological counselling, including courses in building self-esteem. | "Консультации" организуют также для женщин обучение приносящим доход видам деятельности, например парикмахерскому делу и массажу, а также проводят психологические консультации, включая обучение самоуважению. |
| That allows us to examine your church finances, including associated accounts like Beth Gibson's recovery fund. | Это поволит нам проверить финансы вашей церкви, включая связанные с ней счета, например, фонд для сбора средств для Бэт Гибсон. |
| For example, on 20 June 2011, IDF demolished six residential tents and a sanitary facility in southern Hebron, displacing eight families (68 people, including 45 children). | Например, 20 июня 2011 года силами ЦАХАЛ было снесено шесть жилых палаток и одно санитарно-гигиеническое сооружение в южном Хевроне, в результате чего без крова остались восемь семей (68 человек, в том числе 45 детей). |
| The authorities have been in contact with Sony BMG by now, but only received lies in feedback, including that Patrick wouldn't have been even naming the email address in phone talks, and that Sony would of course block addresses where spam would be unwanted. | На данный момент власти поддерживают связь с Sony BMG, но получают в ответ только ложь о том, например, что Патрик отказывается в телефонном разговоре сообщить свой e-mail, из-за чего Sony блокирует адреса, на которые крайне нежелательно поступление спама. |
| The plan includes activities to promote ethnocultural development, health care and the integration of Roma into Russian society, including by encouraging their legal awareness, legalization of their status and employment. | План включает в себя мероприятия в сфере этнокультурного развития, здравоохранения, интеграции российских цыган в общественную жизнь страны, включая содействие их правовой информированности, легализации и трудоустройству. |
| Furthermore, article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees the right to freedom of movement, which encompasses the right to leave any country, including one's own. | Далее, статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует право на свободное передвижение, которое включает право покидать любую страну, включая свою собственную. |
| It developed a framework for grouping indicators according to most of the domains defined by the sections of the Beijing Platform for Action, with each of these domains including a hierarchy of headline and supporting indicators. | Она разработала рамки по большинству областей, определенных в разделах Пекинской платформы действий, причем каждая из этих областей включает иерархию предельных сроков и вспомогательных показателей. |
| Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees the right to freedom of opinion and of expression, including freedom to impart ideas of all kinds, in any form or through any media. | Статья 19 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует право на свободное выражение своего мнения, которое включает в себя свободу искать, получать и распространять всякого рода идеи во всех формах и с помощью всех средств. |
| The resources proposed comprise $8,693,000 gross for an additional 129 temporary posts), including the reclassification of 4 posts and $6,341,700 for non-post requirements. | Предлагаемый объем ресурсов включает 8693000 долл. США брутто на 129 дополнительных временных должностей), в том числе ассигнования на реклассификацию 4 должностей, и 6341700 долл. США на покрытие расходов, не связанных с должностями. |
| In the commercial centre of Samba, Rwandan troops killed 1,309 civilians, including women and children, in cold blood. | В торговом центре Самбы руандийские войска хладнокровно убили 1309 гражданских лиц, среди которых были женщины и дети. |
| Congress is currently discussing various proposals for the reform of the Federal Labour Act, including this one. | В настоящее время конгресс Республики обсуждает ряд поправок к федеральному закону о труде, среди которых - указанный выше законопроект. |
| Other preventive measures are also envisaged, including the following: | Предусматриваются также другие меры профилактического характера, среди которых можно отметить следующие: |
| The fact that those weapons strike indiscriminately and, above all, cause physical harm to innocent civilians, including many children, is also something that you know. | Известно вам и о том, что эти вооружения действуют неизбирательно и прежде всего посягают на физическую неприкосновенность невинных граждан, среди которых насчитывается и немало детей. |
| It is nevertheless unacceptable to claim that more than 1 million people, including large numbers of children, should be collectively designated as persons guilty of genocide and liable to execution without trial. | Тем не менее, нельзя заявлять, что свыше 1 млн. человек - среди которых много детей - все без исключения являются виновниками геноцида и могут быть уничтожены без суда. |
| With regard to the Office itself, his delegation viewed the focusing of its activities in a handful of major priority areas, including human resources management, which it planned to add, as positive. | Что же касается самого Управления, то ему следует сосредоточить свои усилия на нескольких наиболее важных и приоритетных направлениях и в дальнейшем включить в их число, в соответствии со своими планами, такую тему, как управление людскими ресурсами. |
| This action plan should be designed in such a way that it would establish specific activities and priorities for both the short term and the long term, including indicators and related financial planning, so as to form a strategic approach. | Этот план работы следует разработать таким образом, чтобы включить в него конкретные мероприятия и приоритетные задачи, рассчитанные как на краткосрочную, так и долгосрочную перспективу, включая показатели и соответствующую финансовую смету, с тем чтобы сформировать стратегические подходы. |
| In that regard the Committee also recommended the need to improve the transparency of the report of CEB by including a summary of the status of implementation of the recommendations approved by the Assembly. | В этой связи Комитет рекомендовал также обратить внимание на необходимость повысить транспарентность доклада КСР и включить в него информацию о ходе выполнения рекомендаций, утвержденных Ассамблеей. |
| The latest changes to the TER network have had the objective of including some lines of the TINA network, mainly concerned the extension of the network to include Lithuania. | Цель последних изменений, внесенных в сеть ТЕЖ, состояла в том, чтобы включить в нее некоторые линии сети ТИНА, главным образом для расширения сети за счет Литвы. |
| As regards paragraph 2, subparagraph (b), a preference was expressed for including treaties creating or modifying boundaries. | Было также указано, что перечень лучше бы было включить в комментарий и чтобы он был просто примерным. В отношении подпункта (Ь) пункта 2 было выражено пожелание включить договоры об установлении или изменении границ. |
| Please provide information on measures taken to improve conditions of detention, including reducing overcrowding and shortages of food and medicine. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий содержания под стражей, в том числе по уменьшению степени переполненности камер и сокращению дефицита продовольствия и медикаментов в тюрьмах. |
| The ship conducted hydrological, scientific, and commercial research, including programs of the second International Polar Year (1932-1933). | Корабль проводил гидрологические, научно-промысловые исследования, в том числе по программе второго Международного полярного года (1932-1933 гг.):27. |
| She invited Sire Records executives, including Stein and Rosenblatt, to the New York nightclub Danceteria. | Она пригласила руководителей Sire Records, в том числе Стейна и Розенблатта в нью-йоркский ночной клуб Danceteria. |
| By then, increased costs of construction caused some scaling back of the original design, including the elimination of a planned central corridor. | К тому времени повышение затрат на строительство вызвало некоторые опущения в изначальной архитектуре, в том числе ликвидацию планируемого центрального коридора. |
| The engine modifications, including a reshaped combustion chamber and larger valves, were developed by famous French tuner Danielson. | Модификации двигателя, в том числе увеличенные камеры сгорания и клапана, были разработаны известным французским тюнером Даниельсоном. |
| Between 1991 and 1998, developed countries, particularly in Europe, introduced policy packages including these measures. | В период 1991 - 1998 годов развитые страны, особенно в Европе, стали применять пакеты политических мер, включающие и вышеуказанные меры. |
| The conflicts there have complex root causes involving multiple factors, including political differences, the unequal distribution of economic resources and tribal clashes. | Конфликты там имеют сложные подспудные причины, включающие в себя многочисленные факторы, в том числе политические разногласия, неравное распределение экономических ресурсов и племенные столкновения. |
| The Tapestry is naturally divided into various sections, including the physical realm and various levels of the spirit world, or Umbra. | Гобелен исходно разделён на различныt секции, включающие физическую реальность и различные уровни мира духов, называемого Умбра (англ. Umbra). |
| The hotel offers a variety of thoughtful amenities and services including free Wireless Internet, flat-screen TVs, free calls within the U.S., and laundry and valet services. | В отеле предлагаются всевозможные удобства и услуги, включающие бесплатный доступ в Интернет, телевизор с плоским экраном, бесплатные звонки внутри США, прачечную и услуги консьержа. |
| It is widely recognized that protection problems of this kind, which cannot be treated in isolation, have complex causes, including lack of adequate resources, lack of access to essential services, problems created by family separation and the general climate of insecurity. | Широко признано, что связанные с защитой проблемы подобного рода не могут решаться изолированно и имеют сложные причины, включающие в себя нехватку надлежащих ресурсов, отсутствие доступа к основным услугам, проблемы, возникающие в результате разлучения семей, а также общую обстановку, характеризующуюся отсутствием безопасности. |
| Four capacity-building projects have also been completed, as well as six attractions, including hiking trails and public gardens. | Завершены также четыре проекта по созданию потенциала, а также шесть туристических объектов, включающих пешеходные маршруты и парки. |
| Ms. Quisumbing reminded participants of the root causes of trafficking, including poverty, inequality, discrimination and a lack of enjoyment of fundamental human rights. | Г-жа Квисумбинг напомнила участникам об основных причинах торговли людьми, включающих нищету, неравенство, дискриминацию и отсутствие возможности осуществлять фундаментальные права человека. |
| There are also reports of human rights violations by the opposition, on a lesser scale, but including instances of arbitrary detentions and summary executions of Government forces and other pro-Government elements. | Есть сообщения и о нарушениях прав человека оппозицией - меньших по масштабам, но включающих случаи произвольного задержания и бессудной казни лиц из состава правительственных сил и других проправительственных элементов. |
| It also requires improved capacity for strategic planning and designing mandates and revisiting the Brahimi panel's recommendation on a two-phase approach to mandate making, in order to design implementable mandates, including robust tasks such as the protection of civilians. | Для этого требуется также улучшить потенциал для стратегического планирования и разработки мандатов и вернуться к рекомендации группы Брахими о двухэтапном подходе к подготовке мандата в целях разработки реалистичных мандатов, включающих ясные задачи, такие как защита гражданских лиц. |
| Candidates for public or private rental dwellings are selected, when dwellings become available, in accordance with specific criteria, including the period of rented tenure and income. | Отбор кандидатов на жилье, сдаваемое в аренду государством или частными лицами, осуществляется по мере освобождения жилья с учетом конкретных критериев, включающих в себя срок аренды и доход квартиросъемщиков. |
| Any limitations, within these parameters, including lists of permitted and prohibited activities, are incompatible with the right to freedom of association. | Любые ограничения, в рамках этих параметров, включают составление перечней разрешенных и запрещенных мероприятий, являются несовместимыми с правом на свободу ассоциации. |
| The sanctions set out in the Supplementary Protocol include effective measures for the virtual quarantine of offending Governments, including: | Предусмотренные Дополнительным протоколом санкции включают реальные меры по обеспечению почти полной изоляции властей стран-нарушителей, в том числе следующие: |
| United Nations entities have established institutional mechanisms to support the implementation of gender mainstreaming, including specialist resources, capacity-building activities, monitoring mechanisms, methodologies and tools, and statistics and indicators. | В целях содействия обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики подразделения Организации Объединенных Наций создали институциональные механизмы, которые включают кадры специалистов, мероприятия по укреплению организационного потенциала, механизмы контроля, методологии и инструменты, статистические данные и показатели. |
| These, which are outlined above, include determinations on certification of victims and their representatives and additional evidence to be adduced to prove financial and other losses to victims, including the testimony of victims. | Они, как указывалось выше, включают в себя постановления об установлении потерпевших и их представителей и постановления о дополнительных доказательствах в отношении финансовых и иных потерь потерпевших, включая показания потерпевших. |
| With ten including bondage and light-to-medium spanking. | Десять баллов включают в себя бондаж и шлепки по ягодицам, от легких до чувствительных. |
| Future plans of the association include creating of a professional consulting service, including professional psychological and legal support. | В будущих планах организации - создание профессиональной консультационной службы, включающей профессиональную психологическую и юридическую помощь. |
| The Food Standards Act provides the Agency with wide-ranging powers to publish information in the public interest including, if necessary, its policy advice to Ministers. | В Законе о стандартах на пищевые продукты предусмотрены широкие полномочия Управления по опубликованию общественно полезной информации, включающей, если необходимо, рекомендации в отношении проводимой политики, даваемые Управлением министрам. |
| The UNDP resource plan, presented in table 1, reflects the projections for the total contributions, allocations and the balances for 2010-2011, including the following (ibid., paragraph 22): | План ресурсного обеспечения ПРООН, представленный в таблице 1, отражает прогнозы в отношении общей суммы взносов, ассигнований и остатков средств на 2010 - 2011 годы, включающей следующие элементы (там же, пункт 22): |
| Gbenga Adbusuyi is one of a group of prisoners, including leading pro-democracy activists, who allegedly remains in detention after being charged with treason in March 1997. | Гбенга Адбусуйи относится к группе заключенных, включающей, в частности, ряд активных борцов за восстановление демократии, которые, как утверждается, по-прежнему содержатся под стражей с того момента, как в марте 1997 года им предъявили обвинение в измене. |
| That experience demonstrated that the combination of military pressure and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration operations including information campaigns on voluntary repatriation, liaison and evacuation/extraction exercises can bear fruit. | Операция показала, что сочетание военного давления и деятельности в области разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, включающей информационные кампании по вопросу добровольной репатриации, поддержание связей и мероприятия по эвакуации/вывозу, могут давать нужные результаты. |
| The deliverable will involve cooperation with strategic partners, including external communication/media agencies. | Достижение результата будет включать в себя сотрудничество со стратегическими партнерами, включая внешние агентства информационного обеспечения/массовой информации. |
| The United Nations must mainstream early recovery in all its humanitarian activities, including by developing appropriate tools in that regard. | Организация Объединенных Наций должна включать восстановление на раннем этапе во все свои гуманитарные действия, в том числе путем разработки соответствующих инструментов. |
| The Committee had decided against including the issue in question in the agenda of the General Assembly in previous years, and he saw no reason to change that precedent. | В предыдущие годы Комитет постановлял не включать этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи, и оратор не видит причины для того, чтобы менять сложившуюся практику. |
| Such support should also be directed at assisting the newly elected local municipal assemblies and leaders, including in northern Kosovo, in demonstrating the peace dividend through the early progress of their constituencies. | Эта поддержка должна также включать помощь вновь избранным местным общинным скупщинам и руководителям, в том числе на севере Косово, с тем чтобы люди скорее ощутили мирные дивиденды в виде улучшения положения. |
| He/she would perform relevant policy functions, including advising on global issues, both current and emerging, and supporting Regional Divisions with cross-cutting analysis and strategic assessments. | Штатное расписание новой Группы по вопросам политики и партнерств будет включать имеющуюся должность сотрудника по политическим вопросам, которую в настоящее время занимает секретарь Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, и одну должность сотрудника по политическим вопросам, которую сейчас занимает сотрудник, работающий с региональными организациями. |
| Considering that every State must ensure the protection of human rights of all individuals within its territory and subject to its jurisdiction, without discrimination of any kind, including in particular on the basis of national origin, | считая, что каждое государство обязано обеспечивать защиту прав человека всех находящихся на его территории лиц и подпадающих под действие его юрисдикции без какой-либо дискриминации, в том числе в особенности по признаку национального происхождения, |
| Considering that a large number of transit States, in particular the States neighbouring Afghanistan, are developing countries or countries with economies in transition and are faced with multifaceted challenges, including rising levels of drug-related crime and increased prevalence of drug abuse, | считая, что значительное число государств транзита, в частности государства, граничащие с Афганистаном, являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой и что они сталкиваются с многогранными проблемами, в том числе с ростом преступности, связанной с наркотиками, и увеличением масштабов злоупотребления наркотиками, |
| The 2000 general census recorded 62 indigenous languages and several dialects, including Nahuatl, Maya, Mixtec, Zapotec, Tzotzil, Otomi and Tzeltzal. | В ходе общей переписи 2000 года было выявлено, что коренные народы говорят на 62 языках, не считая различных диалектов, при этом наиболее распространенными языками являются: нахуатль, а также языки племени майа, миштеков, сапотеков, цоцили, отоми и цельтали. |
| At trial in federal court, his attorney, George H. Moyer, noted his exemplary military service record, including a Bronze Star, service in Korea and Vietnam War and lack of a civilian criminal record beyond a drunken-driving conviction in 1958. | На суде, его адвокат сделал акцент на примерный послужной список, военную награду (Бронзовая звезда), службу в Корее и Вьетнаме и отсутствие судимости, не считая судимости за вождение в пьяном виде в 1958 году. |
| It is further estimated that during the eight months of the crisis, this sector lost nearly 630 million Djibouti francs, not including the losses suffered by all the small retailers involved in this trade. 5 | В течение 1991 года и за восемь месяцев, которые продолжался конфликт, убытки этого сектора составили почти 630 млн. джибутийских франков, не считая убытки мелких перекупщиков, связанных с этой деятельностью 5/. |
| The reconstituted Expert Panel is expected to reassemble in early March 2003 in New York for consultations, including with Member States, before proceeding to the Great Lakes region. | Предполагается, что в своем новом составе Группа экспертов соберется в Нью-Йорке в начале марта 2003 года для проведения консультаций, в том числе и с государствами-членами, после чего она направится в район Великих озер. |
| The competition agency will make best efforts to keep confidential the identity of the applicant during the entire process, including after the investigation has ended. | Последний, в свою очередь, обязан прилагать все усилия к сохранению в тайне информации о заявителе в течение всего процесса, в том числе и после завершения следственных действий. |
| The recommendation of the Court Chair and other factors are also taken into account, including notes that have been put in the judge's file by the Office of the Prosecutor. | Рекомендация председателя суда и другие факторы также принимаются во внимание, в том числе и замечания, включенные в досье соответствующего судьи прокуратурой. |
| You would have difficulty finding many members of the US Congress who do not ascribe some of America's problems, including the hollowing out of the middle class, to China's alleged currency manipulation. | Вы едва ли найдёте много членов Американского Конгресса, которые не приписывают многие американские проблемы, в том числе и обнищание среднего класса, сомнительным финансовым манипуляциям Китая. |
| The expansion of the activities of many agencies, including ourselves, has at least in part been a response to a perception of important needs that have gone unfulfilled and that we, on humanitarian grounds, have tried to do something about. | Расширение деятельности многих учреждений, в том числе и нашей Федерации, обусловлено, по крайней мере отчасти, откликом на осознание важных потребностей, которые остаются невыполненными и которые мы, гуманитарные сотрудники на местах, пытаемся удовлетворить, хотя бы частично. |