A detailed strategy for strengthening its partnership building should be developed, including identification of accountable organizations that can strengthen and make use of existing structures or networks, including a number of research networks. |
Необходимо разработать подробную стратегию для активизации его работы по налаживанию партнерских связей, в том числе по определению ответственных организаций, способных усилить и использовать существующие структуры или сети, включая и ряд исследовательских сетей. |
Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. |
Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
It is therefore necessary to ensure that average working time, including inactive periods spent on call at the workplace and including overtime work, does not exceed 48 hours a week. |
В связи с этим необходимо обеспечить, чтобы средняя продолжительность рабочего времени, включая периоды бездействия, проведенные на рабочем месте по вызову, и сверхурочную работу, не превышала 48 часов в неделю. |
Please provide information including statistics on the number of children, including children with disabilities, who do not attend public schools, and the reasons for their non-attendance. |
Просьба представить информацию, включая статистические данные, о числе детей, в том числе детей-инвалидов, не посещающих государственные школы и о причинах, по которым они не посещают их. |
The International Conference on the Great Lakes Region should encourage the identification and exchange of lessons and good practice from such joint efforts, including reporting of tangible outcomes including seizures of trafficked goods. |
Международная конференция по району Великих озер должна поощрять идентификацию передовых практических методов и извлеченных уроков в контексте таких совместных усилий и обмен ими, включая представление информации об ощутимых достигнутых результатах, в том числе о конфискации незаконно перевозимых товаров. |
The Security Council recognizes the importance of enhancing efforts, including coordination among relevant bilateral and multilateral donors, to ensure predictable, coherent and timely financial support to optimize the use of preventive diplomacy tools, including mediation, throughout the conflict cycle. |
Совет Безопасности признает важность активизации усилий, в том числе по координации действий соответствующих двусторонних и многосторонних доноров, для обеспечения предсказуемой, последовательной и своевременной финансовой поддержки в интересах оптимизации использования инструментов превентивной дипломатии, включая посредничество, на протяжении всего конфликта. |
The presentations outlined the methodologies used for GHG inventories, including the 2006 IPCC Guidelines, including the use of higher-tier methodologies and national emission factors. |
В сообщениях говорилось о методологиях, используемых для составления кадастров ПГ, включая Руководство МГЭИК 2006 года, в том числе в процессе использования методологий более высокого уровня и национальных факторов выбросов. |
Later, on 20 June 2008 the Government (including the Ministries of Nature Protection, Economy and Energy) met with a number of stakeholders, including Transparency International. |
Позднее, т.е. 20 июня 2008 года, представители правительства (включая министерства охраны природы, экономики и энергетики) встретились с рядом заинтересованных сторон, включая организацию "Трансперенси интернешнл". |
(a) The way forward towards marine spatial planning tools, including the actual establishment of marine protected areas including representative networks; |
а) продвижение в вопросе использования инструментов морского пространственного планирования, в том числе фактическое создание охраняемых районов моря, включая репрезентативные сети; |
Eight cases were judicial in nature, including criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation. |
В восьми случаях речь шла о действиях судебной системы, включая признание деятельности правозащитников уголовно наказуемой, производство арестов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, в том числе в соответствии с антитеррористическим законодательством. |
AI indicated that defamation and insult, including public insult and slander to the President, were acts punishable under the Criminal Code by penalties including imprisonment or correctional labour. |
МА указала, что диффамация и оскорбления, включая публичные оскорбления президента и клевету в его отношении, являются действиями, наказуемыми в соответствии с Уголовным кодексом, в том числе в виде тюремного заключения и исправительных работ. |
The report provided information on budget performance for 2009/10, including planned and actual vacancy rates, and proposed resource levels for 2011/12, including examples of efficiency gains and management initiatives in field missions. |
В докладе приводится информация об исполнении бюджета за 2009/10 год, в том числе данные о запланированных и фактических показателях доли вакантных должностей, а также информация о предлагаемом объеме ресурсов на 2011/12 год, включая примеры повышения эффективности и инициатив в области управления в полевых миссиях. |
For the purpose of providing each other with the widest possible mutual legal assistance in protection against trafficking in cultural property, including with regard to investigation, prosecution and confiscation, States should endeavour to use the relevant existing instruments, including the Organized Crime Convention. |
Для оказания максимально широкой взаимной правовой помощи в деле защиты от незаконного оборота культурных ценностей, в том числе в вопросах, связанных с расследованием, уголовным преследованием и конфискацией, государствам следует стремиться использовать соответствующие действующие документы, включая Конвенцию против организованной преступности. |
Government financing frequently covers the fixed costs of operating malaria programmes, including human resources and programme management (including information systems, planning workshops, supervision, etc.). |
Зачастую государство покрывает фиксированные расходы на осуществление программ по борьбе с малярией, включая расходы, связанные с людскими ресурсами и управлением программами (в частности, информационные системы, практикумы по вопросам планирования, надзор и др.). |
UNOCI will play a more active role in support of the effective restoration of State authority, including the resumption of State functions, including fiscal and customs functions. |
ОООНКИ будет играть более активную роль в деятельности по оказанию содействия эффективному восстановлению государственных учреждений, включая органы финансового управления и таможенную службу. |
Development partners and United Nations agencies including UNCTAD played an important role in assisting the development of ISS including transport and strengthening their linkages with other sectors, particularly tourism in LDCs. |
Партнеры по процессу развития и учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, играют весомую роль в содействии развитию СИУ, включая транспорт, и в укреплении связей с другими секторами, в частности с туризмом в НРС. |
Participation in the Forum by interested parties, including the private sector, will enable it to deal with many thorny issues, including the achievement of the MDGs. |
Участие в нем заинтересованных сторон, включая частный сектор, позволяет решать многие злободневные вопросы, включая достижение ЦРДТ. |
The crisis could lead to reduced ODA flows, including aid for trade, despite international commitments including by the G-20 Summit in April 2009. |
Кризис мог привести к сокращению потоков ОПР, включая помощь в интересах торговли, несмотря на международные обязательства, в том числе взятые на Саммите "большой двадцатки" в апреле 2009 года. |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. |
Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
Although this was not specifically reflected in the declaration, several speakers - including Mr. Brown, in his keynote address focusing on broken promises, broken dreams and broken trust - expressed strong support for augmenting resources, including by establishing a global fund for education. |
Хотя это не было конкретно отражено в заявлении, ряд ораторов - включая г-на Брауна, сделавшего в своем основном выступлении акцент на невыполненных обещаниях, нереализованных надеждах и подорванном доверии - выразили решительную поддержку увеличению объема ресурсов, в том числе путем создания глобального фонда в целях образования. |
Any actions undertaken under United Nations auspices, including those to address climate change, should seek to implement the "constitutional" objectives of its Charter, including the Declaration as a component of the corpus of international human rights. |
Любые действия, предпринимаемые под эгидой Организации Объединенных Наций, в том числе с целью решения проблемы изменения климата, должны быть направлены на достижение «программных» целей ее Устава, включая Декларацию как составную часть свода международных нормативно-правовых актов о правах человека. |
It also presented some ideas on possible themes for continuation of the project, including transboundary groundwater management and adaptation to climate change, including floods and droughts management. |
Он также представил некоторые соображения о возможных темах для продолжения проекта, включая управление в области трансграничных подземных вод и адаптацию к изменению климата, в том числе управление наводнениями и засухой. |
There are also a number of innovative plans, including a palliative care programme and a companionship and spiritual support programme for people with chronic illnesses, including cancer. |
Предусмотрен также ряд инновационных планов, в том числе программа паллиативного лечения и программа общения и духовной поддержки для лиц с хроническими заболеваниями, включая рак. |
The Committee further calls upon the State party to strengthen preventive measures, including educational opportunities for disadvantaged groups of women, including teenage girls and girls belonging to linguistic or ethnic minorities. |
Комитет призывает далее государство-участник расширить превентивные меры, включая предоставление образовательных возможностей для получения образования для находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, в том числе девочек-подростков и девочек, принадлежащих к языковым или этническим меньшинствам. |
Legal assistance (including explaining the rights and duties under Belarusian law), including assistance in obtaining free legal aid |
оказание правовой помощи (включая разъяснение прав и обязанностей, предусмотренных законодательством Республики Беларусь), в том числе содействие в получении бесплатной юридической помощи |