The independent expert expressed his surprise to the Minister of Justice, who agreed with him and has personally undertaken to recall the judge without further delay. |
Независимый эксперт выразил в этой связи свое недоумение министру юстиции, который согласился с этим мнением и лично обязался безотлагательно отозвать этого судью. |
According to reports, he was then obliged to get into the police car, where he had to lie on his back with his hands tied behind him. |
После этого его заставили сесть в полицейскую машину и он был вынужден лечь на спину со скованными за спиной руками. |
In addition, the Meeting took note of the President-designate's request that interested delegations provide to him any additional comments in writing by 15 July 2004. |
Помимо этого, Совещание приняло к сведению просьбу назначенного Председателя к заинтересованным делегациям представить ему любые дополнительные замечания в письменном виде к 15 июля 2004 года. |
The police officer should then ask him or her if he or she has anything to say about the matter. |
После этого сотрудник полиции должен осведомиться у арестованного, не желает ли он что-либо заявить в этой связи. |
Afterwards, Usama came out and they put him into one of the jeeps. |
После этого Усама вышел к ним и они посадили его в один из своих джипов. |
Two days after the incident, Hamas released a statement announcing that his death was the result of the war and that they considered him a martyr. |
Через два дня после этого инцидента ХАМАС выступил с заявлением, в котором говорилось, что смерть моего мужа является результатом войны и что они считают его мучеником. |
As a result, Colonel Hassan Mugabo Baguma, the former military head of PARECO, and those officers still loyal to him have become increasingly isolated. |
В результате этого бывший военный руководитель ПАРЕКО полковник Хассан Мугабо Багума и офицеры, сохранявшие преданность ему, оказались в еще большей изоляции. |
Furthermore, according to the information available to him, the number of cases reported officially was far from reflecting the true magnitude of the problem. |
Кроме того, согласно информации, которой он располагает, число случаев, по которым имеются официальные заявления, далеко не отражает истинные масштабы этого явления. |
Instead, he is been required to attend counselling programmes in which he is being encouraged to admit to the allegations against him. |
Вместо этого от него требуют посещать консультационные программы, в ходе которых его побуждают согласиться с выдвинутыми против него голословными утверждениями. |
The author could have appealed the Disability Classification Board's decision against him, and he was informed of this possibility in the notification papers. |
После этого неблагоприятного для автора решения Квалификационного совета он мог обжаловать его, и об этой возможности он был уведомлен. |
The lawyer then went to the 29th police division but police officers refused to accompany him to the medical institution. |
После этого адвокат посетил 29-е отделение полиции, однако сотрудники полиции отказались проехать вместе с ним в медицинское учреждение. |
The opposition of the bench had subsequently forced him to withdraw from the investigation and to entrust it to the regional courts. |
Противодействие со стороны прокуратуры вынудило его в дальнейшем отказаться от самостоятельного ведения этого расследования и поручить его региональным судебным органам. |
The detainee must then be brought before a judge, who was required to inform him or her of the right to remain silent until a lawyer was present. |
После этого задерживаемое лицо должно предстать перед судьей, который обязан информировать его или ее о праве хранить молчание до прибытия адвоката. |
The representative of Germany invited the representative of the United Kingdom to work with him on a proposal to clarify the existing texts in order to reflect that interpretation. |
Представитель Германии пригласил представителя Соединенного Королевства к сотрудничеству в подготовке предложения, разъясняющего существующие тексты с учетом этого толкования. |
He states that the Court of Appeal had established that the non-disclosure of this new fact was not attributable to him. |
Он утверждает, что таким образом Апелляционный суд установил, что автору не может вменяться в вину нераскрытие этого нового обстоятельства. |
During that period, he was not informed of any charges against him nor brought before a judge. |
В течение этого периода ему не было предъявлено каких-либо обвинений и он не был доставлен к судье. |
Since that date, if not since the moment his appeal against the decision regarding his asylum request was rejected, the authorities have had sufficient time to expel him. |
С этого момента, если не с даты отклонения его апелляционной жалобы на решение об отказе в предоставлении убежища, власти располагали необходимым временем для того, чтобы обеспечить исполнение решения о его высылке. |
The Special Rapporteur calls on the Government to assist him in obtaining further information regarding this and other unsolved cases relating to the post-election protests of 2009. |
Специальный докладчик призывает правительство оказать ему помощь в получении дополнительной информации в отношении этого и других нераскрытых дел, связанных с последовавшими после выборов протестами 2009 года. |
This would not be the case if it had been the Revolutionary Court that had tried him. |
Если бы его дело рассматривалось Революционным судом, то он не мог бы этого сделать. |
Either by refusing him entry into its territory by denying a visa. |
Запрет на въезд этого лица на территорию страны путем отказа ему в визе. |
It was also open to him to seek an adjournment if he felt disadvantaged, which he did not do. |
Если автор считал, что это не соответствует его интересам, он вполне мог также добиваться переноса заседания, однако он не сделал этого. |
According to the police there is not enough evidence against the person to proceed with a charge against him. |
По данным полиции, собранных в отношении этого человека улик недостаточно для того, чтобы выдвинуть против него обвинение. |
I would like to reiterate in particular our warm thanks to him for the visit he made to our country last April. |
В частности, я хотел бы еще раз сердечно поблагодарить его за визит в нашу страну в апреле этого года. |
From the far reaches of this variety that makes us brothers, I wish him the greatest success in this Assembly. |
Из самых глубин этого разнообразия, которое делает всех нас братьями, я хотел бы пожелать ему всяческих успехов в работе нынешней Ассамблеи. |
2.3 The complainant claims she asked him where they were going, but that he twisted her arm, out of sight of onlookers. |
2.3 Заявительница утверждает, что она спросила его, куда они идут, но он якобы вывернул ей руку так, чтобы этого не было заметно окружающим. |