No, he said you told him I was the one who killed this guy's wife and kid. What? |
Ты сказал ему, что я был одним из тех, кто убил жену и ребёнка этого парня. |
I owe it to him... to you... to let you find your happiness... even if it means helping you walk out of here. |
Я должна ему... Тебе... Позволить тебе найти свое счастье... даже если для этого нужно помочь тебе выбраться отсюда. |
Well, then we need to convince him that this is the only way, before he decides not to do it, right? |
Ну, тогда нужно убедить его, что это единственный выход до того, как он решит не делать этого, правильно? |
It's packed with goodness and you don't want him missing out on that, do you? |
Оно полно полезными свойствами, вы же не лишите ребёнка этого? |
Well, he hasn't said as much, but he doesn't trust your Irishmen, him nor Munro. |
Этого он не сказал, но он не верит твоим ирландцам, и Манро не верит. |
I'm talking about the fact that our son, who you insisted we name after that guy Marty, looks exactly like him! |
Я о том, что наш сын на имени которого ты настояла после появления этого парня Марти выглядит в точности как он! |
Doctor, how long is it going to take you to pull him out of this? |
Доктор, сколько нужно времени, чтобы вывести его из этого состояния? |
I kind of remember him calling about it, but I would've put it in my phone - |
Я вроде помню, что он звонил насчёт этого, но я бы внесла это в свой телефон... |
Did you threaten to grab ahold of this man by the collar and throw him out an airlock? |
Вы в самом деле угрожали схватить этого человека за шиворот и выбросить его в воздушный шлюз? |
They told the crowd that the man would be sent as a gift to Herat's governor, Commander Ismail Khan, explaining that the governor had a personal feud with the man and would be pleased to see him. |
Присутствовавшим при аресте людям объявили, что этого человека пошлют в качестве подарка губернатору Герата командиру Исмаилу Хану, у которого личные счеты с этим человеком и который будет рад видеть его . |
It has emerged most clearly from this process that Ambassador Ayala Lasso's competence, knowledge and aptitude in the sphere of human rights show him to be without a doubt one of the people most suited to the task at hand. |
Четко обозначилась в результате этого процесса его компетенция, его знания и опыт в области прав человека, доказавшие, что посол Айяла Лассо, несомненно, является одним из наиболее подходящих для этого людей. |
They express their appreciation for the efforts the Chairman has made to reach a conclusion and encourage him to continue his consultations with the members of the Committee on the study and to report to the Council at an early date. |
Они выражают свою признательность Председателю за его усилия по решению этого вопроса и призывают его продолжать консультации с членами Комитета по вопросу об исследовании и как можно скорее представить доклад Совету. |
Mr. Raffaelli outlined that the nine Minsk Group countries had asked him to convey to the Chairman in Office of the CSCE their unanimous feeling that a CSCE presence in the region would be extremely useful in efforts to find a peaceful solution of the conflict. |
Г-н Рафаэлли отметил, что девять стран Минской группы обратились к нему с просьбой сообщить действующему Председателю СБСЕ об их единодушном мнении о том, что присутствие СБСЕ в этом регионе было бы чрезвычайно полезным для усилий по нахождению мирного урегулирования этого конфликта. |
When an individual refers a case to him pursuant to the aforementioned legislative provision, the decision to dismiss the case in general signifies that the threat of it being referred to the Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal is sufficient for the plaintiff to obtain satisfaction. |
Когда лицо передает ему дело в соответствии с вышеупомянутым законодательным положением, решение о прекращении дела в целом означает, что для получения удовлетворения заявителю достаточно угрозы передачи этого дела в бюджетно-финансовый дисциплинарный суд. |
With that in mind and in order to encourage implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, the High Commissioner, in a joint letter with the President of the World Conference, requested Governments to transmit information to him on the national implementation of that document. |
С учетом этого и в целях содействия осуществлению Венской декларации и Программы действий Верховный комиссар и Председатель Всемирной конференции в совместном письме обратились к правительствам с просьбой представить Верховному комиссару информацию об осуществлении этого документа на национальном уровне. |
Such initiatives can also raise questions in the intergovernmental body that expects the Secretary-General to retain responsibility for the mandate entrusted to him and to report to that body on his implementation of it. |
Такие инициативы могут также вызывать вопросы в межправительственном органе, который ожидает от Генерального секретаря сохранения ответственности за выполнение порученного ему мандата и отчетности перед этим органом о выполнении им этого мандата. |
The public prosecutor may revoke his order for remand in custody on the condition that the accused specifies his place of residence within the public prosecutor's area of jurisdiction so that notice of all the investigation procedures can be served on him at that address. |
Государственный обвинитель может отменить свое распоряжение о возвращении под стражу при том условии, что обвиняемый укажет свое место проживания, находящееся в пределах юрисдикции этого государственного обвинителя, с тем чтобы извещения обо всех следственных процедурах могли быть вручены ему по этому адресу. |
The CHAIRMAN said that the Chairman of the Advisory Committee had informed him only that morning that he was not in a position to enter into any firm commitments with regard to the completion of pending reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Председатель Консультативного комитета сообщил ему лишь утром этого дня о том, что он не может принять какие-либо твердые обязательства в отношении завершения работы над ожидаемыми докладами. |
In that connection two delegations had requested him to report to the Conference that they had not been given an opportunity to express their concerns in respect of the approval of that draft decision. |
В этой связи представители двух делегаций обратились к нему с просьбой сообщить участникам Конференции о том, что им не была предоставлена возможность для выражения их опасений в связи с принятием этого проекта решения. |
An official of the Ministry of the Interior appeared at the home of Gustavo Arcos, leader of the coalition, and told him that the authorities had no intention of allowing the meeting. |
Один из сотрудников министерства внутренних дел явился в дом руководителя коалиции Густаво Аркоса, с тем чтобы сообщить ему, что власти не намерены разрешать проведение этого совещания. |
Mr. Hwang informed the prison authorities that if that were the case he preferred to write the preface in the form of a letter, whereupon the prison authorities provided him with two postcards. |
Г-н Хван сообщил тюремным властям, что если дело обстоит таким образом, то он предпочитает написать предисловие в форме письма, и тюремные власти дали ему для этого две почтовые открытки. |
I have also instructed him to encourage the Government and leaders of the political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections are free and fair and that their outcome is not contested. |
Я также поручил ему поощрять правительство и лидеров политических партий к тому, чтобы они гарантировали целостность этого процесса, обеспечив проведение свободных и справедливых выборов так, чтобы их результаты не оспаривались. |
If, at the end of that time, the suspect or the accused has not retained counsel or stated his or her intention to defend him or herself in person, defence counsel shall be assigned automatically from the list kept by the Registrar. |
Если по прошествии этого срока обвиняемый или подозреваемый не нанимает нового адвоката или уведомляет о своем решении самостоятельно защищать себя, адвокат автоматически назначается из списка, который ведется Секретарем. |
Once the identification questioning is over, the judge shall inform the accused in detail of the act with which he is charged and what the evidence is against him and that he can refrain from making a statement without his silence implying a presumption of guilt. |
После окончания этого личного опроса судья подробно информирует обвиняемого о деянии, которое вменяется ему в вину, имеющихся против него доказательствах и о его праве отказаться от дачи показаний без того, чтобы его молчание истолковывалось как признание вины. |
The latter's re-election to membership of the Advisory Committee by the General Assembly and to the chairmanship of that Committee by its membership was ample testimony to the confidence placed in him. |
Переизбрание последнего членом Консультативного комитета Генеральной Ассамблеей и в качестве Председателя этого Комитета его членами является вполне достаточным свидетельством испытываемого к нему доверия. |