Regrets the Secretary-General's decision and invites him to ensure, particularly in the field of human rights, free access to all non-commercial users of the online version of the United Nations Treaty Series; |
выражает сожаление по поводу этого решения Генерального секретаря и просит его гарантировать, в частности в области прав человека, свободный интерактивный доступ к сборникам договоров Организации Объединенных Наций для всех некоммерческих пользователей; |
It follows that there is no right, as right, either of the accused to choose which counsel should be assigned to him or her, or of a counsel on the list of potential counsel to be assigned to any accused. |
Из этого следует, что у обвиняемого нет права как такового выбирать, какой ему или ей будет назначен защитник, а у включенного в список возможных кандидатур защитника нет права быть назначенным к тому или иному обвиняемому. |
The author himself states that he did not resume his activities and although was interrogated by the police twice (once in 1988 and once five months before leaving) there is no indication that the police intended to detain him. |
Сам автор утверждает, что после этого он отошел от этой деятельности и, хотя его дважды допрашивала полиция (один раз в 1988 году и другой раз за пять месяцев до отъезда), нет никаких свидетельств того, что полиция намеревалась его задержать. |
The employee cannot relinquish his right to an annual leave, nor can that right be denied to him, and the employee is entitled to an annual leave allowance in the amount specified in his collective agreement. |
Трудящиеся не могут отказываться от своего права на ежегодный отпуск и не могут быть лишены этого права; они также имеют право на получение ежегодного отпускного пособия в размере, оговоренном в коллективном соглашении. |
The enforcement of the complainant's removal had thus already begun, despite the fact that he himself had not yet been informed of the decision and at this stage still had several remedies available to him against the decision. |
Таким образом, процедура высылки заявителя была уже начата, несмотря на то что он еще не знал о таком решении, а также несмотря на то, что на этой стадии он располагал различными средствами обжалования этого решения. |
It was therefore not appropriate at the current stage, for the Committee to request in a resolution that the Secretary-General should continue to work on the definition of the term since that would require the Committee to request him to submit a progress report. |
Поэтому Комитету на данной стадии нецелесообразно просить в резолюции, чтобы Генеральный секретарь продолжил работу по определению этого термина, поскольку Комитету потребуется просить его представить доклад о ходе работы. |
On their arrival at the site at 1020 hours, the inspectors met with the Director of the company and asked him for explanations concerning the activities of his establishment and the factories attached to it. |
Прибыв на место в 10 ч. 20 м., инспекторы встретились с директором предприятия, которому они задали вопросы о деятельности этого предприятия и связанных с ним заводах. |
This would, in his opinion, be incompatible with his understanding as a journalist that the documents were produced in open court without objection, and were quoted verbatim by him from transcripts of those proceedings. |
Это, на его взгляд, было бы несовместимо с его позицией как журналиста, согласно которой документы были без возражений представлены в ходе открытого судебного разбирательства и дословно им цитировались на основании протоколов этого судебного разбирательства. |
The Committee also observes that, prior to that decision, the State party agreed to review the complainant's humanitarian and compassionate application when it became apparent that the evidence submitted by him had not |
Комитет также отмечает, что до принятия этого решения государство-участник согласилось пересмотреть просьбу заявителя по соображениям гуманности и сострадания, когда стало очевидно, что представленные им доказательства не были рассмотрены должным образом. |
As agenda item 85 was allocated to the Second Committee, the President of the General Assembly would then write to the Chairman of that Committee informing him that the Assembly had also allocated the additional sub-item to it. |
Поскольку пункт 85 повестки дня передан на рассмотрение Второго комитета, Председатель Генеральной Ассамблеи проинформирует затем в письменном виде Председателя этого Комитета о том, что Ассамблея также передала на его рассмотрение и дополнительный подпункт. |
The author argues that the accused should receive the benefit of any doubt and that, instead, the court gave the benefit of doubt to the prosecution and convicted him, in violation of the principle of presumption of innocence. |
Автор заявляет, что суд должен был истолковать какие-либо сомнения в пользу обвиняемого, но вместо этого суд истолковал сомнения в пользу стороны обвинения и осудил его в нарушение принципа презумпции невиновности. |
As part of that visit, Ambassador McNee participated in the opening of the joint United Nations regional field office in Makeni, which provided him an opportunity to see at first hand the United Nations ability to operate in the provinces in an integrated and coherent manner. |
В рамках этого визита посол Макни участвовал в открытии совместного регионального периферийного отделения Организации Объединенных Наций в Макени, где он имел возможность воочию наблюдать способность Организации Объединенных Наций целостно и слаженно действовать в провинциях страны. |
(c) Bearing in mind the establishment of BINUCA, inviting him to designate as a matter of priority a child protection adviser and consider strengthening the child protection capacity of this new office; |
с) призывающее его, с учетом учреждения ОПООНМЦАР, в приоритетном порядке назначить советника по вопросам защиты детей и рассмотреть вопрос о расширении возможностей этого нового представительства в области защиты детей; |
The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. |
Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
It would seem that such a waiver of immunity cannot be considered a waiver of that person's immunity if the State who subpoenas that person as a witness then intends to criminally prosecute him. |
Такой отказ от иммунитета, как представляется, не может рассматриваться как отказ от иммунитета этого лица, если государство, вызывавшее это лицо в качестве свидетеля, затем намерено привлечь его к уголовной ответственности. |
An alien may not be expelled to a State that has not consented to admit him or her into its territory or that refuses to do so, unless the State in question is the alien's State of nationality. |
З. Иностранец не может быть выслан в государство, которое не согласилось или отказывается допустить его на свою территорию, за исключением случаев, когда данное государство является государством гражданства этого иностранца. |
As a consequence, the Chamber ordered the Registrar to appoint a Defence counsel to begin preparing to represent the accused at trial, should the Chamber order him to do so, and adjourned between November 2009 and March 2010 to allow the appointed counsel sufficient preparation time. |
В результате этого Камера поручила Секретарю назначить адвоката защиты, с тем чтобы он начал готовиться к представлению обвиняемого в суде, если Камера поручит ему это, и объявила перерыв с ноября 2009 года по март 2010 года, чтобы дать назначенному адвокату достаточно времени для подготовки. |
Lastly, the Working Group deplores the fact that, while it was considering the case, the Government deported Mr. Hamid Ali in June 2011, without giving him the opportunity to contest his detention. Opinion and recommendations |
И наконец, Рабочая группа с сожалением отмечает, что в ходе рассмотрения этого дела Рабочей группой правительство в июне 2011 года выслало г-на Хамида Али, не предоставив ему возможности оспорить законность его задержания. |
In short, administrative action had been taken against him and his colleagues on the basis of one document, yet they had been given the opportunity to reply to a different document. |
Короче говоря, можно сказать, что административные меры были приняты в отношении этого сотрудника и его коллег на основании одного документа, но при этом ему была предоставлена возможность ответа в отношении другого документа. |
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. |
Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа. |
When the interrogation ended, the investigator invited the lawyer, one Kurbonov, who signed the interrogation protocol, although Mr. Idiev had never seen the lawyer before and was unaware that he had been assigned to him. |
Когда допрос был завершен, следователь пригласил адвоката, некого г-на Курбонова, который подписал протокол допроса, хотя г-н Идиев никогда прежде не видел этого адвоката и не знал, что он ему назначен. |
At the Cabinet change in 2007 the coordination of the Dutch Emancipation policy was transferred from the Minister of Social Affairs and Employment to the Minister of Education, Culture and Science, which also makes him the Minister for Emancipation. |
Во время смены Кабинета министров в 2007 году ответственность за проведение политики Нидерландов в области эмансипации перешла от министра по социальным вопросам и вопросам занятости к министру по вопросам образования, культуры и науки, который в результате этого стал также министром по вопросам эмансипации. |
On 25 March, the President of the Council received a letter from the Chairman of the Peacebuilding Commission, informing him about the Commission's engagement with the country after its inclusion in the agenda of the Peacebuilding Commission. |
25 марта Председатель Совета получил письмо от председателя Комиссии по миростроительству, в котором был информирован о том, что председатель специальной структуры активно занимается вышеуказанной страной после включения этого вопроса в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
It also applies, without time limit, to a dependent child suffering from a disability that prevents him or her from earning a living, and to an unmarried or non-working female child; |
Помимо этого, данная льгота применяется без ограничения по срокам к находящимся на иждивении детям-инвалидам, которые не могут самостоятельно зарабатывать средства к существованию, а также к незамужним и неработающим дочерям; |
(a) A complainee should not be forewarned of the complaints against him by another police officer and that a breach of such an order amounts to a disciplinary offence. |
а) жалобы на какого-либо сотрудника полиции не должны передаваться ему на рассмотрение другим сотрудником полиции - нарушение этого распоряжение грозит дисциплинарным взысканием. |