The creation of the post of ombudsman also struck him as an excellent initiative, but he would like to know more about its activities and how it worked. |
Создание института омбудсмена также расценивается им как прекрасная инициатива, однако он хотел бы больше узнать о деятельности и характере функционирования этого механизма. |
Further, the author stayed in Lebanon for almost two years after threats were made against him by the leader of a Sudanese militia, during which period he was not further harassed. |
Помимо этого, после того, как лидер суданской милиции угрожал ему, автор прожил в Ливане почти два года, и в этот период он не подвергался никаким новым преследованиям. |
The lawyer subsequently received a letter bomb, which seriously injured him, upon which he fled the country and was granted asylum in Sweden. |
Впоследствии адвокат получил конверт с бомбой, в результате взрыва которой ему были нанесены серьезные ранения; после этого он покинул страну и получил убежище в Швеции. |
The officials then allegedly beat him all over the body with sticks, as a result of which he was said to have suffered a broken finger and serious bruising to his right eye, resulting in impaired vision. |
После этого его подвергли избиению, в ходе которого ему были нанесены удары палками по всем частям тела, в результате чего, как утверждалось, ему сломали палец и серьезно повредили правый глаз. |
In this case, I also telephoned Mr. Ekeus, who was then in London, and agreed with him on an appropriate arrangement for entering the building. |
В этой связи я также позвонил г-ну Экеусу, который находился в то время в Лондоне, и мы договорились относительно надлежащей процедуры посещения этого здания. |
In Ibl al-Saqi during the day occupation forces and the proxy militia arrested Ghassan Sulayman Mundhir, a resident of the town, and took him to Khiyam prison. |
В Ибл эль-Саки в течение дня оккупационные силы и произраильские боевики арестовали Гассана Сулеймана Мундира, жителя этого города, и доставили его в Киямскую тюрьму. |
He was also allegedly hung upside down with a rope, after which the rope was released, causing him to fall to the ground and sustain a severe injury to his head. |
Его также будто бы подвесили вверх ногами, после чего веревку отпустили и он упал на пол, получив вследствие этого тяжелую травму головы. |
The Special Rapporteur requested information regarding the dates of the debate in Parliament of the draft bill and requested the Government to forward him a copy of it. |
Специальный докладчик запросил информацию относительно сроков обсуждения в парламенте этого законопроекта и попросил правительство прислать ему копию этого законопроекта. |
Accordingly, it is a precondition of the application of such a sentence that the perpetrator should insult the President of the Republic, and not merely criticize him as these allegations normally state. |
Исходя из этого, предварительным условием вынесения такого приговора является оскорбление данным правонарушителем Президента Республики, а не просто его критика, как это обычно отмечается в указанных утверждениях. |
In that connection, the meeting authorized its Chairperson to address a letter to the Secretary-General requesting him to take all appropriate measures to resolve the issue at the forthcoming session of the General Assembly. |
В этой связи совещание уполномочило своего председателя обратиться с письмом к Генеральному секретарю с просьбой принять все надлежащие меры для решения этого вопроса на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи. |
He had planned to join our meeting, but the recent powerful earthquake in Tbilisi, the capital of my country, has, unfortunately, prevented him from coming. |
Он планировал прибыть на нашу встречу, однако не смог сделать этого из-за недавно произошедшего в Тбилиси, столице моей страны, мощного землетрясения. |
If a person wished to refuse alternate service, he could apply to the court, which would permit him to serve in the military instead. |
Если человек хочет отказаться от прохождения альтернативной трудовой службы, он может обратиться в суд, который может разрешить ему вместо этого пройти военную службу. |
In view of the presence of Director General ElBaradei here today, I wish to thank him warmly and very outspokenly for his excellent work as head of the Agency over the last 12 years in Vienna. Sixthly, finally we must strengthen trust and confidence. |
В связи с тем, что сегодня здесь присутствует Генеральный директор МАГАТЭ эль-Барадей, я хотел бы тепло и радушно поблагодарить его за его прекрасную работу на протяжении последних 12 лет в Вене в качестве главы этого Агентства. В-шестых, мы, наконец, должны укрепить доверие. |
The mandate of the first High Representative of the International Community to Bosnia and Herzegovina was one year, on the assumption that that was enough time for him to finish his job. |
Мандат первого Высокого представителя международного сообщества в Боснии и Герцеговине длился один год, поскольку предполагалось, что этого времени будет достаточно для завершения его работы. |
It was alleged that this attack was the work of the Eelam People's Democratic Party (EPDP), which had previously threatened him in connection with an article he wrote on 10 October. |
Утверждалось, что это нападение было совершено членами Народно-демократической партии Илама (НДПИ), которая до этого угрожала ему в связи с написанной им 10 октября статьей. |
(b) One current defence counsel at the International Tribunal for Rwanda informed the Registrar in April of 2001 that five months earlier his client had requested from him a monthly sum of $2,500. |
Ь) один нынешний адвокат защиты в Международном трибунале по Руанде информировал Секретаря в апреле 2001 года о том, что за пять месяцев до этого его клиент просил у него выплаты ежемесячной суммы в размере 2500 долл. США. |
He had been appointed Executive Director of the Capital Master Plan Office on 1 February 2003, enabling him to focus on the project on a full-time basis. |
Он был назначен Директором-исполнителем Управления по генеральному плану капитального ремонта 1 февраля 2003 года, что позволило ему полностью сконцентрироваться на выполнении этого проекта. |
He acted both before and after that decision in a spirit of transparency and dialogue, and he demonstrated an irreproachable concern for impartiality regarding the mandate entrusted to him by the Security Council. |
Как до, так и после принятия этого решения, он действовал в духе транспарентности и диалога и продемонстрировал безупречную беспристрастность при выполнении им мандата, порученного ему Советом Безопасности. |
The President must have the resources to carry out the mandates entrusted to him by the Charter, as well as those that result from the deliberations of this body. |
Председатель должен располагать средствами, необходимыми для осуществления мандатов, порученных ему по Уставу, а также вытекающих из обсуждений этого органа. |
The arrival of Mr. Jan Egeland as Emergency Relief Coordinator and Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs is an important element in this equation, and we look forward to working with him in a strong and cooperative partnership. |
Приезд г-на Яна Эгеланна в качестве Координатора чрезвычайной помощи и заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам является важным элементом этого уравнения, и мы с нетерпением ожидаем возможности работать в условиях прочных партнерских отношениях на основе сотрудничества. |
I confess to the representative of the United States Government that I recognize how difficult it must be for him to try to defend, without any justification, the right of his country to kill Cuban children through famine and disease. |
Я хотел бы признаться представителю Соединенных Штатов, что понимаю, насколько трудно, не имея для этого каких-либо оправданий, пытаться защитить право своей страны убивать кубинских детей голодом и болезнями. |
Article 10 authorizes the Ombudsman to consider complaints about action or inaction on the part of organizations or officials which infringes citizens' rights, liberties and legitimate interests, and gives him the right to conduct his own investigations. |
Согласно статье 10 этого закона, Омбудсмен рассматривает жалобы на действия или бездействие организаций или должностных лиц, нарушающих права, свободы и законные интересы граждан, и имеет право проводить собственные расследования. |
The Special Rapporteur fully believes in the necessity of keeping the study ongoing, and hopes that the Commission on Human Rights will continue to request him to keep this issue under consideration. |
Специальный докладчик полностью убежден в необходимости продолжения этого исследования и надеется, что Комиссия по правам человека будет и впредь обращаться к нему с просьбой держать этот вопрос под контролем. |
The Group simply learned of an interview by him concerning the problems of official and unofficial prisons and their ongoing regularization, further to the investigation by the Article 90 Commission. |
Рабочая группа лишь ознакомилась с интервью этого парламентария по проблемам официальных и неофициальных тюрем и их приведения в надлежащее состояние в настоящее время в результате вышеупомянутого расследования, проведенного Комиссией по статьей 90. |
In this context, I congratulate the newly elected President of the General Assembly at its fifty-fifth session, and call upon him to ensure the implementation of the Millennium Declaration, and in particular to pay attention to paragraph 51 thereof. |
В этом контексте я хотел бы поздравить вновь избранного Председателя Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии и призываю его обеспечить осуществление Декларации тысячелетия, уделяя особое внимания содержанию пункта 51 этого документа. |