I urged him to give favourable consideration to a number of proposals for resolving the dispute. On 6 February 1995, Mr. Vance began a series of parallel meetings with the parties with a view to convening direct negotiations. |
Я призвал его дать положительный ответ на ряд предложений по разрешению этого спора. 6 февраля 1995 года г-н Вэнс начал проведение серии параллельных встреч со сторонами в целях организации прямых переговоров. |
As for the Secretary-General of the Organization, Mr. Boutros Boutros-Ghali, we can hardly thank him enough for his work, including the excellent arrangements made for this session, which takes on particular importance this year. |
Что касается Генерального секретаря д-ра Бутроса Бутроса-Гали, то мы вряд ли сможем в достаточной степени выразить нашу признательность за его работу, включая и его усилия по прекрасной организации этой особенно важной сессии этого года. |
The Gabonese Republic hails that fine diplomat and thanks him for the dedication and readiness to act he placed in the service of the world Organization at the forty-ninth session; his work was a source of pride for the entire African continent. |
Габонская Республика высоко оценивает работу этого искусного дипломата и благодарит его за ту самоотверженность и готовность действовать, которые он поставил на службу всемирной Организации в ходе сорок девятой сессии; проделанная им работа стала источником гордости для всего африканского континента. |
A week before the seminar was to take place, the military commander for the region that includes East Timor called the university rector and told him the conference would have to be postponed. |
За неделю до начала этого семинара командующий вооруженными силами региона, в который входит Восточный Тимор, позвонил ректору Университета и сказал ему о том, что эта конференция будет отложена. |
The Secretary-General had asked the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) to assist him in ensuring policy coherence and enhancing coordination in those sectors, but that would not be enough to replace such oversight. |
Генеральный секретарь обратился к Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с просьбой оказать ему помощь в обеспечении согласования политики и укрепления координации в этих секторах, однако для устранения существующих недостатков этого недостаточно. |
He would provide the Secretary-General with a detailed report on the matter when the investigation had been completed and would then discuss with him the transmission of all pertinent information to Member States. |
Он представит Генеральному секретарю подробный доклад по этому вопросу, когда расследование будет завершено, и после этого обсудит с ним вопрос о представлении всей соответствующей информации государствам-членам. |
I single him out because I think he has demonstrated the kind of commitment to the Disarmament Commission that has convinced me that the effort is worthwhile. |
Я особенно выделяю его потому, что считаю, что он продемонстрировал как раз ту приверженность Комиссии по разоружению, которая и убедила меня в ценности и полезности этого усилия. |
Therefore, I do not think the representative of the Philippines will maintain any objection to this paragraph, which is in conformity with our precedents, and I thank him for his understanding. |
Поэтому я не думаю, что представитель Филиппин будет возражать против этого пункта, который находится в полном соответствии с аналогичными пунктами предыдущих докладов, и поэтому я благодарен ему за понимание. |
And, while I'm still this child's... incubator person, I need to do everything I can to help him. |
И пока я инкубатор для этого малыша, я должна сделать для него все, что могу. |
Subsequent to that meeting the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had designated one member to work with him and the Association had been invited by it to participate in the future meetings. |
После этого совещания Комитет по экономическим, социальным и культурным правам назначил одного соответствующего представителя и предложил Ассоциации принимать участие в его будущих совещаниях. |
I haven't talked to him. |
Что он думает по поводу всего этого? |
Look, I know a lot has changed, and I can't begin to understand how it makes you feel, but all I ask is that you give him a chance. |
Слушай, я понимаю, многое изменилось, и я могу даже не пытаться понять, как ты себя из-за этого чувствуешь, но всё, что я прошу, - это дать ему шанс. |
He asked favor in return, and you pull gun on him instead? |
Он попросил кое-что взамен, а вместо этого ты его застрелил? |
Okay, yes, I'll admit, there is part of me that would love to keep this little guy and raise him the way Sal was pretending to. |
Часть меня очень хочет оставить этого малыша и воспитать его в том духе, как притворялась Сэл. |
Then you are prepared to trust this man's word, and go with him to Mercia? |
Тогда ты готов доверять словам этого человека, и пойти с ним в Мерсию? |
To pay Pete's gambling debt, or they'd kill him. |
Иначе бы его убили Но этого было недостаточно |
And as for you, I don't like anybody to put his hands on me unless I want him to. |
Насчет же тебя, мне не нравится когда ко мне прикасаются если я этого не захочу. |
What could have happened to him and the over 400 men and women who were on this ship? |
Что могло случиться с ним и с 400 мужчинами и женщинами с этого корабля? |
Any idea where this guy is so I can shoot him in the dong? |
Ж: Не знаешь, как найти этого парня, чтоб отстрелить ему причендал? |
If you had figured out a way to help him, I wouldn't have had to do this at all. |
Если бы ты ему помогла, мне бы этого делать не пришлось. |
If he didn't, then why did you arrest him? |
Если он этого не делал, зачем его арестовали? |
She said she could be like that, controlling, so she just left him, we went and we spent a few days together after that. |
Она сказала, что он бывает таким, авторитарным, и бросила его, мы поехали и после этого провели вместе несколько дней. |
I mean, I probably knew him for 15 minutes before we did the song. |
В смысле, я знал его до этого наверное минут 15, до того, как мы записали песню |
Nevison had done the decent thing in the first place. when I asked him for a rise, then none of it, again, none of it would've happened. |
Невисон... поступил достойно с самого начала, когда я попросил его о повышении зарплаты... ничего этого не случилось бы. |
As much as I want to, he made it very clear that he does not want me around to watch him die. |
Как бы я этого не хотела, он сказал соверешенно четко, что не хочет, чтобы я видела его умирающим. |