She adds that Mikhail did not in any way obstruct the course of the proceedings, and no new evidence establishing his guilt or witnesses against him have been brought to the courts during this period. |
Она добавляет, что Михаил никоим образом не препятствовал ходу разбирательства и что в течение этого периода никаких новых доказательств, подтверждающих его вину, или свидетельских показаний против него в суды представлено не было. |
At that point, the author concluded that the MoJ had no intention of granting him access to the materials, and that it would be pointless to litigate the matter. |
После этого автор сделал вывод о том, что Минюст не намерен предоставлять ему доступ к таким материалам и что добиваться своего будет бессмысленным. |
The State party did not comment on this discrepancy, confining itself to arguing that the author had been "clearly" informed of the charges against him. |
Однако государство-участник не высказалось в отношении этого расхождения и сосредоточилось на утверждении, что автор был проинформирован "в точной форме" о выдвинутых против него обвинениях. |
The Court concluded that "the trial courts determined that the defendant engaged in an activity that did not allow him to take positive steps to look for work". |
Суд делает из этого вывод, что"[...] судьи, рассматривавшие дело по существу, особо подчеркнули, что обвиняемый осуществлял деятельность, не позволяющую ему предпринимать действия по поиску работы". |
He or she should promote it as an organizational objective, hold managers responsible for effective performance management and also conscientiously evaluate the performance of those individuals who report to him or her. |
Руководитель должен содействовать обеспечению этого в качестве одной из целей организации, спрашивать с нижестоящих руководителей за обеспечение эффективного управления служебной деятельностью, а также добросовестно оценивать работу своих подчиненных. |
Secretary-General Ban Ki-moon visited Libya on 2 November to see with his own eyes the efforts undertaken so far, and the President of the General Assembly accompanied him. |
2 ноября Генеральный секретарь Пан Ги Мун посетил Ливию, с тем чтобы убедиться воочию в предпринимаемых до сих пор усилиях; в ходе этого визита его сопровождал Председатель Генеральной Ассамблеи. |
Thus, the Court clarified that a criminal procedure measure against a foreign official violates his immunity if it hampers or prevents the exercise of the functions of that person by imposing obligations upon him. |
Таким образом, Суд уточнил, что уголовно-процессуальная мера против иностранного должностного лица нарушает его иммунитет, если она мешает, препятствует осуществлению функций этого лица, накладывая на него обязательство. |
It is truly disappointing that, given the important agenda of this Committee, which should be the main focus, the Azerbaijani representative instead continues to use every opportunity presented to him to falsely and unabashedly discredit Armenia and Nagorny Karabakh. |
С учетом важной повестки дня этого Комитета, которой должно уделяться основное внимание, очень жаль, что азербайджанский представитель продолжает вместо этого использовать любую появившуюся у него возможность для того, чтобы лживо и беззастенчиво дискредитировать Армению и Нагорный Карабах. |
On behalf of the Conference on Disarmament, I would like to thank him most sincerely for his kind presence today, which is a clear indication of the support of the Italian Government for the work of this August body. |
От имени Конференции по разоружению я хотел бы самым искренним образом поблагодарить его за его любезное присутствие здесь сегодня, что являет собой четкое свидетельство поддержки итальянского правительства в отношении работы этого благородного органа. |
Under article 51 of that Act, The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other entities before which the lawyer exercises his profession shall provide him with everything that he needs to discharge his duties. |
В соответствии со статьей 51 этого Закона: Суды, Управление государственной прокуратуры, полиция и другие инстанции, в которых адвокат осуществляет свою профессию, предоставляют ему все, в чем он нуждается, для выполнения своих обязанностей. |
In addition, an asylum-seeker from Cameroon had committed suicide earlier that year after being beaten by police officers during the authorities' failed attempt to expel him from the country. |
Кроме того, один ищущий убежища человек из Камеруна в начале этого года покончил жизнь самоубийством, после того как был избит сотрудниками полиции в ходе неудачной попытки властей выслать его из страны. |
Thus, the proceedings initiated against him in the Venezuelan courts were unreasonably prolonged, especially given that he was kept in pre-trial detention for the entire period. |
Ввиду этого разбирательство, возбужденное по его делу в судах государства-участника, представляется неоправданно затянутым, в особенности с учетом того, что в течение всего этого времени он находился в предварительном заключении. |
Reportedly, as a result, he experienced strange physical sensations throughout the 20 days in custody for interrogation, including lack of hunger or drowsiness, infrequent urination, and a willingness to agree with everything that the police put to him. |
Согласно сообщениям, вследствие этого все 20 дней нахождения под стражей он испытывал странные физические ощущения, включая отсутствие голода или сонливости, редкое мочеиспускание и желание соглашаться со всем, что ему говорили сотрудники полиции. |
The source questions the validity of such a statement, contending that it was the result of threats against Mr. Dinh's family, who were prohibited from visiting him in detention. |
Источник ставит под сомнение законную силу этого заявления, утверждая, что оно было следствием угроз в отношении членов семьи г-на Диня, которым не позволили увидеться с ним в тюрьме. |
For this reason, the Working Group requests that the Government of Morocco proceed immediately to release Mr. Hajib and grant him adequate compensation pursuant to article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
Исходя из этого, Рабочая группа просит правительство Марокко принять меры для незамедлительного освобождения г-на Хаджиба и обеспечить ему надлежащую компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
Enforced disappearances entail the denial of the disappeared person's legal existence and, as a consequence, prevent him or her from enjoying all other human rights and freedoms. |
Насильственные исчезновения влекут за собой отрицание правосубъектности исчезнувшего лица и вследствие этого не позволяют ему пользоваться всеми другими правами человека и свободами. |
In contrast, the United States position is that "while the Special Rapporteur may have reported on cases outside of his mandate, this does not give [him] the competence to address such issues". |
В отличие от этого позиция Соединенных Штатов заключается в том, что, "хотя Специальный докладчик, возможно, сообщал о случаях, выходящих за рамки его мандата, это не дает [ему] полномочий заниматься такими вопросами". |
I commend him very warmly for his commitment and dedication to the mandate of this important Agency and for its continuing work in the peaceful uses of nuclear energy. |
Я воздаю ему должное за его самоотверженность и приверженность мандату этого важного Агентства, а также за его неустанную работу ради использования ядерной энергии в мирных целях. |
According to him, rules issued under the Act state that there is a requirement simply for 'minimal pedagogical activity, as determined by the government': there is no requirement for a particular course or lectures. |
По его словам, правила, принятые на основании этого Закона, предусматривают просто наличие "минимальной педагогической деятельности" в рамках, установленных правительством, и не содержат никакого требования относительно каких-либо особых учебных курсов или лекций. |
He was allegedly confined to his cell for 72 hours, with lights on day and night. On 9 April, the author's pillow and blanket were returned to him. |
После этого, как утверждается, он был на 72 часа изолирован в камеру, где постоянно горел свет. 9 апреля автору сообщения возвратили одеяло и подушку. |
By way of illustration, the majority view might be that a person suspected of terrorism should not have access to justice, but that would not be a valid reason for denying him due process. |
Например, большинство может считать, что лицо, подозреваемое в терроризме, не должно иметь доступ к правосудию, но это не будет обоснованной причиной лишения этого лица права на надлежащий судебный процесс. |
Then a journalist says to him, "You're kind of here to answer the questions we have." |
После этого один из журналистов сказал ему: «Хорошо, однако вы находитесь здесь для того, чтобы отвечать на вопросы, которые у нас есть по этому делу». |
The representative of Germany asked delegations that wished to do so to send him their comments on the content of the document without delay, so that he could, if necessary, submit a revised version at the next session. |
Представитель Германии просил желающие делегации оперативно передать ему замечания относительно содержания этого документа, с тем чтобы можно было, при необходимости, представить на следующей сессии его пересмотренный вариант. |
The Executive Board further invited the Director-General to convene a meeting of experts, including representatives of indigenous peoples, to assist him in the preparation of such a preliminary study, and to seek extrabudgetary funding for it. |
Исполнительный совет далее предложил Генеральному директору созвать совещание экспертов, включая представителей коренных народов, с тем чтобы оказать ему помощь в подготовке такого предварительного исследования, и изыскать для этого внебюджетные средства. |
As a result, the evidence obtained by the police through the parade was used to declare him guilty in first instance and was not challenged later on appeal. |
В результате этого свидетельские показания, полученные милицией в результате опознания, были использованы для объявления его виновным в суде первой инстанции, и позднее они не были оспорены в ходе обжалования. |