Forgive me if I restate the obvious - the Secretary-General cannot carry out the crucial mandates we ourselves have entrusted to him unless and until he is assured of adequate and predictable resources on a timely basis. |
Простите меня, если я повторяю очевидное, но Генеральный секретарь не сможет выполнить важнейшие мандаты, которыми мы сами его наделяем, если ему не будут предоставляться в адекватных и предсказуемых объемах и на своевременной основе необходимые для этого ресурсы. |
The executory regulation entitles the minor to lodge a complaint to a family court against the use of means of coercion against him. |
В силу этого постановления несовершеннолетний имеет право подавать в суд по делам семьи жалобу на применение к нему мер принуждения. |
The NGO had arranged a placement for the youth in Metz, France, whereupon the Government had received a letter from the French authorities demanding why Luxembourg had proved unable to house him. |
НПО организовала размещение этого молодого лица в Меце, Франция, после чего правительство получило от французских властей письмо с запросом в отношении того, почему Люксембург оказался не в состоянии обеспечить его проживание. |
A classic illustration of that was the obligation on the authorities detaining a person to allow him or her access to medical treatment, which seemed in fact to happen only in exceptional cases. |
Классической иллюстрацией этого является обязанность органов власти, задерживающих какое-либо лицо, разрешить ему доступ к медицинскому обслуживанию, что, как представляется, на практике осуществляется только в исключительных случаях. |
This would not be enough for Bayrou in ordinary times, but today, on both sides of the political divide, opponents of the main candidates seem ready to join forces with him and betray their respective camps. |
Этого было бы недостаточно Байру в обычные времена, но сегодня, по обе стороны политических баррикад противники главных кандидатов кажутся готовыми присоединиться к его лагерю и предать свои собственные лагеря. |
The brave candidate of the new center, François Bayrou, managed to triple his support relative to 2002, gaining 17% of the vote, although this was not enough to place him in the second round. |
Храбрый кандидат от нового центра, Франсуа Байру, сумел утроить свою поддержку по сравнению с 2002 годом, набрав 17% голосов, хотя этого было недостаточно для попадания во второй раунд. |
The State party moreover points out that the author's brother was actually arrested on 4 April 1985 for having a false identity card on him and subsequently released, which seems to indicate that he is not being sought by the authorities. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что на самом деле брат автора был арестован 4 апреля 1985 года за использование поддельного удостоверения личности и после этого освобожден, что, по-видимому, свидетельствует о том, что он не находится в розыске. |
The author says that this caused him problems because "it was thought that [he] supported the Government". |
Автор заявляет, что в результате этого у него возникли проблемы, поскольку "сложилось мнение, что он поддерживает правительство". |
It is alleged that he was arrested on the basis of petitions filed against him by a faction of the Union, in connection with his alleged involvement in the murder of former NUJ treasurer Bolade Fasasi. |
Как утверждается, он был арестован на основании поданных фракцией этого Союза петиций в связи с его, как указывалось, причастностью к убийству бывшего казначея НСЖ Боладе Фазази. |
After that period the lessor will assume the risk that the good is returned to him and that he will have to find a new lessee for the object. |
По истечении этого срока риск возврата имущества и необходимость поиска для него нового арендатора переходят на арендодателя. |
I wish also to congratulate him - an able Egyptian diplomat - on the great achievements he has made in the course of the short period since he took office. |
Я также хотел бы поздравить этого прекрасного египетского дипломата с большими успехами, достигнутыми им в течение непродолжительного периода пребывания на своем посту. |
Despite several requests from his family, the prison authorities refused to provide him with proper medical assistance; but instead, he was put in a solitary confinement cell that was designated for leper prisoners until his release in June 1998. |
Несмотря на ряд просьб его семьи, тюремные власти отказались оказывать ему надлежащую медицинскую помощь; вместо этого он был помещен в одиночную камеру, предназначенную для прокаженных заключенных, где пробыл до своего освобождения в июне 1998 года. |
The extensive cooperation over the past year between the United Nations and the OSCE has been thoroughly documented by the Secretary-General in his report, on which I congratulate him. |
Широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в течение прошлого года подробно освещено Генеральным секретарем в его докладе, и я поздравляю его с подготовкой этого доклада. |
He also asked the Government to provide him with detailed information about the working of the committee, in particular the legal basis for its inquiries, the procedures followed, its relations with other, judicial or administrative, investigations, etc. |
Кроме того, он обратился к правительству с просьбой предоставить ему подробную информацию о деятельности этого комитета, в частности о правовой основе проводимых им расследований, применяемых процедурах, связях с другими судебными или административными расследованиями и т.д. |
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. |
Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
On the contrary, it is precisely the Government of Myanmar which refrains from doing so while continuing to refuse him direct access to the country and the people of Myanmar. |
Напротив, именно правительство Мьянмы уходит от рассмотрения этого вопроса, продолжая отказывать ему в доступе в страну и в общении с народом Мьянмы. |
The Special Rapporteur and the Human Rights Consultant met the judge concerned to ask him for a quick decision, which in fact he gave on 4 December 1997, ordering a stay of proceedings and their immediate release. |
Специальный докладчик и консультант по правам человека обратились к магистрату, который занимался этим делом, с просьбой принять оперативное решение. 4 декабря 1997 года было принято решение временно прекратить рассмотрение этого дела и выпустить задержанных на свободу. |
The figures given in the tables suggested to him that the hostility of the indigenous population towards ethnic minorities had decreased during the period 1985-1990 as compared with the levels before and after that period. |
Анализ представленных в таблицах цифр дает ему основания полагать, что проявление враждебности со стороны основного населения в отношении этнических меньшинств в 1985-1991 годах уменьшилось по сравнению с соответствующими уровнями до и после этого периода. |
The group met the company's general manager and asked him about the number of employees, their technical specializations, the company's production, actual and planned capacity, as well as its electricity consumption. |
Группа провела встречу с генеральным директором этого предприятия, которому были заданы вопросы относительно численности работающих, их технической специализации, производства, фактической и проектной мощности, а также потребления электроэнергии. |
The team met the Company's liaison officer and asked him about equipment and systems included under the monitoring regime and the origins of that equipment. |
Группа провела встречу с сотрудником компании по вопросам связи и расспросила его об оборудовании и системах, подпадающих под действие режима наблюдения, и о происхождении этого оборудования. |
We congratulate him on the commitment he has shown throughout this year to the implementation of standards, and especially to the 13 priority points identified by the Contact Group, as the UNMIK report explicitly states. |
Мы выражаем ему признательность за приверженность, которую он демонстрировал в течение этого года, в отношении выполнения стандартов, и прежде всего в 13 приоритетных областях, определенных Контактной группой, как ясно заявляется в докладе МООНК. |
During my discussions with President Kabila, I strongly urged him to sign the law on the abolition of the court so that it could immediately enter into force. |
В ходе моих бесед с президентом Кабилой я решительно призвала его принять закон, который бы немедленно вступил в силу, о ликвидации этого трибунала. |
Mr. Bonchev would not give the Panel the names of any other parties involved in the transaction or the buyers who came to see him in Bulgaria to purchase the arms. |
Г-н Бончев не назвал Группе имен кого-либо из других участников сделки или покупателей, обратившихся к нему в Болгарии на предмет приобретения этого оружия. |
Negotiations are still under way to meet the requirements set by the Security Council for lifting the existing travel ban and transfer him to a medical level 6 hospital outside Sierra Leone. |
До сих пор ведутся переговоры о выполнении установленных Советом Безопасности требований в отношении отмены существующего запрета на поездки и о переводе этого лица в какой-либо госпиталь шестого уровня за пределами Сьерра-Леоне. |
We wish him every success and have no doubt that he will apply his boundless energy, valuable experience and the rare qualities of an outstanding diplomat to whichever pursuit he chooses to engage in after July this year. |
Мы желаем ему всяческих успехов и не сомневаемся в том, что он найдет применение своей безграничной энергии, ценному опыту и редким качествам выдающегося дипломата в любом деле, которому он решит посвятить себя после июля этого года. |