Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Этого

Примеры в контексте "Him - Этого"

Примеры: Him - Этого
We wish also to thank the Secretary-General for the constructive role he has played; by virtue of the responsibilities vested in him by the United Nations Charter, he has contributed to the ultimate resolution of this crisis. Мы хотели бы также выразить признательность Генеральному секретарю за ту конструктивную роль, которую он сыграл; в силу обязанностей, возложенных на него Уставом Организации Объединенных Наций, он способствовал, в конечном счете, урегулированию этого кризиса.
Article 291. When a person accused of committing an offence is brought before the judge, the judge shall order him detained for the duration of the inquiry and transferred to the appropriate prison with a written notice to the head of the prison. Статья 291. - Когда к судье доставляется лицо, обвиняемое в совершении преступления, судья издает распоряжение о его задержании на период дознания и его помещении в соответствующее место содержания под стражей с письменным уведомлением об этом начальника этого места.
Mr. Mbaya (Kenya): I acknowledge the opening remarks by the President, and thank him for convening this plenary meeting to continue the dialogue and debate on the reform of the Security Council. Г-н Мбайя (Кения) (говорит по-английски): Я признателен Председателю за его вступительные замечания и благодарю его за созыв этого пленарного заседания для продолжения диалога и прений по реформе Совета Безопасности.
In addition, a procurement assistant had been relieved of procurement duties, then removed from the Mission, and a letter of caution had been issued to him. Помимо этого, от выполнения своих служебных обязанностей был отстранен помощник по закупкам, который затем был уволен из Миссии, и ему было направлено письмо, содержащее предупреждение.
Article 67 of the Constitution states that "Anyone who is arrested, detained or accused of committing a crime by the competent State authorities shall be informed promptly of his rights and the reasons for his arrest, detention or the proceedings against him". Исходя из этого, в соответствии со статьей 67 Конституции "каждому лицу, задержанному, заключенному под стражу, обвиняемому компетентными государственными органами в совершении преступления, немедленно разъясняются его права и причины задержания, заключения под стражу, а также привлечения к уголовной ответственности".
If progress is not made by that time, international cooperation with the existing CAA will cease. On 19 June, the SFOR Commander met with Dr. Silajdzic, the Co-Chairman of the Council of Ministers, to impress upon him the importance of the matter. Они предупредили, что, если к этому времени прогресс не будет достигнут, международное сотрудничество с существующим УГА будет прекращено. 19 июня Командующий СПС встретился с д-ром Силайджичем, сопредседателем Совета министров, с тем чтобы обратить его внимание на большое значение этого вопроса.
For this purpose, he will require adequate logistical support including, especially, an aircraft and communications equipment which will enable him to keep in touch with his office and with the leaders of the region during his travels. С этой целью ему потребуется адекватное материально-техническое обеспечение, и особенно летательный аппарат и средства связи, которые будут позволять ему поддерживать контакты с его канцелярией и с руководителями стран этого района в ходе его поездок.
The chief inspector did not ask him, at the time, to hand over the whole diary and did not ask the officer to keep it for future reference. Главный инспектор в тот день не высказал просьбы передать ему весь дневник и не просил этого офицера сохранить дневник.
I thank the representative of the Democratic People's Republic of Korea for his understanding, and I reiterate my offer to see him in private, with the Bureau and with the legal counsel of the General Assembly and the Organization, on this question. Я благодарю представителя Корейской Народно-Демократической Республики за его понимание и вновь обращаюсь к нему с предложением встретиться для обсуждения этого вопроса со мною лично, с Бюро и с юрисконсультом Генеральной Ассамблеи и Организации.
General Muland and the 10 surviving Katangese gendarmes who gave themselves up with him on 19 May at the then seat of the Government in Lubumbashi and who were held until 28 December, much of the time incommunicado, have also not been tried. Генерал Муланд и 10 оставшихся в живых катангизских жандармов, которые сдались вместе с ним 19 мая в месте тогдашнего базирования правительства в Лубумбаши и которые содержались под стражей до 28 декабря, причем основную часть этого времени в режиме инкоммуникадо, до сих пор не предстали перед судом.
The colonel in charge of the division had decided, in view of the time that had elapsed since the incident, that the officer was now fit for duty and had assigned him to the section dealing with expulsions. Полковник, руководивший работой этого отдела, с учетом давности того инцидента решил, что этот офицер уже готов к выполнению служебных обязанностей и перевел его в подразделение по осуществлению высылки.
The team met with the director of the refinery and asked him questions about the ownership of the refinery, about some of the neighbouring buildings belonging to the North Gas Company and about production operations. Группа провела встречу с директором завода и задала ему вопросы относительно владельцев этого предприятия, ряда прилегающих зданий, принадлежащих компании «Норс газ» и производственного процесса.
The group met with one of the battalion officers and asked him about the battalion's technical equipment and the formal name of the unit. Члены группы встретились с офицерами батальона и задали им вопросы о технических материалах, имеющихся в распоряжении батальона, а также о «точном названии» этого подразделения.
The group met with the manager of the company and asked him about the company's operations and current major projects. Группа провела встречу с директором этого предприятия и расспросила его о деятельности предприятия и основных проектах, находящихся в стадии осуществления.
If an alien is guilty of some wrongdoing in a foreign State and is as a consequence deprived of his liberty or property in accordance with due process of law by that State it is unlikely that his national State will intervene to protect him. В случае, когда иностранец виновен в каком-либо правонарушении, совершенном в иностранном государстве, и в результате этого по решению суда в соответствии с законодательством этого государства лишается свободы или имущества, представляется маловероятным, что государство его гражданской принадлежности вмешается в целях предоставления ему защиты.
4.15 On article 13, the State party submits that Mr. Madafferi is not lawfully in Australia, that the decision to expel him is in accordance with Australian law, and that he had numerous opportunities to have this decision reviewed. 4.15 В отношении статьи 13 государство-участник утверждает, что г-н Мадаффери находится в Австралии незаконно, что решение о его высылке соответствует австралийскому закону и что он имел много возможностей для пересмотра этого решения.
In addition, a language analysis carried out by his own expert, as well as statements from people that knew him in Afghanistan, confirmed his original evidence. Помимо этого, речевой анализ, выполненный собственным экспертом г-на Бахтияра, а также свидетельские показания людей, которые знали его в Афганистане, подтвердили его первоначальные показания.
In carrying out his assessment, the Special Rapporteur was guided by the mandate given to him by the Commission and his interpretation of the mandate as outlined in his first two reports to the Commission. При проведении своей оценки Специальный докладчик руководствовался мандатом, предоставленным ему Комиссией, а также своим толкованием этого мандата, изложенным в его первых двух докладах Комиссии.
At WFP, the Executive Director, in order to give impetus to the implementation process of RBM and ensure harmonization and coherence in the process, established a new Division for RBM in 2003, which reports directly to him. В МПП Исполнительный директор в интересах форсирования внедрения УОКР и обеспечения унификации и последовательности этого процесса в 2003 году создал новый Отдел по УОКР, который подотчетен непосредственно ему.
They argue that although the decision to detain him is lawful, it was arbitrary, being neither "reasonable" nor "necessary" in all the circumstances of this case. Они заявляют, что, хотя решение о его содержании под стражей является законным, оно было произвольным, поскольку не было "ни разумным", ни "необходимым" при всех обстоятельствах этого дела.
For the same reasons, the Government of Nauru wrote to the Secretary-General in August of this year to alert him of the looming crisis in Nauru and to request assistance from the United Nations system to help to alleviate the plight of the Nauruan people. По тем же причинам правительство Науру в августе этого года обратилось к Генеральному секретарю с письмом, в котором оно предупреждало его о грозящем Науру кризисе и просило у системы Организации Объединенных Наций помощи в облегчении тяжелого положения наурского народа.
My delegation, which wishes to be of assistance in the preparatory process for the high-level plenary meeting, assures Mr. Ping of its full support for and cooperation with him and his facilitators in order to ensure that the meeting is successful. Моя делегация желает оказать помощь в процессе подготовки к пленарному заседанию высокого уровня и заверяет г-на Пинга в том, что он и посредники могут полностью рассчитывать на наше сотрудничество в целях обеспечения успешного проведения этого заседания.
If the alien is not entitled to an exception under the modalities established by the sanctions committee, or if his travel or transit is not necessary in the context of a judicial procedure, normally no visa will be issued to him. Если в отношении этого иностранца не могут быть применены исключения, условия которых определены Комитетом по санкциям, и если его поездка или транзитный проезд не требуются в рамках судебной процедуры, виза ему в принципе не предоставляется.
The purpose of this provision is to enable the handicapped child to integrate in the school in a manner similar to that of any other child, and to thereby guarantee his dignity and enable him to enjoy equal educational opportunities. Цель этого положения состоит в том, чтобы помочь детям-инвалидам чувствовать себя в школе так же, как чувствуют другие дети, и тем самым гарантировать им сохранение их достоинства и создать условия для равноправного использования возможностей в области образования .
The conduct of the guard that morning was therefore an exception to the rule and he asked that he be assigned to other duties that did not bring him into contact with delegates. Описанное им поведение сотрудника он считает исключением из правил и просит перевести этого сотрудника на другой участок, где у него не было бы возможности контактировать с делегатами.