We appreciate the work and leadership of Ambassador Greenstock in his capacity as Chairman of the CTC and thank him for his comments today, which serve to elucidate the current political standing of this issue in the Security Council. |
Мы высоко ценим руководящую роль посла Гринстока в его качестве Председателя КТК и благодарим его за сегодняшнее выступление, которое проливает свет на актуальные политические аспекты рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности. |
Consequently, the author claims that the preliminary inquiry and the trial against him were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Исходя из этого, автор утверждает, что предварительное следствие и судебное разбирательство по его делу не были беспристрастными в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Special Rapporteur on new communications further requested the State party speedily to determine the age of the author and meanwhile to treat him as a minor, in accordance with the provisions of the Covenant. |
Специальный докладчик по новым сообщениям просил также государство-участник в срочном порядке определить возраст автора, а до этого - относиться к нему как к несовершеннолетнему в соответствии с положениями Пакта. |
However, during the examination of the complainant's request for leave to apply for judicial review of that decision, it became apparent that the immigration officer had not considered all the evidence before him. |
В то же время в ходе рассмотрения просьбы заявителя о предоставлении ему разрешения ходатайствовать о судебном пересмотре этого решения стало очевидно, что сотрудник иммиграционной службы не учел все представленные ему доказательства. |
Delegations initiating proposals were further requested to advise the Chairman accordingly in order for him to establish a list of those initiatives in due time. |
Помимо этого, делегациям, выдвигающим предложения, рекомендуется должным образом проинформировать об этом Председателя, с тем чтобы он своевременно подготовил перечень этих предложений. |
Commission resolution 2002/49 requested the Special Rapporteur to submit to the Commission a study on women and adequate housing; a regional civil society consultation was organized in Nairobi in October 2002 by the United Nations Human Settlements Programme and OHCHR to assist him in its preparation. |
В резолюции 2002/49 Комиссия просила Специального докладчика представить Комиссии исследование по вопросу о положении женщин и достаточном жилище; для оказания помощи Докладчику в подготовке этого исследования Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и УВКПЧ организовали в Найроби в октябре 2002 года региональную консультацию по вопросам гражданского общества. |
The Security Council welcomes the willingness of President Kumba Yala to host negotiations on the issue of Casamance and appeals to him to continue to cooperate constructively with the Government of Senegal in order to contribute to a solution of this issue. |
Совет Безопасности приветствует готовность президента Кумбы Яллы провести у себя в стране переговоры по вопросу о Касамансе и призывает его продолжать конструктивное сотрудничество с правительством Сенегала в целях содействия урегулированию этого вопроса. |
Section 66 (2) of the Constitution gives great power to the Prime Minister, and protects him from dissatisfied party supporters who may consider revolting and having his appointment revoked. |
Статья 66 (2) Конституции наделяет премьер-министра полномочиями и защищает его от недовольных сторонников партии, которые могут подать протест и потребовать его отзыва с этого поста. |
I share with him the hope that the Security Council will remain central in maintaining international peace and security, but this needs reconsideration and lessons to be drawn from what has taken place in recent weeks. |
Я разделяю его надежду на то, что Совет Безопасности сохранит свою центральную роль в поддержании международного мира и безопасности, но для этого необходимо переосмысление и извлечение уроков из событий, имевших место в последние недели. |
In addition, where juveniles are concerned, the law requires that in imposing a restrictive measure on a juvenile suspected of (charged with) an offence, consideration must be given in every case to placing him under supervision (CCP, art. 423). |
Помимо этого в отношении несовершеннолетних законом установлено требование, что при избрании меры пресечения несовершеннолетнему подозреваемому (обвиняемому) в каждом случае должна обсуждаться возможность отдачи его под присмотр (статья 423 УПК РФ). |
The European Union also takes this opportunity to congratulate Boutros Boutros Ghali on his appointment to this important National Council for Human Rights and to wish him every success in his new office. |
Европейский союз пользуется также этой возможностью, чтобы поздравить Бутроса Бутроса-Гали с его назначением в состав этого важного Национального совета по правам человека и пожелать ему всяческих успехов в его новой должности. |
It is believed that the law enforcement agents were looking for a man who had been sentenced to one year's imprisonment in April 2000 and two other Roma who had reportedly obstructed the police in their attempts to arrest him four days earlier. |
Отмечается, что сотрудники правоохранительных органов искали человека, который в апреле 2000 года был приговорен к одному году лишения свободы, и двух других рома, которые, согласно сообщениям, за четыре дня до этого оказали сопротивление полиции при попытке их ареста. |
Today, since my colleague from India has raised this matter in the Security Council, I should like to ask him if he would be prepared to accept an independent United Nations inquiry into this incident. |
С учетом того, что сегодня мой коллега из Индии обратился к этому вопросу в Совете Безопасности, я хотел бы задать ему вопрос, будет ли он готов согласиться на проведение независимого расследования этого инцидента Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, the convicted person is entitled to complain, in discretion, to the head of the institution, due to violation of his rights and other irregularities done against him. |
Помимо этого, осужденный имеет право конфиденциально пожаловаться начальнику учреждения на нарушение его прав и другие нарушения, допущенные в его отношении. |
Shortly afterwards, he learned that the gang had been disbanded, that Yorov was prosecuted, and that the charges against him were withdrawn. |
Вскоре после этого он узнал, что банда была разгромлена, что Йоров предан суду и что обвинения против него были сняты. |
In exceptional cases, the Court has the power to order a person who is convicted of an offence under the Act, to attend counselling sessions, instead of sentencing him. |
В исключительных случаях суд имеет право приказать лицу, признанному виновным в совершении преступления, подпадающего под действие этого закона, пройти сеансы психотерапии, вместо назначения ему наказания. |
I also pay tribute to my Special Representative for being available to accompany Guinea and the region through this process that led him to make over 13 trips to Guinea in 2010. |
Я также воздаю должное моему Специальному представителю за то, что он смог сопровождать Гвинею и регион на протяжении всего этого процесса, в рамках которого он совершил свыше 13 поездок в Гвинею в 2010 году. |
The delegation asked the staff in charge of documentation at the prison to identify the prisoner's case in the files, but they were unable to find any trace of him. |
Делегация обратилась к сотрудникам отдела документации тюрьмы с просьбой найти дело этого арестанта в учетных документах, однако им не удалось обнаружить никакой информации о нем. |
The director also carried a weapon with him at all times, which was of concern in terms of security of the weapon. |
Он также постоянно носил с собой оружие, что вызывало озабоченность с точки зрения безопасности этого оружия. |
In an attempt to cover up the critical state of his health, prison authorities reportedly wrote to Mr. Than's family in his name, saying the he no longer needed visitors and requesting that they transfer money to him instead. |
Пытаясь скрыть критическое состояние его здоровья, тюремные власти, как сообщалось, отправили от имени г-на Тана его семье письмо, в котором он якобы просит не приезжать на свидания с ним, а вместо этого переводить ему деньги. |
Immediately afterwards, the head of department of non-commercial organizations of the Ministry of Justice reportedly requested the Committee to provide him with the text of the letter within 30 minutes. |
Как сообщается, сразу после этого глава департамента по некоммерческим организациям Министерства юстиции попросил Комитет представить ему текст письма в течение 30 минут. |
6.4 On this basis, the trial court concluded that the author's allegations on the use of physical violence against him during the investigation were found to be groundless. |
6.4 Исходя из этого суд заключил, что утверждения автора о применении к нему физического насилия в ходе расследования должны быть признаны необоснованными. |
We welcome his reappointment as Chair of the intergovernmental negotiations on Council reform during the sixty-fifth session and assure him of our full support as he continues to assist Member States to navigate the way through this complex issue in the months ahead. |
Мы рады его переназначению на должность Председателя переговоров относительно реформы Совета на период шестьдесят пятой сессии и заверяем его в нашей всемерной поддержке по мере того, как в предстоящие месяцы он будет помогать государствам-членам отыскивать пути решения этого сложного вопроса. |
He alleges that he requested orally another lawyer, but the Prosecutor's office ignored his request and that the investigator told him to hire one, which he could not do because he was in detention and did not have contact with his relatives. |
Он утверждает, что обращался с устной просьбой к другому адвокату, но прокуратура проигнорировала его просьбу, а следователь сказал ему, чтобы он нанял этого адвоката, чего он не мог сделать, поскольку находился под стражей без контактов со своими родственниками. |
The Secretary- General gave the parties involved one day to examine the voluminous text and communicate to him their views on Annan Plan IV so that he could present the final Plan that would be submitted to separate simultaneous referenda. |
Генеральный секретарь дал сторонам только один день для рассмотрения этого пространного текста и представления своих соображений по четвертому плану Аннана, чтобы он мог представить окончательный план, который подлежал вынесению на раздельные синхронные референдумы. |