| The Minister had replied that he would set up a group of experts to look into the matter and report back to him. | Министр ответил, что он намерен создать группу экспертов для рассмотрения этого вопроса и представления ему рекомендации. |
| To achieve this, the warning signal needs to attract the driver's attention (detection) and inform him of the situation. | Для этого предупреждающий сигнал должен привлечь внимание водителя (обнаружение) и информировать его о ситуации. |
| The Agency has reviewed publications by this foreign expert and has met with him. | Агентство изучило публикации этого иностранного эксперта и встретилось с ним. |
| Because of this, the police used physical force to arrest him. | Ввиду этого сотрудники полиции применили физическую силу при его задержании. |
| In addition, the prison authorities denied him a copy of the appeal. | Помимо этого, пенитенциарные власти отказали ему в предоставлении копии ходатайства об обжаловании. |
| The admissibility of that case reassured him as to the efficacy of the process. | Признание приемлемости этого сообщения вселило в него уверенность относительно эффективности процедуры. |
| He also asserts that that witness was not properly identified, which should have been sufficient to exclude him as a proper source of evidence. | Он также утверждает, что личность упомянутого свидетеля не была должным образом идентифицирована; одного этого должно было быть достаточно, чтобы исключить его в качестве подходящего источника доказательств. |
| The State party has not taken any steps to move this case towards trial, aside from formally charging him. | Государство-участник не предприняло никаких шагов для подготовки этого дела к судебному разбирательству, за исключением предъявления официального обвинения. |
| Unfortunately, due to other engagements, he has asked me to represent him at this important meeting. | Однако, к сожалению, из-за других взятых ранее обязательств он не смог этого сделать и просил меня представлять его на этом важном заседании. |
| I also thank him and Vice-President Judge Tomka for their leadership of the Court over that period. | Я также хотел бы поблагодарить его и заместителя Председателя судью Томку за руководство работой Суда в течение этого периода. |
| The session protested the General Assembly resolution on Kosovo and denounced the Serbian President, calling on him to resign. | Участники этого заседания выразили протест в связи с принятием Генеральной Ассамблеей резолюции по Косово, осудили президента Сербии и призвали его подать в отставку. |
| Two policemen then put him in a car, which left for an unknown destination. | После этого двое полицейских увезли этого молодого человека на автомобиле в неизвестном направлении. |
| On top of that, proceedings were brought against him for taking part in an unlawful demonstration. | Впоследствии против этого лица было возбуждено судебное преследование за участие в незаконной демонстрации. |
| The men then allegedly grabbed the Sikh student and threw him into a swimming pool. | После этого они, как сообщается, схватили студента и бросили его в бассейн. |
| We wish to reassure him of South Africa's support in his endeavour to guide the Council's work during this cycle year. | Мы хотели бы вновь заверить его в поддержке Южной Африкой его усилий по руководству работой Совета в ходе этого годичного цикла. |
| He does not remember what happened after that but the details were told to him later. | Он не помнит происходившее после этого, и подробности узнал лишь из рассказов позднее. |
| No Djibouti authority had arrested, transported or detained that person or transferred him to another country. | Никакой орган власти Джибути не осуществлял ареста, содержания под стражей или перевода этого гражданина Йемена в другую страну. |
| Mr. Chinseche promptly denied the accusation but the officer advised him to go to the police station for further questioning. | Г-н Чинсече возразил против этого обвинения, но полицейский предложил ему пройти в полицейское отделение для дальнейшего допроса. |
| We welcome the report of the Secretary-General contained in document A/61/816, and we commend him for his lucid presentation. | Мы приветствуем доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/61/816, и воздаем ее автору должное за ясное и четкое представление этого доклада. |
| From that has emerged what I would call an active complicity that allows me to address him in a personal way. | Из этого возникло то, что я бы назвал активным взаимодействием, позволяющим мне вести себя с ним по-товарищески. |
| As a result, in some of the soldiers took him to the main military base in Eel-Irfiid. | В результате этого некоторые солдаты привели его на главную военную базу в Эйл-Ирфииде. |
| Following this incident, the author started to receive death threats, warning him not to proceed with his case. | После этого случая автор стал получать предупреждения с угрозами его жизни, если он не откажется от продолжения дела. |
| Following this incident, his wife and daughter joined him in Canada. | После этого инцидента супруга и дочь заявителя приехали к нему в Канаду. |
| To support his claim, he cites the information about him published in the State media. | В подтверждение этого заявления он указывает на информацию, которая распространялась о нем государственными средствами массовой информации. |
| There has been no news of him since that date. | С этого дня о нем не поступало никаких известий. |