In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. |
В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
Mr. Choi was informed of the reasons for his arrest and of the charges held against him, as well as his right to benefit from the assistance of a lawyer, and he chose to give up this right during the preliminary phase of the trial. |
Г-н Чой был проинформирован о причинах его ареста и предъявленном обвинении, а также о его праве воспользоваться помощью защитника, но решил отказаться от этого своего права на предварительной стадии судебного разбирательства. |
The failure to recognize access to the challenge procedure for a lawyer who has a direct interest in removing a judge suspected of being partial against him constitutes discriminatory treatment with respect to the party, which is incompatible with the provisions of article 26 of the Covenant. |
Непризнание права адвоката, непосредственно заинтересованного в отстранении судьи, заподозренного в предубежденном к нему отношении, на доступ к процедуре отвода этого судьи представляет собой дискриминационное обращение по отношению к стороне судебного разбирательства, которое является несовместимым с требованиями статьи 26 Пакта. |
I will also make proposals to ensure that, in the future, the Secretary-General is fully equipped to discharge his responsibilities as chief administrative officer, and that Member States are able to hold him to account. |
Помимо этого, я выдвину предложения на предмет обеспечения того, чтобы в будущем Генеральный секретарь имел все возможности для выполнения своих обязанностей главного административного должностного лица и чтобы государства-члены могли спрашивать с него за выполнение этих обязанностей. |
To that end, the High-level Group for the Alliance of Civilizations should propose to the Secretary-General and, through him, to the international community strategies and practical actions to be implemented by Governments, international organizations and civil society actors. |
Для этого Группа высокого уровня по осуществлению инициативы «Альянс цивилизаций» должна представить Генеральному секретарю и, через него, международному сообществу предложение в отношении стратегий и практических мер, которые должны будут осуществлять правительства, международные организации и действующие лица гражданского общества. |
Barbados wishes the Secretary-General well as he proceeds into retirement at the beginning of next year, and we look forward to welcoming him again to the beautiful shores of Barbados whenever he feels the need for some respite and recuperation. |
Барбадос желает Генеральному секретарю всего самого наилучшего после его ухода с этого поста в начале следующего года, и мы с нетерпением будем ждать его на прекрасных берегах Барбадоса, если ему захочется отдохнуть и восстановить силы. |
3.1 In his original communication (preceding extradition), the author claims that extradition to the United States would deprive him of the ability to be present in the State party for the vindication of his claims in that jurisdiction. |
3.1 В своем первоначальном сообщении (до выдачи) автор утверждает, что выдача Соединенным Штатам лишит его возможности присутствовать в государстве-участнике для обоснования его требований в юрисдикции этого государства. |
It argues that, although the motion of the House of Commons excludes the author from entering parliamentary precincts, it does not prevent him from expressing his views outside these precincts. |
Оно отмечает, что, хотя решение Палаты общин лишило автора доступа в здание парламента, оно не мешало ему выражать свои мнения вне этого здания. |
In support of his subsequent application, the complainant supplied a declaration from his lawyer that the Jordanian authorities had refused to renew his passport and had instead referred him to the security service. |
В обоснование своего последующего ходатайства заявитель приложил заявление от своего адвоката о том, что иорданские власти отказались продлить его паспорт и вместо этого предложили ему обратиться в службу безопасности. |
3.8 In a second communication, the author maintains that requiring him to serve his full sentence of 12 years breaches article 9.1 of the Covenant, because article 98 of the Spanish Penal Code provides for parole after three quarters of the sentence. |
3.8 Во втором сообщении автор утверждает, что принуждение его к отбыванию полного срока лишения свободы в 12 лет является нарушением статьи 9.1 Пакта, поскольку, согласно статье 98 Уголовного кодекса Испании он имеет право на условно-досрочное освобождение по истечении трех четвертей этого срока. |
Yellow - Enemy character, PvP mode enabled; this character cannot attack you unless you attack him first or activate PvP mode in another way (see below). |
Желтый - враждебный персонаж, режим PvP включен. Этот персонаж не может напасть на вас, если вы не сделаете этого первым или не войдете в режим PvP другим способом (см. |
To this end, I invite the representative of the Congo and those backing him in this campaign to closely study the maps of his country and its neighbours and make the simplest sense out of it. |
Для того чтобы в этом убедиться, предлагаю представителю Конго и тем, кто поддерживает его в этой кампании, тщательно изучить карты своей страны и своих соседей и сделать из этого простейшие выводы. |
I would also like to thank him for the statement he made in the General Assembly when we first started discussing this agenda item, at which time he stressed the importance of implementing the Declaration of the Millennium so that it would not become a mere memory. |
Я хотел бы также поблагодарить его за выступление в Генеральной Ассамблее, которое он сделал, когда мы только начинали обсуждение этого пункта повестки дня и когда он подчеркнул важность осуществления Декларации тысячелетия для того, чтобы она не осталась просто воспоминанием. |
The group met with the Dean of the College and asked him about various departments, particularly the tropical diseases research unit, its work and staff holding a doctoral degree. |
Группа встретилась с деканом факультета, которому она задала ряд вопросов относительно различных отделов факультета, в частности насчет научно-исследовательского подразделения по тропическим заболеваниям, работы этого подразделения и работающих в нем специалистов, особенно с ученой степенью доктора. |
Lena gets a liking towards him, and when adults talk about what a real man should be, Lena lists all the identifiers of this stranger: a coat, a hat, a chewing gum and a cigarette (the stranger lit a cigarette before Lena). |
У Лены просыпается к нему симпатия, и когда на почте взрослые рассуждают о том, каким должен быть настоящий мужчина, Лена перечисляет все приметы этого незнакомца: пальто, шляпа, жвачка и сигарета (незнакомец закуривал перед Леной сигарету). |
Ademés this time is listened to to him then better no longer is making the americas, according to it seems the Mexicans pierced it before we and they have deported it to Uk. |
Ademés это, котор время послушано к к ему после этого более лучше no longer не делает Америки, согласно ему кажется мексиканец проколол его прежде чем мы и они deported оно к Великобритании. |
He explained to Ronstadt that he had once turned down Paul McCartney, who had sought him out to write an arrangement for one of McCartney's albums, I just couldn't do it. |
Он объяснил Ронстадт, что однажды он отверг Пола Маккартни, который искал его, чтобы заключить контракт на один из альбомов Маккартни: «Я просто не мог этого сделать. |
Instead, he joined the French Resistance where they soon dubbed him, "Pierre le Canadien." |
Вместо этого он присоединился к французскому Движению Сопротивления, где его вскоре прозвали Пьером Канадцем (фр. Pierre le Canadien). |
Because of the convenience of this many believe that Nero was ultimately responsible for the fire, spawning the legend of him fiddling while Rome burned which is almost certainly untrue. |
Из-за этого многие считали, что именно Нерон был ответственен за пожар, породив легенду о том, что он занимался пустяками пока горел Рим, что определенно не соответствует действительности. |
During this period, Tucker began experiencing vivid daydreams involving T'Pol, not realizing that she was actually unintentionally communicating with him via a newly discovered mental ability that was unlocked when she began performing mind melds. |
В течение этого времени Такер начал испытывать яркие видения с участием Т'Пол, не осознавая того, что она фактически неумышленно общалась с ним через недавно обнаруженную умственную способность, которая открылась после того, как она совершила Слияние разумов. |
Forthwith she determined to take the law and her future life into her own hands, and - he left her 'husband' for ever, without giving him any opportunity to ever even think of her as his wife. |
С этого момента она решила взять всё в свои руки и оставить своего «мужа» навсегда, не давая ему возможности даже подумать о ней, как о своей жене. |
Amidst reports that Moleleki was talking to opposition leader Tom Thabane about forming an alliance, Mosisili removed Moleleki from his post as Minister of Police in November 2016 and instead appointed him to a post in the Prime Minister's Office. |
Из-за сообщений о том, что Молелеки обсуждал с лидером оппозиции Томом Табане создание союза, в ноябре 2016 года Мосисили снял Молелеки с поста министра полиции и вместо этого назначил его на должность в канцелярии премьер-министра. |
When he goes to Langley to meet up with his contact, he is instead greeted by Saul (Mandy Patinkin) who takes him into a room where Estes (David Harewood) is waiting. |
Когда он идёт в Лэнгли, чтобы встретиться со своим связным, его вместо этого встречает Сол (Мэнди Патинкин), который ведёт его в комнату, где ждёт Эстес (Дэвид Хэрвуд). |
The main prize of the campaign Hummer H3 will be handled to him during the participation of InstaForex Company in the exhibition held in Moscow ShowFx World in September of the current year. |
Главный приз - Hummer H3 - будет вручен Руслану в рамках участия компании InstaForex в выставке ShowFx World в Москве в сентябре этого года. |
The major advantage of this video is to show the meeting between teacher and pupil Bertignac on stage alongside the band's bassist who challenged him to play guitar is like a kid gives the reply to Casimir. |
Основным преимуществом этого видео, чтобы показать совещания между учителем и учеником Bertignac на сцене рядом басиста, кто оспаривает его играть на гитаре, как ребенок дает ответ на Казимира. |