He catches him, and then the man in the suit flips him. |
ќн его ловит, а после этого человек в костюме его перевербовывает. |
And if you can't give him that, just give him something to do. |
А если и этого нет, то пусть хотя бы будет чем-то занят. |
If you can't give him that, then give him something to hope for. |
Если этого нет, ему надо дать надежду. |
She openly holds hands with him at the end, and tells him that if he dislikes it that he can let go, which he doesn't. |
В конце манги она открыто держит его за руку и говорит, что если ему это не нравится, он может её отпустить, однако он этого не делает. |
His dad could have done this for him but his dad didn't do this for him. |
Отец его был богат и мог бы дать сыну средства, но не сделал этого. |
So, I offered this guy $1,200 to help him write his supplemental essay, to just push him over the top, and suddenly it's not enough. |
Поэтому я предложила этому парню $ 1,200 чтобы он помог ему написать дополнительное эссе, чтобы продвинуть его в списке, и вдруг этого оказывается недостаточно. |
The Special Rapporteur is also grateful for the invitation extended to him by the Grand Council of the Crees (of Quebec), which enabled him to visit various communities belonging to that nation in the autumn of 1993. |
Специальный докладчик также признателен за приглашение, полученное от Великого совета индейцев кри (Квебек), которое позволило ему посетить различные общины этого племени осенью 1993 года. |
I invited him over, and he said he'd stop by, but I never heard from him after that. |
Я пригласил его зайти, он сказал, что заглянет, и после этого он больше не звонил. |
At the same time, he notes that flexibility already accorded to him will allow him to meet, as required, changing operational requirements during the period. |
В то же время Генеральный секретарь отмечает, что та гибкость, которая ему уже предоставлена, позволит ему удовлетворять при необходимости меняющиеся оперативные потребности в течение этого периода. |
For an immigrant to be able to settle in the country, the relative sponsoring him is required to enter into a legal undertaking vis-à-vis the Government of Canada to assume responsibility for him. |
Для того чтобы иммигрант мог получить в стране вид на жительство, родственник, который является его поручителем, обязан взять перед правительством Канады юридическое обязательство, согласно которому он берет этого иммигранта под свое попечение. |
In addition, no reasons were given for detaining him in custody rather than releasing him with the requirement to reappear at trial, as required under article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, не было представлено никаких причин заключения автора под стражу, вместо того чтобы освободить его с условием обязательной явки в суд, как этого требует пункт З статьи 9 Пакта. |
We also commend and thank him for his strong leadership of the Committee, and we congratulate him on his successful and productive trip earlier this month. |
Мы одобряем его работу и благодарим его за твердое руководство Комитетом, а также поздравляем его с завершением успешной и продуктивной поездки в начале этого месяца. |
To him, this was done to obstruct him in his political activities. |
По его мнению, цель этого решения заключается в том, чтобы помешать ему вести политическую |
Following that arrest, just over this past weekend, Serbia worked directly with us to locate Vlastimir Djordjevic, in Montenegro. Montenegrin authorities subsequently arrested him and transferred him to The Hague, where he is now in the custody of the Tribunal. |
После этого ареста, имевшего место в прошлый уикенд, Сербия работала в прямом контакте с нами для определения местонахождения Властимира Джорджевича в Черногории. Черногорские власти впоследствии арестовали его и передали в Гаагу, где он находится в настоящее время под стражей в Трибунале. |
We wish to thank him very sincerely for this initiative and to assure him of the full support that we will give this draft. |
Мы хотели бы выразить ему нашу глубокую признательность за его инициативу и заверить его в нашей полной поддержке этого проекта резолюции. |
Within that period the investigator was required not only to interrogate the suspect and inform him of the charges against him, but also to summon witnesses. |
В течение этого периода следователь обязан не только проводить допрос подозреваемого, но и сообщить ему о выдвигаемых против него обвинениях, а также вызывать свидетелей. |
Within that period, it must either retain the suspect in custody for investigation or release him in the light of its assessment of the charges against him (article 26 of the Code of Criminal Procedure). |
В течение этого периода должно быть принято решение либо о задержании подозреваемого для проведения расследования или о его освобождении в свете оценки выдвинутых против него обвинений (статья 26 Уголовно-процессуального кодекса). |
Authorities originally charged him with apostasy, but later dropped that charge and charged him with "blasphemy" instead. |
Первоначально власти обвинили его в вероотступничестве, однако позднее сняли это обвинение и вместо этого обвинили его в «богохульстве». |
2.4 In September 2000, Abdeladim Ali Mussa Ben-ali's relatives, who had received no news about him during all this time, were informed that he was alive but detained at the Abu Slim prison and were authorized to visit him. |
2.4 В сентябре 2000 года родственникам Абделадима Али Муссы Бен-али, которые ничего не знали о нем в течение всего этого времени, сообщили, что он жив и содержится в тюрьме Абу-Слим, и им разрешили посетить его. |
Two days earlier, officials at Manama airport had prevented him from boarding a flight and told him he had been banned from leaving Bahrain; although the ban was later lifted. |
За два дня до этого сотрудники аэропорта в Манаме не пустили его на рейс, заявив, что ему запрещено покидать Бахрейн; хотя позднее этот запрет был отменен. |
I've been looking for him for two years but I've never caught sight of him. |
Я ищу этого воришку уже два года но я никогда его не видел. |
If I wanted him to share, I'd have bought him a brother. |
Если бы я хотел этого, я бы купил ему брата. |
And since then, I have been telling him every week, texting him, |
Но после этого я говорила ему каждую неделю, смс-ки писала, |
Sure, she wasn't driving the car that hit him, but she took her eyes off of him, just for a moment, and that was enough. |
Конечно, она не была за рулем машины, которая сбила его, но она отвлеклась, всего на секунду, и этого было достаточно. |
The State shall guarantee the adoption of the necessary measures to ensure that every person may obtain productive employment which provides him with a decent and dignified existence and guarantees him the full exercise of this right. |
Государство гарантирует принятие необходимых мер для того, чтобы каждый человек мог заниматься продуктивной деятельностью, гарантирующей ему достойное и адекватное существование и полное осуществление этого права. |