In view of that decision, Mr. Ruddy's appearance at the invitation of the Committee would constitute a violation of Staff Regulation 1.5 by him. |
С учетом этого решения выступление г-на Радди по приглашению Комитета представляло бы собой нарушение им положения 1.5 Положений о персонале. |
In order for him to be successful, he would need increased human and financial resources so that he could better respond to crises and ensure respect for human rights. |
Для этого ему потребуется больше людских и финансовых ресурсов для более эффективного урегулирования кризисов и обеспечения уважения прав человека. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General therefore suggested, and the mission agreed with him, that additional identification teams be mobilized instead, in temporary fixed centres. |
С учетом этого заместитель Специального представителя Генерального секретаря предложил - и члены миссии согласились с ним - создать дополнительные группы идентификации во временных стационарных центрах. |
The group was approached by a number of Bosnian Serb soldiers, who took the man and dragged him to an area behind a house. |
К этой группе подошли несколько солдат сил боснийских сербов, которые взяли с собой этого мужчину и потащили его за дом. |
The State party submits that the information provided by the author at the hearing was inconsistent with that provided by him earlier. |
Государство-участник утверждает, что информация, представленная автором во время этого слушания, противоречила тому, о чем он говорил раньше. |
They asked him to slow down or to stop for reasons that obviously are not valid. |
Те потребовали, чтобы он отстал или остановился, хотя причин для этого не было. |
It is therefore with great pleasure that I assure him of Botswana's support and cooperation as he conducts the deliberations of this body. |
И поэтому с большим удовольствием я заверяю Вас в поддержке и сотрудничестве со стороны Ботсваны в проводимой Вами работе по руководству этого собрания. |
Consequently, the provisions of the draft statute on not accepting the court's jurisdiction appeared to him overly circumspect and warranting a more thorough examination. |
Вследствие этого положения проекта статута относительно непризнания юрисдикции суда, по его мнению, являются выражением излишней осторожности и заслуживают более тщательного изучения. |
Instead, if you want to stay alive, I would learn to respect and fear him. |
Вместо этого, если хочешь остаться в живых, тебе стоит уважать и бояться его. |
I don't like him, that ECOBAN outcast! |
Не люблю я его, этого экобанского бродягу! |
Did you really not rehearse that dialogue with him? |
Ты с ним до этого не репетировал этот разговор? |
Do not make him suffer this shame. |
Не заставляй его мучаться от этого позора |
Now, let's go get him out of the water before they get there. |
Теперь давай вытащим его из воды, пока этого не сделали они. |
Never saw him again till she recognized his picture in the paper about the Ganzel trial. |
Она не видела его после этого, пока не узнала его на одном из фото из суда над Ганзелом. |
I can't let him get away with that. |
Ни за что ему этого не прощу. |
Even as much as I hated that pirate when I first met him, if you're happy, so am I. |
Несмотря на то, что я возненавидел этого пирата с первой минуты, если ты счастлива, я тоже. |
But you drove him to it! |
Но ты его до этого довела! |
You disappoint him he won't forget that either. |
ы его разочаровываете, он и этого не забудет. |
And phone records show a call placed to the warehouse... at the time Kima observed him on the docks using the cellphone. |
И журнал учета звонков показывает, что именно с этого номера звонили на склад... в тот момент, когда Кима видела его на причале говорящего по телефону. |
I also made mention of her uncle's ill health, which may account for her decision to visit him. |
Я также упомянул о болезни ее дяди, вероятно, из-за этого она решила его навестить. |
I've suffered at the paws of this dog but when I look into his vacant eyes, I can't bear to let him go. |
Я пострадала от лап этого пса но когда смотрю в его пустые глаза, я не могу его выбросить. |
If it makes you feel any better, you're not the first person to go out on a limb for him. |
Если вам от этого легче, вы не первая, кто рискует из-за него. |
Well, even if we had told him, I doubt if it'd have done much good. |
Даже если б мы ему и сказали, сомневаюсь, что от этого был бы толк. |
But as far as the NSA job, he didn't want it. I made him take it. |
Но что касается АНБ, он этого не хотел, я на него надавила. |
And he got to Tavrani and he made him scream until he couldn't scream anymore. |
И он подходил к Таврани и заставлял его кричать до тех пор, пока он больше не мог этого делать. |