Director General of International Affairs Department and, in his absence, the director of one of the departments headed by him; |
генеральный директор Департамента международных отношений и, в его отсутствие, директор одного из управлений этого департамента; |
In urgent cases, when there is a danger that the alien might flee or hide, the police may arrest such a person and immediately take him to the investigation magistrate who may only order the custody for the alien. |
В неотложных случаях, когда существует опасность того, что иностранное лицо может бежать или скрыться, полиция может арестовать такое лицо и незамедлительно доставить его к следственному судье, который может распорядиться о заключении этого иностранного гражданина под стражу. |
In the same context, moreover, Morocco took the initiative of sending a delegation to Mr. Baker in September whose mission was to discuss with him the implementation of resolution 1495 and prospects for negotiations towards a mutually acceptable solution. |
С учетом этого Марокко выступило с инициативой направить в сентябре этого года делегацию для встречи с гном Бейкером с целью обсуждения с ним дальнейших мер по резолюции 1495 и перспектив переговоров в интересах достижения взаимоприемлемого решения. |
The receipt of this letter was not confirmed by the Attorney-General and no correspondence has been received from him by the author. |
Управление Генерального атторнея не подтвердило получение этого письма, и никакой корреспонденции от Генерального атторнея автор не получал. |
We further thank Secretary-General Ban Ki-moon for his submission of that report and express our deep appreciation to him for his firm and consistent calls for full respect for international law, for the protection of civilians in all circumstances, and for the realization of accountability and justice. |
Мы благодарим также Генерального секретаря Пан Ги Муна за представление им этого доклада и выражаем ему нашу глубокую признательность за его твердые и последовательные призывы к полному соблюдению норм международного права, защите гражданских лиц при всех обстоятельствах и обеспечению привлечения виновных к ответственности и отправления правосудия. |
Two FARDC officers and a survivor of the attack told the Group that about 40 ex-CNDP FARDC troops had shot at Yav from close range over a short stretch of road, but had managed to miss him. |
Два офицера ВСДРК и один человек, оставшийся в живых в результате этого нападения, сообщили представителям Группы, что около 40 бывших военнослужащих НКЗН в составе ВСДРК стреляли в Ява с близкого расстояния на коротком участке дороги, однако умудрились не попасть в него. |
However, some of those civilians had been ordered there by IDF soldiers from that same officer's unit, and air force officers allegedly informed him of the possible presence of civilians. |
Однако некоторые из этих гражданских лиц были направлены туда военнослужащими СОИ из подразделения этого офицера, а офицеры ВВС, как утверждается, проинформировали его о возможном присутствии гражданских лиц. |
It required him to work in collaboration with the Government, to obtain the Government's permission to enter the country, to submit his findings confidentially to the Government before reporting to the United Nations again and to correct any errors brought to his attention. |
Для этого Специальному докладчику необходимо наладить сотрудничество с правительством, получить его разрешение на въезд в страну, конфиденциально представить свои выводы правительству, прежде чем вновь отчитываться перед Организацией Объединенных Наций, и устранить все ошибки, на которые будет обращено его внимание. |
The author's contention that the prison authorities did not respond to his requests for a copy of his written appeals application does not exempt him from his obligation to provide the Committee with the means of substantiating his claims. |
Его утверждение о том, что пенитенциарная администрация не ответила на просьбы предоставить копию этого ходатайства, не освобождает автора об обязанности предоставить в распоряжение Комитета необходимые элементы для обоснования сформулированных им жалоб. |
I also thank him for having convened this plenary meeting in order to debate the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters, as well as for making the issue a priority in his agenda. |
Я также благодарю его за организацию этого пленарного заседания с целью обсуждения вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанных с этим вопросов, а также за то, что он уделил этой теме первоочередное внимание в своей повестке дня. |
Where a national is involved in the request for extradition, the requested State shall take proceedings against him for the offence committed if extradition is refused. |
З. Если запрос о выдаче касается гражданина запрашиваемого государства и оно отказывает в выдаче, оно производит в отношении этого гражданина процессуальные действия в связи с совершённым преступлением. |
The lessons seem clear: as an independent expert, the Special Rapporteur has no interest other than to objectively assess the situation of torture and ill-treatment in countries that invite him, with the aim of assisting the respective Governments in their efforts to improve the situation. |
Выводы из этого представляются ясными: в качестве независимого эксперта Специальный докладчик заинтересован лишь в проведении объективной оценки положения дел в пригласившей его стране с точки зрения применения пыток и жестокого обращения, имея в виду оказать соответствующим правительствам помощь в их усилиях по улучшению положения. |
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. |
Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе. |
The poor excuse that Singapore is dragging its heels demonstrates that the State authorities in Sri Lanka have acted illegally and arbitrarily in detaining him, and now want to fabricate a reason for this excessively prolonged arbitrary detention by blaming Singapore. |
Слабый предлог, заключающийся в том, что Сингапур тянет с ответом, показывает, что государственные власти Шри-Ланки действуют незаконно и подвергают этого человека произвольному задержанию, а теперь пытаются сфабриковать основания для этого чрезмерно длительного произвольного задержания, сваливая вину на Сингапур. |
The release of such a person before the expiration of his or her sentence may be effected only with the consent of the contracting party that sentenced him or her. |
Освобождение такого лица до истечения срока его наказания может быть произведено только с согласия договаривающейся стороны, в которой был вынесен приговор в отношении этого лица . |
During the hearing, Pre-Trial Chamber III, in the presence of the prosecution and the defence, ascertained Mr. Gbagbo's identity and ensured that he had been informed of the charges against him and of his rights under the Rome Statute. |
В ходе этого заседания Палата предварительного производства в присутствии стороны обвинения и стороны защиты проверила личность г-на Гбагбо и удостоверилась в том, что он был информирован о преступлениях, вменяемых ему в вину, и правах, признаваемых за ним Римском статутом. |
Furthermore, he or she will be responsible for providing support in meeting utility requirements and establishing contingent-owned equipment requirements and will participate in teams making pre-deployment visits to troop-contributing countries for the field missions assigned to him or her. |
Кроме этого, он будет отвечать за обеспечение коммунального обслуживания, определение потребностей в принадлежащем контингентам имуществе, а также принимать участие в поездках в страны, предоставляющие войска, на этапе, предшествующем развертыванию полевых миссий, находящихся в его ведении. |
This had deprived him of an opportunity to complain to the Official Visitor who was, in any event, required not to "interfere with the management of discipline of the correctional centre, or give any instructions to correctional centre staff or inmates". |
Это означает, что он был лишен возможности подать жалобу официальному уполномоченному, который в любом случае обязан не "вмешиваться в дела, связанные с поддержанием дисциплины в исправительном учреждении и не давать каких-либо указаний сотрудникам этого учреждения или заключенным"24. |
It encourages him to take all necessary measures, in accordance with his mandate, to expedite the preparation of the electoral process. |
Совет призывает его принять все необходимые меры в соответствии с его мандатом с целью ускорить темпы подготовки к процессу выборов и принять для этого все необходимые меры в соответствии со своим мандатом. |
The Government agrees to notify the Secretary-General of the outcome of the case and will submit progress reports to him or her every 120 days after a case has been referred to it, until the case is finalized. |
Правительство соглашается информировать Генерального секретаря о результатах расследования дела каждые 120 дней после передачи ему этого дела до тех пор, пока производство по этому делу не будет завершено. |
Moreover, according to him, certain substantive issues required further consideration, in particular the determination of the exact nature and content of the obligation to extradite or prosecute and of the crimes that may be covered by this obligation. |
Кроме того, по его словам, дальнейшего рассмотрения требуют некоторые основные вопросы, в частности определение точной природы и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и вопрос о преступлениях, которые могут подпадать под действие этого обязательства. |
We thank him for his endeavours and we also thank the Secretary-General for his efforts to find a way out of the crisis. |
Мы благодарим его за его работу, а также благодарим Генерального секретаря за его усилия по поиску выхода из этого кризиса. |
Once he had arrived in New York, he immediately took the trouble to visit us to coordinate our work, and I thank him for his work at the head of that Committee. |
Сразу же по прибытии в Нью-Йорк он посетил нас с целью координации нашей работы, и я благодарю его за его деятельность в качестве руководителя этого Комитета. |
Lebanon reported that its legislation required the court to hear the juvenile alone and to exempt him or her from attending court sessions in person if it considered that his or her interests so required. |
Ливан сообщил, что согласно его законодательству суд обязан заслушивать показания несовершеннолетнего в отсутствие посторонних и должен освободить его или ее от личного присутствия на заседаниях суда, если этого, по его мнению, требуют его или ее интересы. |
In addition, an independent team of election monitors appointed by the Secretary-General and reporting to him has reviewed all technical aspects of the electoral process and the conduct of the election. |
Помимо этого независимая группа наблюдателей за проведением выборов, назначенная Генеральным секретарем и отчитывающаяся перед ним, проанализировала все технические аспекты избирательного процесса и процедур проведения самих выборов. |