You're certain you'd know this man if you saw him again? |
Вы уверены, что сможете узнать этого человека, если увидите его снова? |
He considered that the continued detention of the journalist was not necessary in the circumstances and asked for him to be brought to trial as speedily as possible. |
Он посчитал, что продолжающееся содержание под стражей этого журналиста не является необходимым в данном случае, и попросил, чтобы его как можно скорее судили. |
He, therefore, called on President Gbagbo to use the exceptional powers conferred on him by Article 48 of the Constitution to facilitate this determination. (A signed copy of the letter is attached). |
Поэтому он призвал президента Гбагбо использовать предоставляемые ему статьей 48 Конституции чрезвычайные полномочия для содействия выполнению этого постановления (подписанный экземпляр письма прилагается). |
When an alleged offender is not in the State seeking to exercise jurisdiction over him or her, there will usually be a need to rely on extradition to secure custody of that person. |
Когда предполагаемый преступник не находится в государстве, которое желает осуществить юрисдикцию в отношении него, то обычно возникает необходимость задействовать процедуру выдачи для обеспечения взятия под стражу этого лица. |
He had hoped to open this briefing personally, but the Council well understands the urgent reasons for the travel that prevents him from doing so. |
Он надеялся открыть этот брифинг лично, но Совет хорошо понимает неотложные причины, по которым он поехал туда и по которым не может этого сделать. |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. |
В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
I also wish him a very happy new year, and I also thank the representative of China for organizing that event and for inviting us to participate. |
Я также желаю ему счастливого Нового года, и я также благодарю представителя Китая за организацию этого мероприятия и за приглашение принять в нем участие. |
On behalf of Ambassador Alberto Dumont I would like to express his appreciation for your kind words and the warm welcome extended to him by this forum. |
Я хотел бы выразить его признательность за ваши добрые слова и за ваши теплые приветствия в его адрес от имени этого форума. |
He suggested that the Committee should respond positively to the Chairperson's offer of cooperation, asking him to undertake a study on the right to an effective remedy that would include a comparison of the effect given to that right by other treaty bodies. |
Он предлагает Комитету позитивно отреагировать на предложения Председателя в отношении сотрудничества и просить его подготовить исследование о праве на эффективную правовую защиту, которое должно включать сопоставление действенности этого права, обеспечиваемого другими договорными органами. |
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). |
При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1). |
The ambassador of Algeria to Italy, however, had telephoned to instruct him to cease all assistance activities and instead to participate in a demonstration denouncing the Embassy of Morocco in Rome. |
Однако посол Алжира в Италии дал ему по телефону указание прекратить любую деятельность по оказанию помощи, и вместо этого принять участие в демонстрации протеста у посольства Марокко в Риме. |
The committee would either be chaired by the Secretary-General or by an official designated by him, and it is proposed that it have its own secretariat. |
Председателем этого комитета будет являться либо Генеральный секретарь, либо назначенное им должностное лицо, и предлагается, чтобы он имел собственный секретариат. |
It would also recall its invitation to the Secretary-General to contribute to the future deliberations and request him when doing so to provide information on relevant activities within the Secretariat to ensure overall coordination and coherence in the counter-terrorism efforts of the United Nations system. |
Она напоминает также о своем предложении Генеральному секретарю внести вклад в будущее обсуждение и просит его в процессе этого представить информацию о соответствующей деятельности в рамках Секретариата в целях обеспечения общей координации и согласованности контртеррористических усилий системы Организации Объединенных Наций. |
We welcome the fact that the resolution on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly on 6 September last encouraged the Secretary-General to update the roster of experts and laboratories as well as the technical guidelines and procedures available to him. |
Мы приветствуем то обстоятельство, что в принятой Генеральной Ассамблеей 6 сентября этого года резолюции по Глобальной антитеррористической стратегии Организации Объединенных Наций содержится призыв к Генеральному секретарю обновить перечень экспертов и лабораторий, а также имеющиеся в его распоряжении технические руководства и процедуры. |
It is clear from the tenth and final report of the Secretary-General on the work of the Organization that we owe him a debt of gratitude for having transformed this institution so that it can better confront current challenges. |
Из десятого и последнего доклада Генерального секретаря о работе Организации становится очевидным, что мы обязаны воздать ему должное за усилия по изменению этого института, с тем чтобы он мог более эффективно решать современные проблемы. |
The group met with the site representative to the National Monitoring Directorate and questioned him about the nature of the analyses performed by the laboratory and about changes in its organizational structure. |
Группа встречалась с представителем этого учреждения в Национальном управлении контроля и расспрашивала его о характере анализов, производимых лабораторией, а также об изменениях, касающихся организации предприятия. |
On the basis of this study, an investigation launched into the crimes committed would lead the Prosecutor to "those who bear the greatest responsibility" and enable him or her to establish a limited but comprehensive list of indictees on the basis of the parameters indicated. |
На основе этого анализа начатое расследование совершенных преступлений приведет Обвинителя к «тем, кто несет наибольшую ответственность», и даст ему или ей возможность подготовить ограниченный, но всесторонний перечень обвиняемых исходя из указанных параметров. |
Experience has shown that the chances for behavioural change improve when information campaigns address the underlying attitudes, values and skills that the individual needs to protect him or herself. |
Опыт показал, что шансы изменения поведения улучшаются тогда, когда в ходе информационных компаний затрагиваются лежащие в основе этого подходы, ценности и навыки, которые нужны человеку для предохранения. |
The Council of Ministers of Foreign Affairs of the European Union has mandated the Union's Special Representative to contact the Secretary-General and ask him to appoint a pilot body to draw up and implement a plan. |
Совет министров иностранных дел стран Европейского союза поручил Специальному представителю Союза установить контакты с Генеральным секретарем и попросить его определить экспериментальный орган для разработки и реализации этого плана. |
The approach focuses on ensuring that each individual member of the society values cultural diversity as a positive social force without forsaking his or her cultural roots, which will enable him or her to adapt to the current globalization of culture. |
В рамках этого подхода основное внимание уделяется обеспечению того, чтобы все члены общества относились к культурному разнообразию как к позитивному социальному фактору, не отказываясь при этом от своих культурных корней, благодаря которым они смогут соответствующим образом адаптироваться к происходящей в настоящее время глобализации культуры. |
On behalf of my country, I also wish him every success in his personal life after the expiry of his term of office at the end of the year. |
От имени своей страны я также желаю ему больших успехов в личной жизни после завершения срока его пребывания на посту Генерального секретаря в конце этого года. |
I want to thank him also for his kind remarks addressed to the Presidents of this year's session, the famous P6 by now. |
Я хочу также поблагодарить его за теплые слова в адрес председателей сессии этого года - теперь уже знаменитой шестерки председателей. |
I would also like to extend a warm welcome to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, His Excellency Mr. Nobuaki Tanaka, and to congratulate him on taking up this important and senior post. |
Я также хотел бы горячо приветствовать заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения его превосходительство г-на Нобуаки Танака и поздравить его с занятием этого важного и высокого поста. |
There was no administrative review of his detention during this period, and efforts at judicial review failed because there is no power to release him from detention. |
В течение всего этого периода не проводилось административного пересмотра решения о его содержании под стражей, а попытки добиться пересмотра в судебном порядке оказались безуспешными, поскольку полномочия на его освобождение из-под стражи отсутствуют. |
He states that he was asked during the trial to identify the person who assaulted him and he identified the investigating detective. |
Он отмечает, что на суде его просили опознать человека, который подверг его насилию, и он указал на этого сотрудника. |