Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
Although a number of people witnessed the incident, no one was willing to drive him to hospital, and he was forced to walk for several hours to get there. |
Хотя свидетелями этого происшествия были несколько человек, никто из них не пожелал отвезти его в больницу, и он был вынужден несколько часов добираться до нее пешком. |
The author failed to do so, despite the fact that the national courts were both practically and directly accessible to the author and that there were no obstacles preventing him from having access to the courts. |
Автор не сделал этого, хотя национальные суды были практически и непосредственно доступны для автора и отсутствовали препятствия, которые бы затрудняли его доступ к судам. |
One result of the situation was that the author had, on numerous occasions, reported her husband to the police for assaulting the children when they were visiting him, but the reports had not led to prosecution or conviction in criminal proceedings owing to lack of evidence. |
Следствием этого, среди прочего, стало то, что автор неоднократно обращалась в полицию по поводу грубого обращения ее мужа с детьми, когда они посещали его, однако эти обращения не стали основанием для его преследования или осуждения по линии уголовного судопроизводства из-за отсутствия доказательств. |
In addition, the divorce deed submitted by the author was signed by him in Karachi in October 2007, that is, several months after his asylum application was filed in Canada (in February 2007). |
Кроме этого представленное автором свидетельство о разводе было подписано им в Карачи в октябре 2007 года, т.е. спустя несколько месяцев после подачи им в Канаде прошения о предоставлении убежища (в феврале 2007 года). |
Article 9, paragraph 2 contains the usual obligation for a State to establish secondary universal jurisdiction in those cases in which the alleged offender is present in any territory under its jurisdiction and it does not extradite him to another State. |
В пункте 2 статьи 9 содержится обычное для государства обязательство устанавливать дополнительную универсальную юрисдикцию в случаях, когда предполагаемый правонарушитель находится на любой территории, находящейся под юрисдикцией этого государства, и оно не выдает его другому государству. |
But you wouldn't know that if you didn't know about him. |
Но ты бы этого не понял, если бы не знал о нём. |
I introduced myself to Nicholas and then told him why I was there, and that the purpose of this interview was to get his account of his kidnapping and for his assistance in locating his abductors. |
Я представилась Николасу, сообщила ему, почему я здесь, и что целью этого интервью будет его рассказ о его похищении и его содействие в поиске похитителей. |
Let him think that I'm jealous if he wants to, as long as he knows that he's accountable for how he treats you. |
Пусть он думает что я ревную, если хочет этого с тех пор как он знает, что он ответственный за то, как он относится к вам. |
Don't they call him "Golden Balls" or such like? - That's the chappie. |
Это не его называют "Золотые шары" или что-то вроде этого? |
At the same time, he regrets that several countries have not responded to his requests or have denied him access to their territories, despite the repeated calls made by the Council, and previously by the Commission, to extend him an invitation. |
Вместе с тем он сожалеет, что некоторые страны не ответили на его запросы или не разрешили ему въезд на их территории, несмотря на неоднократные призывы Совета - а до этого призывы Комиссии - направить ему приглашение. |
The judge could then decide to release the accused, to place him under judicial supervision, which might involve the surrender of his passport or an order not to meet with a specific person, such as the victim, or to place him in pre-trial detention. |
После этого судья может принять решение об освобождении обвиняемого, о помещении его под судебный надзор, на основании которого у него может быть отобран паспорт или ему может быть запрещено встречаться с конкретным лицом, например, пострадавшим, или же подвергнуть его досудебному содержанию под стражей. |
He wishes this never happened, but it happened, and now it's up to us to come up with a plan that makes him feel just a little less scared, makes him believe it'll all be okay. |
Ему бы хотелось, чтобы этого никогда не случилось, но это случилось, и теперь это наше дело придумать план, который сделает его менее напуганным, и заставит поверить, что все будет хорошо. |
The Committee also notes that, according to the author, the case was dismissed definitively and that, on 7 May 2008, the Public Prosecution Service notified him that no further appeal against the decision to dismiss the charges was available. |
Комитет также отмечает, что, по словам автора, дело было окончательно закрыто, и 7 мая 2008 года прокуратура сообщила, что какие-либо другие средства правовой защиты для обжалования этого решения отсутствуют. |
The author says he has no idea what action was taken following the investigation as he was shut out of the proceedings and no contact was ever made with him again in the matter, either by the investigating judge or by the prosecution. |
Автор заявляет, что ему неизвестно о каких-либо дальнейших шагах по расследованию этого дела, поскольку он был отстранен от участия в процессуальных действиях и больше не получал в этой связи никаких обращений ни от следственного судьи, ни от органов прокуратуры. |
And do you, Snow White, promise to take this man to be your husband... and love him for all eternity? |
А ты, Белоснежка, согласна ли взять этого человека в свои мужья и любить его целую вечность? |
Look, nobody knows this guy better than me. Nobody's got a better chance of stopping him. |
Послушай, никто не знает этого парня лучше меня, то есть ни у кого нет лучших шансов на его поимку, понимаешь? |
Well, as much as I want to, maybe we don't have to kill him. |
Возможно, нам не нужно его убивать, как бы мне этого ни хотелось, |
Look, if you had to sock that guy, why didn't you take him outside? |
Если Вы хотели ударить этого парня, почему Вы не сделали это на улице? |
If she had any sense, she'd have stuck him in a facility and jumped on that strange - |
Если бы у нее были чувства, она бы засунула его в хоспис и запрыгнула на этого незнакомца. |
It's true, Storne Gas does want Dalhousie's land, but as you can see, we've made no bones about it and we've made him a very fair offer. |
Верно, компании "Сторн Газ" не нужна земля Далхаузи, но как вы понимаете, мы не делали из этого секрета, и мы сделали ему хорошее предложение. |
You load a stiff into the boat, you load him right now. |
Грузите этого жмурика в лодку! Немедленно! |
They give him lots of money to invest in small towns like this, undeclared money that can't be traced back to them, doesn't show up in any books anywhere. |
Они дают ему уйму денег для инвестиций в городках вроде этого, левых денег, которые нельзя отследить, которые нигде не значатся. |
And apparently, that wasn't cheery enough for us, so the bureau tagged him "jangles" |
И, видимо, этого было не достаточно для нас, и бюро навесил ему ярлык "перезвон" |
Maybe that they had suspicions, had him under surveillance, but they knew, and they must have known for a while. |
Может они его подозревали, может вели за ним наблюдение, но они знали. и знали какое-то время до этого. |