The author maintains, in addition, that the essential element of the offence of fraud, namely deception, was introduced by the judges at the sentencing stage, and it was therefore impossible for him to mount a defence against this new accusation during the trial. |
Кроме того, автор утверждает, что основной элемент преступления мошенничества, а именно обман, был включен судьями на этапе постановления приговора, в силу чего у него отсутствовала возможность подготовиться к защите от этого нового обвинения в ходе судебного разбирательства. |
In this connection, my delegation welcomes his engagement in facilitating the process and looks forward to working with him to enhance the legitimacy and accountability of our Council, making it more representative, efficient and transparent. |
В этой связи наша делегация приветствует его приверженность усилиям по облегчению этого процесса и готова работать с ним над укреплением легитимности и подотчетности нашего Совета, чтобы превратить его в более представительный, эффективный и транспарентный орган. |
It was therefore incumbent on him to reduce the UNHCR headquarters expenditure as far as possible, including through outposting and staff reductions, so as to give more assistance to refugees. |
Вследствие этого его долг заключается в максимально возможном сокращении расходов по штаб-квартире УВКБ, в первую очередь за счет перестановки и сокращения штатов, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь большему числу беженцев. |
Karadzic requested an evidentiary hearing on the claims, maintaining that the Ambassador had offered him immunity from prosecution if he voluntary left power in 1996, and that there had been two witnesses to the agreement. |
Караджич ходатайствовал о проведении слушания для рассмотрения доказательств в поддержку его утверждений и заявил, что посол предложил ему иммунитет от судебного преследования, если он добровольно оставит свой пост в 1996 году, и что при заключении этого соглашения присутствовали два свидетеля. |
He has set no firm timetable for doing so, however, and is expected to face armed resistance from the more hard-line FDLR forces positioned between him and the Rwandan border. |
Однако он не установил твердых сроков для этого, и, как ожидается, ему придется столкнуться с вооруженным сопротивлением более жестко настроенных элементов ДСОР, дислоцированных между ним и границей с Руандой. |
According to him, he does not possess any papers relating to this account and, therefore, cannot provide the account number. |
Согласно его заявлению, у него не имеется никаких документов, касающихся этого счета, и что поэтому он не может сообщить его номер. |
In order to develop regional cooperation and build on the goodwill shown to my Special Representative thus far, it will be essential for him to conduct regular and constructive consultations in regional capitals. |
В целях развития регионального сотрудничества с опорой на добрую волю, проявленную к настоящему моменту по отношению к моему Специальному представителю, необходимо будет, чтобы он на регулярной основе проводил конструктивные консультации в столицах стран этого региона. |
Majdi Abd Rabbo stated that the soldiers then forced him to walk in front of them as they searched the house, room by room, holding a firearm to his head. |
Маджди Абд Раббо сказал, что после этого солдаты заставили его идти перед ними, пока они обыскивали одну комнату за другой, держа огнестрельное оружие у его затылка. |
According to his affidavit, he was then brought before the Director of the Preventive Security in Hebron, who he said encouraged him to exercise self-censorship. |
Согласно его аффидевиту, после этого его отвели к директору Службы превентивной безопасности в Хевроне, который, по его словам, побуждал его не пренебрегать самоцензурой. |
The decision came in response to a letter sent to him a few weeks earlier by the head of the Rabin program reporting claims made by soldiers about firing at civilians. |
Это решение стало ответом на письмо, направленное ему за несколько недель до этого руководителем программы "Рабин", в котором сообщалось об утверждениях солдат относительно ведения огня по гражданским лицам. |
However, by its decision of 19 June 2001, the Supreme Court refused to recognize him as a minor, in breach of article 16 of the Covenant. |
Однако же своим решением от 19 июня 2001 года Верховный суд отказался признать этого автора несовершеннолетним, что является нарушением статьи 16 Пакта. |
May I also take this opportunity to convey to him, on behalf of the Prime Minister of Mauritius, The Honourable Navinchandra Ramgoolam, his best wishes for the successful outcome of this important High-level Plenary Meeting. |
Позвольте мне также воспользоваться случаем, чтобы от имени премьер-министра Маврикия достопочтенного Навин Чандры Рамгулама передать ему наши наилучшие пожелания успешных результатов этого важного пленарного заседания высокого уровня. |
And he takes his pistol and he points it at this man, and he shoots him in the face. |
Он направил пистолет на этого человека и выстрелил ему прямо в голову. |
Under article 376 of the Code, a person subject to liability for the commission of an offence may only be taken into custody or have coercive measures imposed on him or her in exceptional cases and providing that his or her dignity is respected. |
Согласно статьи 376 этого Кодекса, лицо, подлежащее ответственности за правонарушение, может быть задержано или подвергнуто принудительным мерам лишь в исключительных случаях с уважением при этом его человеческого достоинства. |
She commended him for having addressed as part of his mandate the problem of violence against women, particularly domestic violence, and expressed regret that States the world over continued to deny its reality. |
Она приветствует тот факт, что в рамках своего мандата он изучал проблему насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия, и выражал тревогу по поводу того, что во всем мире значительное число государств продолжает отрицать существование этого явления. |
You miss him. I just need to get away from it all. |
Ты скучаешь по нему мно все лишь нужно отвлечся от всего этого |
Is that why you don't talk about him? |
Так ты из-за этого не любишь говорить о нем? |
She goes to an AA meeting, sees his picture on the wall, recognizes him from a few years back and decides that this guy's a bottomless well of money. |
На встречах анонимных алкоголиков, она заметила портрет на стене, узнала его, не смотря, на сколько прошло времени и решила, что у этого парня полно денег. |
How's your guy going to kill that CEO, hit him on the head with a fire extinguisher? |
Как ваш парень собирается убить этого директора фабрики, ударить его по голове огнетушителем? |
Which is exactly why I need you to stay with him, to make sure that doesn't happen. |
Вот почему я хочу, чтобы вы остались с ним, чтобы убедиться, что этого не произойдет. |
I heard what the SEALs said about Penn, about how he falsified sources and it got him fired, but that's not the truth. |
Я слышал, что "морские котики" говорили о Пенне, о том, что он искажал источники и из-за этого его уволили, но это не правда. |
And I just took one look at this guy, and look at him. |
Я взглянула на этого, и посмотрите на него. |
Is it bad that that makes him more interesting to me? |
Это плохо, что от этого мне он стал более интересен? |
All I ask is that you back me up for as long as it takes to get him out of this house and out of our lives. |
Все, что я прошу, это поддержать меня так долго, как это требуется, чтобы выставить его из этого дома и из нашей жизни. |
That's not true, I saw it pass into him, |
Это неправда, не может этого быть. |