It notes that the author was convicted for not complying with his obligations under the civil service freely chosen by him and that he never before objected to the duration of the service. |
Оно отмечает, что автор был осужден за несоблюдение обязательств, налагаемых на него в рамках гражданской службы, которую он сам свободно избрал, причем до этого он никогда не высказывал возражений против продолжительности службы. |
On behalf of my delegation, I would like to extend our best wishes to him in his next assignment after the end of this month, when the mandate of his current assignment expires. |
От имени моей делегации я хотел бы пожелать ему всего наилучшего с его новым назначением по окончании этого месяца, когда истекает мандат в связи с его нынешним назначением. |
We did not ask him to, and he did not, lay out the findings of this report, because those indeed should properly first go to the Member States. |
Мы не просили его излагать выводы этого доклада, потому что они сначала должны были быть доведены до сведения государств-членов, и он этого не делал. |
The author submits that the Society proceeded without giving him a proper opportunity to be heard and without making any independent investigation that would have revealed the author's serious illness, but accepting the findings of the Supreme Court. |
Автор сообщает, что Общество не предоставило ему соответствующей возможности высказать свое мнение, не провело независимого расследования, которое позволило бы установить серьезное заболевание автора, и вместо этого согласилось с выводами Верховного суда. |
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. |
Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
Pursuant to that request, the Secretary-General has the honour to transmit herewith the summary of the discussion held on the subject by the Advisory Board at its thirty-fifth session as conveyed to him by the Chairman of the Board. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь имеет честь настоящим препроводить резюме обсуждения этого вопроса Консультативным советом на его тридцать пятой сессии, которое ему направил Председатель Совета. |
The Ombudsman addressed himself to the competent minister and through him to the administrative authorities, recommending the latter to cease to apply the respective provision of the law and to repeal decisions which had been applied in implementation of this provision. |
Омбудсмен обратился в компетентное министерство и через него - к административным властям с рекомендацией прекратить применять соответствующие положения закона и отменить решения, которые были приняты с целью осуществления этого положения. |
The Special Representative welcomes the fact that Equatorial Guinea has finally submitted its first report to the Committee on the Rights of the Child. The report was completed in March 2001 and a copy was given to him during his visit. |
Специальный представитель приветствует тот факт, что Экваториальная Гвинея наконец представила в Комитет по правам ребенка свой первый доклад, подготовленный в марте 2001 года; в ходе поездки в страну Специальному представителю был передан один из экземпляров этого доклада. |
No criminal court proceedings could take place unless the suspect had a lawyer to represent him, failing which the presiding judge was required to appoint a lawyer, whose services were free of charge. |
В уголовных судах не могут проводиться какие-либо разбирательства, если подозреваемый не имеет представляющего его адвоката, причем при невыполнении этого условия председательствующий судья обязан назначить адвоката, услуги которого будут бесплатными. |
Moreover, delegations wishing to present proposals for action should submit them to the Acting Secretary of the Committee to enable him to prepare a list of such initiatives so that all the delegations that wished to do so could participate in the negotiations from the outset. |
Кроме того, делегациям, желающим представить предложения для принятия решений, следует направлять эти предложения исполняющему обязанности Секретаря Комитета в целях подготовки им перечня таких инициатив, с тем чтобы все делегации, которые желают этого, могли участвовать в обсуждении с самого начала. |
Nevertheless, the expert was outraged by the fact that the supporters of this politician accompanied him to court and conducted themselves in a manner that was tantamount to intimidating the judiciary. |
При этом эксперт был возмущен тем, что сторонники этого политика сопровождали его в суд и вели себя так, что это можно назвать попыткой оказать давление на правосудие. |
The secretariat had received a note from the OLA on this issue, which would be discussed with the Legal Rapporteur, and perhaps a revised statement might be received from him the following day. |
Секретариат получил от УПВ записку по данному вопросу, которая будет обсуждена с Докладчиком по правовым вопросам, и на следующий день после этого от него, возможно, поступит пересмотренное заявление. |
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. |
По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам. |
The Executive Secretary has conducted an extensive dialogue with that Chief of the Division with the aim of making him totally aware of the importance of the matter and offering help and advice for the improvement of his performance as a manager. |
Исполнительный секретарь провел исчерпывающую беседу с этим начальником Отдела, с тем чтобы довести до его сознания всю важность этого вопроса и предложить ему помощь и рекомендации для улучшения его деятельности в качестве руководителя. |
The fact that the person acted pursuant to an order of a superior shall not relieve him or her of criminal responsibility, but may be considered in mitigation of punishment if the Special Tribunal determines that justice so requires. |
То обстоятельство, что лицо действовало по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как смягчающее наказание обстоятельство, если Специальный трибунал определит, что этого требует правосудие. |
Pursuant to the law the Wirtschaftsprüfer is obliged to treat all facts that he comes to know in connection with his work as confidential, irrespective of whether these concern the client himself or his business associations, unless the client releases him from this obligation. |
"Wirtschaftsprüfer" обязана в соответствии с требованиями закона обеспечивать конфиденциальность всех фактов, которые становятся ей известны в связи с ее работой, независимо от того, касается эта информация самого клиента или его деловых партнеров, если только клиент не освободит ее от этого обязательства. |
However, the Office for Refugees could send back the applicant if the continuation of his journey to a third State was possible and legal, and if such could reasonably be demanded of him. |
Однако Управление по делам беженцев может вернуть просителя в том случае, если продолжение его поездки в третью страну было возможным и законным или если этого можно разумно потребовать от него. |
For that, it would have sufficed for the United States authorities to conclude that Posada Carriles is a risk to the community or that releasing him would entail risk of flight. |
Для этого было достаточно, чтобы власти Соединенных Штатов Америки сделали вывод о том, что Посада Каррилес представляет опасность для общества и что его освобождение будет чревато риском его бегства. |
At the risk of offending his well-known modesty, I will recall the major stages of his university, professional and family life which have made of him both a great Algerian and a great Frenchman. |
Хотя от этого и пострадает его хорошо известная скромность, я напомню крупные рубежи его университетской, профессиональной и семейной жизни, пройдя которые он стал великим Алжирцем, но еще и великим Французом. |
The Government authorized its Commissioner to discuss the need for strict observance of human rights with the local elected authorities, and authorized him to inform the Government about the results of his discussions before the construction would start. |
Правительство поручило своему Уполномоченному обсудить с местными выборными органами вопрос о необходимости строгого соблюдения прав человека, а также проинформировать правительство о результатах обсуждения этого вопроса перед началом строительства забора. |
He said that the replies had been encouraging and had proved to him that there was a large consensus on revising the Convention, including removal of the word "European" from the title, thereby enlarging the scope of the instrument. |
Он отметил, что поступившие ответы обнадеживают и, по его мнению, доказывают, что к настоящему времени сложился широкий консенсус по вопросу о пересмотре Конвенции, в том числе об исключении слова "Европейская" из ее названия, что позволит расширить сферу применения этого договорного инструмента. |
While one man aimed a shotgun at his head, another got into his car and threatened to kill him, as well as other journalists and the manager of the newspaper. |
Один из преследователей приставил ему к голове пистолет, тем временем другой сел в его автомобиль и пригрозил, что убьет его, высказывая также угрозы в адрес других журналистов и руководителя этого издания. |
Despite his debts and lack of a fixed occupation, the Federal Supreme Court held that his connections with Switzerland were sufficient to justify the recognition to him of a right of presence in Switzerland on the basis of the available guarantees of private and family life. |
Несмотря на долги и профессиональную нестабильность этого человека, Федеральный суд счел, что его связи со Швейцарией достаточны, чтобы признать за ним основанное на гарантиях частной и семейной жизни право находиться на территории Швейцарии. |
In addition, we urge him to continue to use his office to bring civilian protection concerns to the Council's and our includes situations of which the Council may not yet formally be seized. |
Помимо этого, мы настоятельно призываем его и впредь использовать его должность для привлечения внимания Совета и нашего коллективного внимания к проблемам защиты гражданского населения, в том числе к тем ситуациям, которыми Совет, возможно, официально пока не занимается. |
I welcome the presence of the Secretary-General and thank him for his valuable contribution to the consideration of this important issue, as well as for all his initiatives to strengthen the Organization's capacities. |
Я приветствую присутствующего здесь Генерального секретаря и благодарю его за его ценный вклад в рассмотрение этого важного вопроса, а также за его инициативы по укреплению потенциала Организации. |