She'd payed him... but he wouldn't do it. |
Но он не станет этого делать. |
Would it matter if I really loved him? |
Главное, никак этого не показывать. |
This guy, you ever see him getting friendly with your waitress out there? |
Вы видели этого парня, беседующим с вашей официанткой? |
Then the power grid came back we waited for him to check in, but he didn't. |
Потом сеть питания включилась и мы ждали, когда он сообщит о себе, но этого не произошло. |
Whatever you do, don't you dare inflict bloody Rachmaninoff on him. |
Что бы ты ни делал, не навязывай ему этого чёртового Рахманинова. |
So he's really desperate to connect to some family right now and... finding this cousin would mean everything to him. |
Поэтому ему очень нужно найти свою семью, и... поиск этого кузена значит для него всё. |
"It wasn't enough for him?" |
"Ему этого было мало"? |
In fact, I tried to talk him out of it, as I thought it would draw too much unwanted attention. |
Я даже пыталась отговорить его от этого, потому что думала, что это привлечёт много ненужного внимания. |
He-he said something about a vote, that the party was making him vote a way he didn't want to. |
Сказал, что должен проголосовать, как велит его партия, а он этого не хочет. |
I wanted to keep him safe... this boy, my student, who was really just a stranger to me. |
Хотела оберегать его... этого мальчика, моего студента, который на самом деле был мне чужой. |
Much as I detest the man, I won't let him hang without evidence of his crimes. |
[БАКЕТ] Как бы я ни ненавидел этого человека, нельзя вешать его без доказательств его преступлений. |
Ryan never talked about what he was working on, but I knew it made him very unhappy. |
Райан никогда не говорил о том, над чем работал, но я знала, что из-за этого он был несчастен. |
If we want the same for Roman, we have to get him out there. |
Если мы хотим добиться этого от Романа, нам надо вывезти его отсюда. |
Well, whatever he brokered, must have been important enough to get him killed. |
Что ж, кем бы он ни был, этого оказалось достаточно, чтобы его убить. |
And you think that makes him better? |
Думаешь, ему от этого лучше? |
The police took him to the hospital. Iraheta died from his wound on 26 September. |
Сотрудники полиции доставили его в госпиталь, где в результате этого ранения Ираета скончался 26 сентября. |
During that time the author was kept imprisoned in Spain, awaiting extradition, without being informed in detail about the charges against him. |
В течение этого времени автор находился под стражей в Испании в ожидании высылки, при этом его подробно не уведомили о предъявляемых ему обвинениях. |
The least we could do is try and figure out who that patient is and get an address for him. |
Меньшее, что мы можем сделать, это попытаться узнать имя и адрес этого пациента. |
And I can tell you with certainty that Tom Chandler cannot mount a proper defense with the evidence available to him on this ship. |
И я могу уверенно заявить, что Том Чендлер не сможет построить защиту опираясь на данные с этого корабля. |
I'll bet you this sketch doesn't even look anything like him. |
Но, мне от этого не легче. |
And I never saw him after that day |
И я никогда не видел этого после того дня |
He told me he was going to leave his wife, but I didn't want him to. |
Он сказал мне, что собирается бросить свою жену, но я не хотела этого. |
As a result, the Hungarian authorities refused to extend his work permit and summoned him to resign from the post and return to Budapest. |
В результате этого венгерские власти отказали ему в выдаче разрешения на работу и потребовали, чтобы он подал в отставку и вернулся в Будапешт. |
However, it appears that the command had not authorized him to use weapons, notwithstanding what is stated in the last point in the judicial record. |
Однако командование не давало ему приказа применять оружие, хотя в материалах судебного расследования содержится письменное подтверждение этого факта. |
I wish to assure him that the reservations he has expressed will be fully reflected in the verbatim record of this meeting. |
Я хотел бы заверить его в том, что высказанные им оговорки будут отражены в полной мере в стенографическом отчете этого заседания. |