Like him, Ireland looks forward to the peoples of this region joining us in what he described earlier today as a united Europe, whole and free. |
Ирландия разделяет его мнение и с нетерпением ожидает того момента, когда народы этого региона станут частью того, что он назвал сегодня «объединенной Европой, целостной и свободной». |
I am certain that the Conference joins me in conveying to him our appreciation for his steadfast interest in the work of this single multilateral disarmament negotiating body of the international community. |
Я уверен, что Конференция присоединяется ко мне в изъявлениях ему нашей признательности за неослабный интерес к работе этого единого многостороннего форума международного сообщества для ведения разоруженческих переговоров. |
The Chairman of the Committee has just outlined it very clearly, for which we thank him. |
Председатель комитета только что четко изложил основные положения этого плана, и мы благодарим его за это. |
You guided him to the right path, but in spite of that he uses his wealth and financial and economic resources against you. |
Вы направляете его на путь истинный, но вместо этого он использует свое богатство и свою финансовую и экономическую мощь против вас. |
We very much appreciate his election to the chairmanship of this major Committee and sincerely congratulate him and the other members of the Bureau. |
Мы очень рады его избранию на пост Председателя этого важного Комитета и искренне поздравляем его и остальных членов Президиума. |
The facilitator had requested the parties to provide him with their views on these matters by mid-May, but none had so far done so. |
Посредник просил стороны представить ему свои мнения по этим вопросам к середине мая, но пока что никто не сделал этого. |
The doctor thought that the man's case was very strange, and so he gave him an examination but found nothing untoward. |
Доктор подумал, что у этого человека очень странный случай, и поэтому он подверг его обследованию, но не нашел ничего страшного. |
A few days earlier, on 24 June, President Eisenhower had asked the United States Congress to grant him discretionary powers to slash the Cuban sugar import quota. |
За несколько дней до этого, 24 июня, президент Эйзенхауэр запросил у Конгресса дискреционные полномочия на сокращение квоты ввоза кубинского сахара. |
The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. |
После этого защита вызвала еще одного медицинского эксперта, который заключил, что обвиняемый все еще не в состоянии понять характер разбирательства, которому он подвергается. |
He had then left Sri Lanka for Hong Kong, where immigration authorities detained him for five months because of the expiry of his visa. |
После этого он выехал из Шри-Ланки в Гонконг, где иммиграционные власти задержали его на пять месяцев из-за того, что у него была просрочена виза. |
His 16-year-old stepson, who was with him in the car, was wounded in the incident. |
Его 16-летний приемный сын, находившийся вместе с ним в автомобиле, во время этого инцидента был ранен. |
Special food items were approved for him on 29 May, but he only drank a nutritional supplement and ate sporadically during this time. |
Специальные продукты питания были утверждены для него 29 мая, однако в течение этого времени он лишь пил пищевые добавки и ел время от времени. |
He did not obtain legal aid to appeal the case and DACoRD subsequently assisted him to appeal the case. |
Ему не была предоставлена юридическая помощь для обжалования этого решения, и ИКЦРД впоследствии оказал ему помощь в подаче апелляционной жалобы. |
It would, however, take him several days to obtain it and for the Committee's purposes it was available only in English. |
Однако для этого ему потребуется несколько дней, и для целей Комитета документ будет представлен только на английском языке. |
The Kenyan Attorney-General's Department has initiated extradition procedures with the Australian Government in an effort to have him returned to Kenya to face the same charges. |
Генеральная прокуратура Кении обратилась к правительству Австралии с просьбой о выдаче этого лица, с тем чтобы добиться его возвращения в Кению для судебного разбирательства по вышеупомянутым обвинениям. |
I assure him of the full support of my delegation as he carries out his important mandate. |
Я заверяю его в полной поддержке его деятельности по выполнению этого важного мандата со стороны нашей делегации. |
It is my pleasure to commend him on the thoughtful analysis he delivered this morning to all participants in this high-level dialogue. |
Я с удовлетворением воздаю ему должное за глубокий анализ, который он дал сегодня утром в своем выступлении перед участниками этого диалога высокого уровня. |
As the Special Rapporteur noted above, the ongoing nature of the process makes it difficult for him to draw final conclusions and to make specific recommendations at this time. |
Как отмечал выше Специальный докладчик, незавершенность этого процесса затрудняет для него выработку каких-либо окончательных выводов и конкретных рекомендаций в настоящее время. |
Unfortunately, this was not the case, despite the very commendable efforts by the Secretary-General and the team appointed by him. |
К сожалению, этого не произошло, несмотря на похвальные усилия Генерального секретаря и членов группы, которая была им назначена. |
The soldiers detained the staff member for more than three hours before they allowed him to obtain medical attention at a nearby clinic. |
Военнослужащие продержали этого сотрудника в течение более трех часов, прежде чем разрешить ему получить медицинскую помощь в расположенной поблизости клинике. |
We wish also warmly to welcome Ambassador Arias to the chairmanship of this prestigious and critical Committee and wish him the very best in his endeavour. |
Мы также хотим тепло поприветствовать посла Ариаса на посту Председателя этого престижного и очень важного Комитета и пожелать ему всего наилучшего в его деятельности. |
As he was still a member of the armed forces at the time of his escape, this made him a deserter. |
Поскольку на момент побега он все еще был военнослужащим, он стал после этого дезертиром. |
2.2 The author wanted to continue her education in 1984, but her husband requested her not to do so, and to support him in a period of professional difficulty. |
2.2 В 1984 году автор сообщения захотела продолжить обучение, но муж просил ее не делать этого, поскольку в то время у него возникли трудности на работе и он нуждался в ее поддержке. |
2.3 The author was arrested on an unspecified date afterwards. On 8 October 1991, the City Court of Kanchkanara acquitted him. |
2.3 После этого (дата не указывается) автор был арестован. 8 октября 1991 года Качканарский городской суд оправдал его. |
He claims that this has resulted in him being unlawfully imprisoned, unlawfully evicted from his premises, and defamed. |
В результате этого, согласно его утверждениям, он был незаконно лишен свободы, незаконно выселен из своего дома и оклеветан. |