The logic behind this is that a wounded soldier eliminates that soldier from the battle, as well as the additional soldiers required to assist him, whereas if the mine were to simply kill the soldier, only he would be eliminated from the battle. |
Смысл этого заключается в том, что в случае ранения из боя выбывает сам раненый и те, кто оказывает ему помощь, а если бы мина просто убила солдата, то тогда из боя выбыл бы только он один. |
Supporting the Special Rapporteur for the former Yugoslavia when he states that the character of his mandate only allows him to further describe crimes and violations of human rights, but noting that this is not sufficient at the present time, |
соглашаясь со Специальным докладчиком по бывшей Югославии в том, что характер его полномочий позволяет ему и впредь лишь описывать преступления и нарушения прав человека, но отмечая, что в настоящее время этого недостаточно, |
However, the person may consent to his transfer to the Court before the expiry of this period if the legislation of the requested State so allows, in which case that State shall proceed to transfer him to the Court as soon as possible. |
Однако это лицо может дать свое согласие на его передачу Суду до истечения этого срока, если это разрешено законодательством запрашиваемого государства, и в этом случае данное государство приступает к его передаче Суду в кратчайшие возможные сроки. |
It was reported that the lawyers for the detainee were informed by the police that the detainee would appear at the magistrates' court on the morning of 5 January 1994, but his lawyers failed to find him that morning. |
Сообщается, что адвокаты задержанного были информированы полицией о том, что задержанный предстанет перед судом магистратуры в первой половине дня 5 января 1994 года, однако его адвокаты не смогли встретиться с ним утром этого дня. |
In Cyprus a person is not committed to prison and no order is issued directing him to do or refrain from doing anything and no order is made entailing confiscation of property or disqualification from holding a licence to drive unless that person is present in court. |
На Кипре нельзя принять решение о заключении кого-либо в тюрьму или издать распоряжение, предписывающее тому или иному лицу предпринять или воздержаться от каких-либо действий, или распоряжение о конфискации имущества или лишении какого-либо лица водительских прав в отсутствие этого лица. |
The Chairman (interpretation from Spanish): I assure the representative of Spain that the Chairman of this Committee is very sensitive to the use of the official languages, and I believe that my statement now to thank him for his statement is proof of that. |
Председатель (говорит по-испански): Я заверяю представителя Испании, что как Председатель этого Комитета весьма щепетильно отношусь к использованию официальных языков и считаю, что мои слова благодарности в его адрес за только что сделанное выступление - доказательство этого. |
I mean that, on top of the fact that he assaulted her in a public bathroom, and you're telling me that that's not enough to haul him in? |
Кроме того, он напал на нее в общественном туалете, но этого недостаточно, чтобы арестовать его? |
The Secretary-General had the authority and duty to manage the Organization efficiently, having recourse, if he saw fit, to the assistance of experts willing to advise him and carrying out, if he saw fit, the recommendations of such experts. |
На Генерального секретаря возложены полномочия и обязанности по осуществлению эффективного руководства Организацией, прибегая, если он считает это необходимым, к помощи экспертов, готовых оказать ему консультационные услуги, и выполняя, если он этого пожелает, рекомендации этих экспертов. |
The Mission reiterates its recommendation that the Government support the work of the Counsel for Human Rights to enable him to fulfil his function of verifying compliance with this commitment, and that it issue instructions to halt such pressures and threats. Commitment concerning military conscription |
Миссия подтверждает свою рекомендацию правительству оказать поддержку деятельности прокурора, с тем чтобы он смог провести проверку обеспечения этого обязательства соответствующими должностными лицами и дал соответствующие указания относительно прекращения данной практики, связанной с оказанием давления и применением угроз. |
In case No. 1128/2002 the Committee noted that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. |
В деле Nº 1128/2002 Комитет напомнил, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей. |
The Committee notes that the author has stated that the preliminary enquiry against him was held in August 1983 and that the State party has not provided any information as to why it was adjourned or why the trial did not start until 26 months later. |
Комитет отмечает, что, согласно заявлению автора, предварительное расследование в отношении него было проведено в августе 1983 года и что государство-участник не предоставило ему информацию о причинах, по которым было отложено предварительное расследование и судебный процесс не начинался, пока не истекли 26 месяцев после этого. |
Takes positive note of the activities of the Chairman-in-Office undertaken with regard to the crisis in Kosovo, and encourages him to continue efforts aimed at an effective OSCE contribution to its peaceful resolution; |
с удовлетворением отмечает действия Председательствующего в связи с кризисом в Косово и настоятельно рекомендует Председательствующему продолжать усилия, нацеленные на обеспечение эффективного вклада ОБСЕ в мирное урегулирование этого кризиса; |
With regard to the decision whether to allow the accused to remain free or to place him in pre-trial detention, it was the judge who, having considered all the relevant factors, decided to release the accused without closing the case. |
Что касается оставления обвиняемого на свободе или временного заключения его под стражу, то эти вопросы решаются судьей, который после рассмотрения всех обстоятельств может принять решение об оставлении обвиняемого на свободе, не прекращая тем не менее рассмотрения этого дела. |
This candidate's experience both during the Third United Nations Conference and after the adoption of the Convention on the Law of the Sea in 1982 has given him a unique understanding of the Convention. |
Опыт работы этого кандидата, накопленный им во время Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и после принятия Конвенции по морскому праву в 1982 году, позволил ему получить уникальные знания о Конвенции. |
I would also like to thank him for his response to the numerous concerns raised by the Member States during the process of consultations, and also for the numerous clarifications he submitted in response to requests by the Member States during this process. |
Я хотел бы также поблагодарить его за его ответ на многочисленные вопросы, поставленные государствами-членами в ходе процесса консультаций, а также за многочисленные пояснения, представленные им в ответ на просьбы государств-членов в ходе этого процесса. |
It was reported that the presiding officer of the Court had ordered the jail authorities to conduct a medical examination of all four and send a report to him, but the police had allegedly ignored that order and instead had taken the four to an unidentified police station. |
Сообщалось, что председательствующий в суде отдал тюремным властям распоряжение провести медицинское обследование всех четырех лиц и представить ему доклад, однако полиция, как утверждается, проигнорировала это распоряжение и вместо этого отправила указанных четырех лиц в неизвестный полицейский участок. |
In addition, he would like to thank the United Nations Resident Coordinator and the United Nations Development Programme Resident Representative in Rwanda, and all the staff of that office for the most valuable support which they extended to him and his team on all occasions. |
Кроме того, он хотел бы поблагодарить резидента-координатора Организации Объединенных Наций и Резидента-представителя Программы развития Организации Объединенных Наций в Руанде и весь персонал этого отделения за весьма ценную поддержку, оказанную во всех поездках ему и его группе. |
In the same vein, we would like to extend our congratulations to him for his election early this year as President of the Court, as well as to Judge Raymond Ranjeva, who was elected Vice- President of the Court. |
Мы также хотели бы поздравить его с избранием в начале этого года Председателем Суда, а также поприветствовать судью Раймона Рандзеву, который был избран заместителем Председателя Суда. |
Following the judgement, the author's counsel requested compensation from the State on 21 March 1997, and on 20 June 1997, the State has offered him Fl. 3,000. |
После вынесения этого решения адвокат автора 21 марта 1997 года обратился к государству с требованием выплатить компенсацию, и 20 июня 1997 года государство предложило ему компенсацию в размере 3000 гульденов. |
On the other hand, if the individual's human rights were violated abroad by a foreign State the individual's national State might intervene to protect him or to claim reparation for the injuries that he had suffered. |
Вместе с тем если права человека этого физического лица были нарушены за рубежом иностранным государством, то государство гражданства физического лица могло вмешиваться для его защиты или требовать возместить ущерб, который был нанесен его гражданину. |
With regard to the court that passed sentence upon him, the source maintains that the referral of the case to that court was irregular and that its decision, which was not final, was not enforceable. |
Что касается суда, вынесшего приговор объвиняемому, то источник утверждает, что передача данного дела на рассмотрение этого суда была сделана с нарушениями и что его решение, которое не носило окончательный характер, не подлежало исполнению. |
2.7 In addition, the author made a complaint to the police against a Deputy Minister of the Government who threatened to kill him. On 3 April 2001, the Attorney-General instructed the "Director of Crimes of Police" to prosecute this Minister. |
2.7 Кроме того, автор подал жалобу в органы полиции на одного из заместителей министра правительства, который угрожал убить его. 3 апреля 2001 года Генеральный прокурор дал указание "начальнику криминальной полиции" о возбуждении преследования в отношении этого министра. |
"The Council expresses its gratitude to the Secretary-General for his continued efforts in his role as set out in paragraph 4 of resolution 731 and paragraph 6 of resolution 1192, and requests him to follow developments regarding this matter closely and to report to the Council accordingly. |
Совет выражает свою признательность Генеральному секретарю за его неизменные усилия в выполнении своей роли, определенной в пункте 4 резолюции 731 и пункте 6 резолюции 1192, и просит его внимательно следить за событиями, касающимися этого вопроса, и представлять Совету соответствующую информацию. |
Every individual has responsibilities to the community that nurtures him, just as every nation has responsibilities to the community of humankind, including the responsibility to respect the views of all other members of that community. |
Каждый индивидуум несет ответственность перед обществом, воспитавшим его, точно также как каждое государство несет ответственность перед сообществом всех людей, включая ответственность уважать точки зрения всех других членов этого сообщества. |
In reaching its decision, the Chamber referred to the fact that the accused's choice of counsel was on the list of approved counsel and thus the accused had a legitimate expectation that his counsel of choice would be assigned to represent him. |
При принятии этого решения Камера указала на тот факт, что защитник, выбранный обвиняемым, находился в утвержденном списке и поэтому обвиняемый мог на законных основаниях полагать, что ему будет назначен выбранный им защитник для целей представительства. |