Maybe I've been with him too long, but he must be better-looking than that. |
Может я давно не видела его, но он явно должен выглядить получше этого. |
Michael then left for his mother's apartment... where she greeted him with some not-so-surprising news. |
После этого Майкл отправился к матери, приветствие которой его не слишком удивило. |
He knew his father had always loved him... but at this moment, he was actually holding the proof in his hands. |
Он всегда знал, что отец его любит, но сейчас у него в руках были доказательства этого факта. |
We believe that since he was using the occasion for political purposes there was every reason to rule him out of order. |
Мы считаем, что имелись все основания для лишения этого делегата права на выступление, поскольку он воспользовался им в политических целях. |
He wanted Sonja to go on cleaning for him at his new place, but of course my mother didn't approve at all. |
Он хотел, чтобы Соня прибиралась в его новом доме, но, естественно, мама этого не позволила. |
When he receives information that a child has been abused, he can request individuals or agencies to supply him with information about the case. |
Когда он получает информацию о злоупотреблении в отношении ребенка, он может направлять отдельным лицам или учреждениям запросы о предоставлении ему информации, касающейся этого случая. |
When he left prison, no immediate attempt was made to deport him although the administration could have again tried to do so. |
После того как он был освобожден из заключения, власти, хотя и могли предпринять новую попытку по его высылке, не сделали этого. |
Then they allegedly took the monk one mile south of the temple and were about to kill him when he escaped. |
После этого монаха, как утверждается, отвели на милю от храма и собирались убить, однако ему удалось бежать. |
Then they allegedly put a rifle on his shoulder and forced him to look for Shan soldiers. |
После этого солдаты повесили ему через плечо винтовку и заставили искать бойцов народности шан. |
On the basis of that, he contacted his colleague in Srebrenica that day, asking him to "say hello to Ibrahim". |
Исходя из этого он связался со своим коллегой в Сребренице в этот же день и попросил его "передать привет Ибрагиму". |
The group was approached by a number of Serb soldiers, who took the man and dragged him to an area behind a house. |
К группе подошли несколько сербских солдат, которые схватили этого человека и поволокли его за один из домов. |
In addition, Mr. Tariq Aziz invited me to a private meeting with him on 21 January, immediately prior to my departure from Baghdad. |
Помимо этого г-н Тарик Азиз пригласил меня принять участие в частной встрече с ним 21 января, накануне моего отъезда из Багдада. |
The prisoner is then sent back for and his confession is used as a means to pressure him. |
После этого заключенного переводят из этой камеры, и его признания используются в качестве средства для оказания на него давления. |
As he did not reply within the prescribed deadline, a reminder was sent to him on 19 August 1993. |
Поскольку он не сделал этого в установленный срок, 19 августа 1993 года ему было направлено напоминание. |
In order to facilitate the practical exercise of this right, article 37 of the Constitution confers on him the supreme command of the armed forces. |
В целях материального осуществления этого права он в соответствии со статьей 37 Конституции является верховным главнокомандующим вооруженными силами. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that the draft text incorporated amendments suggested to him by other members of the Committee. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что в проект этого текста включены поправки, предложенные ему другими членами Комитета. |
Many other people who viewed the photograph of the individual immediately identified him as the West Mostar Deputy Chief of Police Ivan Hrkac. |
Многие другие лица, которым была показана фотография этого лица, незамедлительно опознали его как заместителя начальника полиции Западного Мостара Ивана Хркача. |
The gunshot wound had left him paralysed and his health had further deteriorated while in custody at Karachi Central Jail. |
В результате этого пулевого ранения он был парализован и состояние его здоровья значительно ухудшилось в период его содержания под стражей в центральной тюрьме Карачи. |
At 3 a.m., the owner of the vehicle arrived and, realizing the boy's condition, took him to his village. |
В З часа ночи пришел владелец этого автомобиля и, поняв, в каком состоянии находится мальчик, отвез его в деревню. |
Also, within three hours, the reasons for detention or arrest must be communicated to him in a language that he understands. |
Кроме того, в течение трех часов до сведения этого лица на понимаемом им языке должны быть доведены причины его задержания или ареста. |
Throughout this process, the Representative kept the Commission and General Assembly informed of progress made and both encouraged him to continue his work in this area. |
В ходе этого процесса Представитель продолжал информировать о достигнутом прогрессе Комиссию и Генеральную Ассамблею, которые призывали его продолжать свою работу в этой области. |
In that connection, he was grateful to the Government of Mozambique for its invitation for him to visit the country in December. |
В этой связи он признателен правительству Мозамбика за то, что оно пригласило его посетить страну в декабре этого года. |
The Committee therefore considers that the author's counsel is acting in accordance with the instructions of the principal and, therefore, legitimately represents him. |
В силу этого Комитет считает, что адвокат автора действует на основании распоряжений своего подзащитного и следовательно является его законным представителем. |
We are grateful to him for making the time to come here, despite his pressing schedule. |
Мы признательны ему за то, что он нашел для этого время, несмотря на свой очень плотный график. |
We would also like to express our gratitude to him for the work he has done since taking office as Chairman of the Committee. |
Мы хотели бы также выразить ему признательность за работу, проделанную им за время пребывания на посту Председателя этого Комитета. |